Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
Cumbersome conditions and processes for partnering with local and international non-governmental organizations, and difficulties in importing much-needed equipment, constitute additional impediments to a more effective humanitarian response. Сложные условия и обременительные процедуры налаживания партнерских связей с местными и международными неправительственными организациями и трудности, связанные с импортом крайне необходимого оборудования, представляли собой дополнительные препятствия на пути к более эффективному оказанию гуманитарной помощи.
Socio-economic conditions remain a major concern. Социально-экономические условия по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность.
The redeployment was guided by the fact that the difficult weather conditions also limited the potential for security threats in these areas. Развертывание осуществлялось с учетом того факта, что трудные погодные условия также ограничивают риск угрозы для безопасности в этих районах.
UNISFA relocated the operating bases in Marial Achak, Leu, Alal and Tajalei, owing to the difficult road conditions in these areas. ЮНИСФА переместила оперативные базы в Мариал Ачак, Леу, Алал и Теджалей, учитывая сложные дорожные условия в этих районах.
This is notwithstanding some indications that new conditions may be set by either side for the resumption of the dialogue. Следует отметить, что эти заявления делались, несмотря на то, что, по некоторым признакам, любая из сторон могла поставить новые условия для возобновления этого диалога.
Both the Government of Afghanistan and the Taliban have set out their conditions for reconciliation. И правительство Афганистана, и движение «Талибан» выдвинули свои условия для примирения.
Those conditions could not be met merely by granting the evicted Travellers homeless status. Эти условия не могут быть обеспечены лишь за счет предоставления выселенным "кочевникам" статуса бездомных.
The university system in general did not yet provide linguistic and cultural conditions that were relevant to indigenous students. Система университетского образования в целом пока еще не обеспечивает языковые и культурные условия, которые бы подходили студентам из числа коренного населения.
Determining the conditions for the exercise of the right to nationality was a sovereign act. Условия осуществления права на гражданство связаны с суверенитетом страны.
Nevertheless, this principle only works when the state creates suitable conditions for its citizens to obtain their housing. Этот принцип, однако, может быть эффективным лишь тогда, когда государством созданы необходимые условия, позволяющие гражданам приобретать жилье.
Social support in Slovakia is only provided after lawful social and economic conditions have been met. Социальная поддержка в Словакии оказывается лишь в тех случаях, когда соблюдены все оговоренные для этого в законе социальные и экономические условия.
The mentioned legal norm defines exactly the conditions necessary for residency recording. В этом нормативном акте четко определены условия регистрации по месту жительства.
Moreover, this amendment in the new provision of article 6a also laid down conditions for providing legal aid with financial participation. При этом Закон был также дополнен новыми положениями статьи 6а, определяющими условия оказания правовой помощи при финансовом участии получателя.
The law provides for special conditions aimed at the protection of child labour. Законодательством предусмотрены особые условия по охране труда молодежи.
In juvenile correctional facilities, sentences are served under ordinary, eased, concessionary or strict conditions. В воспитательных колониях установлены обычные, облегченные, льготные и строгие условия отбывания наказания.
Governments must therefore create conditions for sustainable peace and ensure that women had access to economic resources and employment. В этой связи правительства должны создать условия для устойчивого мира и обеспечить, чтобы женщины имели доступ к экономическим ресурсам и занятости.
The prison system is characterized by inhuman conditions of detention, including lack of medical facilities and severe overcrowding. Для пенитенциарной системы характерны бесчеловечные условия содержания под стражей, включая отсутствие возможностей оказания медицинской помощи и крайнюю переполненность тюрем.
Humanitarian conditions in refugee sites improved, particularly with regard to the availability of water and sanitation. Гуманитарные условия пребывания беженцев в местах их размещения улучшились, особенно в плане водоснабжения и санитарии.
It will also actively assist the deployment of human rights observers and will create enabling conditions for the delivery of humanitarian assistance. Кроме того, он будет активно оказывать помощь при направлении наблюдателей по правам человека и будет обеспечивать благоприятные условия для доставки гуманитарной помощи.
The conditions suffered by migrants in Italian prisons constituted a form of double punishment, which was incompatible with national and international principles. Тяжелые условия, в которых в итальянских тюрьмах содержатся мигранты, представляют собой своего рода двойное наказание, что несовместимо с национальными и международными принципами.
Consultations among key national stakeholders will be essential to create such conditions. Создать такие условия невозможно без проведения консультаций между основными национальными сторонами.
They emphasized the importance of creating conditions for all parties to accept a ceasefire. Члены Совета подчеркнули, что надо создать условия для того, чтобы все стороны приняли предложение о прекращении огня.
Delete all the conditions for use in column (5). Удалить все условия использования в колонке (5).
Extreme weather conditions, water availability and sea level rise could have major impacts on agricultural production and mining activities. Экстремальные погодные условия, обеспеченность водными ресурсами и повышение уровня моря могут оказать существенное влияние на сельскохозяйственное производство и добычу полезных ископаемых.
As such requirements were implemented as part of the licensing conditions, they were mandatory and had force of law. Эти требования включаются в условия лицензионных соглашений, носят обязательный характер и имеют силу закона.