| The author made numerous appeals and protests, but never complained about the conditions of detention. | Автор выступала с множеством жалоб и протестов, однако никогда не жаловалась на условия содержания под стражей. |
| Death in custody; poor conditions of detention - articles 6 and 10. | Смерть в заключении; плохие условия содержания под стражей - статьи 6 и 10. |
| Address the conditions created by social and political injustice and repression. | Устранять условия, формирующиеся в результате социальной и политической несправедливости и давления. |
| They were reportedly in good health and had not complained about their prison conditions. | Как сообщалось, состояние их здоровья было хорошим и они не жаловались на условия их содержания в тюрьме. |
| We reaffirm our commitment to create favourable conditions for the creation of more and better jobs. | Мы подтверждаем наше обязательство обеспечить условия, способствующие созданию большего количества рабочих мест высокого качества. |
| Despite ongoing criminality, overall security conditions improved gradually following successful operations by MINUSTAH troops and police, jointly with the Haitian National Police. | Несмотря на сохраняющийся высокий уровень преступности, общие условия в плане безопасности постепенно улучшались после успешных операций, которые войска и полиция МООНСГ проводили совместно с гаитянской национальной полицией. |
| The Special Committee has reiterated these necessary conditions in its pronouncements and consultations with the administering Powers and representatives of the Territories. | Специальный комитет вновь подтвердил эти необходимые условия в своих заявлениях и в ходе консультаций с управляющими державами и представителями территорий. |
| These are currently being considered by the referral bench to determine whether all conditions for transfer have been met. | В настоящее время эти просьбы рассматриваются Коллегией по передаче дел для определения того, соблюдены ли все условия такой передачи дел. |
| The key terms and conditions identified should have been addressed before the contractor started the security strengthening construction work. | Указанные основные условия должны были быть рассмотрены до того, как подрядчик приступил к строительным работам в рамках проекта укрепления безопасности. |
| The framework is executed through each organization's staff regulations and rules that set out the conditions of service. | Основные положения применяются посредством положений и правил о персонале каждой организации, в которых оговариваются условия службы. |
| It defines the conditions and procedures for the delivery of internal audit services, including the incorporation of commonly accepted industry standards. | Положения определяют условия и процедуры оказания услуг по проведению внутренней ревизии, в том числе в отношении применения общепринятых отраслевых стандартов. |
| Poor terms and conditions of work are a primary cause of health professionals seeking to migrate. | Плохие условия работы являются основной причиной того, что специалисты системы здравоохранения стремятся мигрировать. |
| Special conditions apply in the case of CESCR, which is covered separately below. | В случае КЭСКП действуют особые условия, о чем отдельно говорится ниже. |
| The prison system is deplorable and inhumane and detention conditions are appalling. | Положение в тюрьмах ужасно и бесчеловечно, а условия содержания под стражей прискорбны. |
| The State party is urged to improve the conditions of detention for those held on remand and for convicted persons. | Государству-участнику настоятельно рекомендуется улучшить условия содержания под стражей обвиняемых и осужденных лиц. |
| The deplorable conditions in which migrants are obliged to live and work indicate serious violations of articles 8 and 26 of the Covenant. | Плачевные условия, в которых вынуждены жить и работать мигранты, свидетельствуют о серьезных нарушениях статей 8 и 26 Пакта. |
| The Committee held that a state cannot impose arbitrary conditions for the restitution of confiscated property. | Комитет постановил, что государство не может устанавливать произвольные условия для реституции конфискованной собственности. |
| UNMEE has implemented quality management systems on different levels to ensure that food quality and hygienic conditions are in accordance with established standards. | МООНЭЭ внедрила на различных уровнях системы контроля за качеством в целях обеспечения того, чтобы качество продовольствия и санитарно-гигиенические условия соответствовали установленным стандартам. |
| Crisis conditions will require still further humanitarian coordination efforts and impose complex travel and security demands on the Office. | Кризисные условия потребуют от Канцелярии дополнительных усилий по координации гуманитарной помощи, в связи с чем ей придется решать сложные задачи, касающиеся поездок и обеспечения безопасности. |
| The State party should improve prison conditions in line with article 10 of the Covenant and should institute alternative penalties. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы условия содержания в заключении соответствовали положениям статьи 10 Пакта, и предусмотреть положения о возможности замены наказания. |
| The number and scope of conditions attached to certain types of assistance should be made less onerous on recipient countries. | Условия, на которых предоставляются некоторые виды помощи с точки зрения их количества и тяжести, должны быть менее обременительными для стран-получателей помощи. |
| Above all, it is essential to create the conditions for sustainable development to the benefit of all. | Прежде всего жизненно важно создать условия для устойчивого развития на благо всех. |
| It also shows that democracy and freedom are two essential conditions for economic, environmental and cultural development. | Он также доказывает, что демократия и свобода - это неотъемлемые условия для экономического, экологического и культурного развития. |
| We must quickly improve social conditions so as to increase opportunities for implementing the Millennium Development Goals. | Мы должны оперативно улучшить социальные условия, с тем чтобы расширить возможности для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| That will create new and favourable conditions for effective cooperation between SCO members and Afghanistan. | Это создаст новые и благоприятные условия для эффективного сотрудничества между членами ШОС и Афганистаном. |