| Cumbersome conditions and processes for partnering with local and international non-governmental organizations, and difficulties in importing much-needed equipment, constitute additional impediments to a more effective humanitarian response. | Сложные условия и обременительные процедуры налаживания партнерских связей с местными и международными неправительственными организациями и трудности, связанные с импортом крайне необходимого оборудования, представляли собой дополнительные препятствия на пути к более эффективному оказанию гуманитарной помощи. |
| Socio-economic conditions remain a major concern. | Социально-экономические условия по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность. |
| The redeployment was guided by the fact that the difficult weather conditions also limited the potential for security threats in these areas. | Развертывание осуществлялось с учетом того факта, что трудные погодные условия также ограничивают риск угрозы для безопасности в этих районах. |
| UNISFA relocated the operating bases in Marial Achak, Leu, Alal and Tajalei, owing to the difficult road conditions in these areas. | ЮНИСФА переместила оперативные базы в Мариал Ачак, Леу, Алал и Теджалей, учитывая сложные дорожные условия в этих районах. |
| This is notwithstanding some indications that new conditions may be set by either side for the resumption of the dialogue. | Следует отметить, что эти заявления делались, несмотря на то, что, по некоторым признакам, любая из сторон могла поставить новые условия для возобновления этого диалога. |
| Both the Government of Afghanistan and the Taliban have set out their conditions for reconciliation. | И правительство Афганистана, и движение «Талибан» выдвинули свои условия для примирения. |
| Those conditions could not be met merely by granting the evicted Travellers homeless status. | Эти условия не могут быть обеспечены лишь за счет предоставления выселенным "кочевникам" статуса бездомных. |
| The university system in general did not yet provide linguistic and cultural conditions that were relevant to indigenous students. | Система университетского образования в целом пока еще не обеспечивает языковые и культурные условия, которые бы подходили студентам из числа коренного населения. |
| Determining the conditions for the exercise of the right to nationality was a sovereign act. | Условия осуществления права на гражданство связаны с суверенитетом страны. |
| Nevertheless, this principle only works when the state creates suitable conditions for its citizens to obtain their housing. | Этот принцип, однако, может быть эффективным лишь тогда, когда государством созданы необходимые условия, позволяющие гражданам приобретать жилье. |
| Social support in Slovakia is only provided after lawful social and economic conditions have been met. | Социальная поддержка в Словакии оказывается лишь в тех случаях, когда соблюдены все оговоренные для этого в законе социальные и экономические условия. |
| The mentioned legal norm defines exactly the conditions necessary for residency recording. | В этом нормативном акте четко определены условия регистрации по месту жительства. |
| Moreover, this amendment in the new provision of article 6a also laid down conditions for providing legal aid with financial participation. | При этом Закон был также дополнен новыми положениями статьи 6а, определяющими условия оказания правовой помощи при финансовом участии получателя. |
| The law provides for special conditions aimed at the protection of child labour. | Законодательством предусмотрены особые условия по охране труда молодежи. |
| In juvenile correctional facilities, sentences are served under ordinary, eased, concessionary or strict conditions. | В воспитательных колониях установлены обычные, облегченные, льготные и строгие условия отбывания наказания. |
| Governments must therefore create conditions for sustainable peace and ensure that women had access to economic resources and employment. | В этой связи правительства должны создать условия для устойчивого мира и обеспечить, чтобы женщины имели доступ к экономическим ресурсам и занятости. |
| The prison system is characterized by inhuman conditions of detention, including lack of medical facilities and severe overcrowding. | Для пенитенциарной системы характерны бесчеловечные условия содержания под стражей, включая отсутствие возможностей оказания медицинской помощи и крайнюю переполненность тюрем. |
| Humanitarian conditions in refugee sites improved, particularly with regard to the availability of water and sanitation. | Гуманитарные условия пребывания беженцев в местах их размещения улучшились, особенно в плане водоснабжения и санитарии. |
| It will also actively assist the deployment of human rights observers and will create enabling conditions for the delivery of humanitarian assistance. | Кроме того, он будет активно оказывать помощь при направлении наблюдателей по правам человека и будет обеспечивать благоприятные условия для доставки гуманитарной помощи. |
| The conditions suffered by migrants in Italian prisons constituted a form of double punishment, which was incompatible with national and international principles. | Тяжелые условия, в которых в итальянских тюрьмах содержатся мигранты, представляют собой своего рода двойное наказание, что несовместимо с национальными и международными принципами. |
| Consultations among key national stakeholders will be essential to create such conditions. | Создать такие условия невозможно без проведения консультаций между основными национальными сторонами. |
| They emphasized the importance of creating conditions for all parties to accept a ceasefire. | Члены Совета подчеркнули, что надо создать условия для того, чтобы все стороны приняли предложение о прекращении огня. |
| Delete all the conditions for use in column (5). | Удалить все условия использования в колонке (5). |
| Extreme weather conditions, water availability and sea level rise could have major impacts on agricultural production and mining activities. | Экстремальные погодные условия, обеспеченность водными ресурсами и повышение уровня моря могут оказать существенное влияние на сельскохозяйственное производство и добычу полезных ископаемых. |
| As such requirements were implemented as part of the licensing conditions, they were mandatory and had force of law. | Эти требования включаются в условия лицензионных соглашений, носят обязательный характер и имеют силу закона. |