Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
In Szabolcs-Szatmár-Bereg County the archives obtained more suitable conditions by the total reconstruction of an old building. В области Сабольч-Сатмар-Берег для архивов обеспечены более подходящие условия за счет полной реконструкции старого здания.
Preparation for crime commission is to search for prepare instruments or create other conditions for committing crimes. Подготовка к совершению преступления означает стремление подготовить инструменты или создать другие условия для совершения преступлений.
Without arms, the ability to continue the conflict, thereby creating the conditions for illegal exploitation of resources, cannot be sustained. Без оружия нельзя сохранить способность продолжать конфликт и, следовательно, создавать условия для незаконной эксплуатации ресурсов.
The conditions of the internally displaced persons and their return, which the working groups were tasked to address, remain unchanged. Условия в отношении внутренне перемещенных лиц и их возвращения, которыми должны были заниматься рабочие группы, так и не изменились.
The point has thus been emphasized that any such conditions, limitations or exceptions shall be consistent with the purposes of the present principles. Тем самым было подчеркнуто, что любые подобные условия, ограничения или изъятия должны быть совместимы с целями настоящих принципов.
The conditions for this position are stipulated by the Act on Pedagogic Employees. Условия для создания этой должности предусмотрены Законом о педагогических работниках.
Ms. Taylor-Alexander underlined the importance of taking a holistic view of the prevailing socio-economic conditions in Saint Lucia. Г-жа Тэйлор-Александер подчеркивает важность целостного взгляда на превалирующие социально-экономические условия в Сент-Люсии.
Moreover, we have a responsibility to create favourable conditions for the economy to prosper. Более того, мы обязаны создать условия, благоприятствующие экономическому развитию.
This has a serious impact on their rights to education, health and fair labour conditions, among other things. Серьезно ущемляются, в частности, их права на образование, здравоохранение и справедливые условия труда.
According to the Office on Drugs and Crime, conditions in the female detention centre at police headquarters in Kabul are appalling. Согласно Управлению по наркотикам и преступности, условия в центре содержания женщин под стражей в штаб-квартире полиции в Кабуле являются ужасающими.
The Organization is currently reviewing the situation, with a view to resuming activities when security conditions permit. В настоящее время организация проводит анализ сложившейся ситуации, с тем чтобы возобновить деятельность, когда это позволят условия безопасности.
A set of enabling conditions must exist for the effective application of the operational priorities. Для эффективной реализации оперативных приоритетов необходимы определенные благоприятные условия.
We must then create the conditions for a way out of the crisis so that we can swiftly achieve a lasting ceasefire. После этого мы должны создать условия для выхода из кризиса, чтобы незамедлительно добиться долгосрочного прекращения огня.
Despite some irregularities, detention conditions were assessed to be adequate in Freetown Central Prison. Несмотря на наличие некоторых нарушений, условия содержания заключенных в центральной тюрьме Фритауна были признаны удовлетворительными.
These conditions make national Governments incapable of carrying out their mission. Эти условия не позволяют национальным правительствам выполнять свои функции.
Favourable economic conditions also allowed other Member States to catch up on outstanding dues. Благоприятные экономические условия также позволили другим государствам-членам погасить свою задолженность по взносам.
The author contends that the conditions of detention are such that detainees are unable to properly exercise normal freedom of movement. Автор утверждает, что условия содержания являются такими, что удерживаемые там лица не имеют возможности надлежащим образом пользоваться обычной свободой передвижения.
Interim measures of protection often contain orders or conditions. Обеспечительные меры часто содержат приказы или условия.
In order to attract and retain highly competent staff, the Noblemaire and Fleming principles should continue to constitute the basis for determining conditions of service. В интересах привлечения и удержания компетентного персонала условия службы должны по-прежнему определяться на основе принципов Ноблемера и Флеминга.
The time limits and conditions for reservations had been extended through State practice, and that made it necessary to have some reliable guidance. Сроки действия и условия оговорок устанавливаются практикой государств, и это обусловливает необходимость наличия твердых руководящих указаний.
We can affirm that the necessary political conditions for a long-term understanding are lacking at this juncture. Можно утверждать, что на данном этапе пока отсутствуют политические условия, необходимые для долгосрочного взаимопонимания.
We hope that in the coming weeks the political conditions to achieve that goal will be established. Надеемся, что в предстоящие недели будут созданы политические условия для достижения этой цели.
This relates to conditions of use, recycling and disposal. Это предопределяет условия использования, повторной утилизации и удаления.
Another crucial need was to enhance the conditions under which business entities in developing countries could gain access to credit. Другая существенно важная задача состоит в том, чтобы улучшить условия, на которых коммерче-ские предприятия в развивающихся странах могли бы получать доступ к кредитам.
Any restriction on the right to freedom of association is only permissible when all these conditions are met. Любое ограничение права на свободу ассоциации является допустимым только тогда, когда удовлетворены все эти условия.