Account also needs to be taken of the current market access conditions from which they benefit in their traditional export markets. |
Необходимо также принимать во внимание современные условия доступа к рынкам, которые являются весьма благоприятными на их традиционных экспортных рынках. |
The conditions of work to which this article of the Covenant refers are of constitutional rank in El Salvador. |
Условия труда, о которых идет речь в этой статье Пакта, имеют конституциональное закрепление в Сальвадоре. |
Society and the State must create the conditions for these rights to be translated into practice. |
Общество и государство призваны создавать соответствующие условия, для их практического осуществления. |
The Government has sought to provide suitable conditions which would enable mothers to work including legal protection and material and moral support. |
Правительство стремится создать благоприятные условия, которые бы позволили матерям работать и пользоваться правовой защитой, а также материальной и моральной поддержкой. |
Such conditions include paid leave and other benefits for mothers and expectant mothers. |
Подобные условия предполагают предоставление матерям и беременным женщинам оплачиваемого отпуска и других льгот. |
All of these conditions of employment are negotiated freely by the Employment Councils. |
Все эти условия труда свободно обсуждаются производственными советами. |
The existence of a kitchen or a space designed for cooking is also used as an indicator to characterize housing conditions. |
Еще одним показателем, характеризующим жилищные условия, является наличие кухни или места, предназначенного для приготовления пищи. |
Special conditions governing participation in trade union activities have been laid down for certain categories of persons. |
Применительно к отдельным категориям людей установлены особенные условия их участия в профсоюзной деятельности. |
The number of families whose housing conditions have improved is declining steadily. |
Постоянно уменьшается число семей, улучшивших свои жилищные условия. |
Russian legislation provides for civil administrative criminal liability for violation of copyright, protects intellectual property and creates the necessary conditions for scientific, literary and other intellectual activity. |
Российское законодательство предусматривает гражданскую уголовную административную ответственность за нарушение прав авторов, защищает интеллектуальную собственность, обеспечивает необходимые условия для научной, литературной и иной интеллектуальной деятельности. |
Generally speaking, the draft consolidates the rights of scientists and creates conditions for their further development. |
ЗЗЗ. Законопроект в целом укрепляет права ученых и создает условия для их дальнейшего развития. |
Governments should take into account local and national conditions in designing and implementing such instruments. |
Правительствам следует учитывать местные и национальные условия при разработке и использовании таких инструментов. |
This requires that account be taken of the special conditions and development needs of the developing countries. |
Для этого необходимо учитывать специальные условия и потребности в области развития развивающихся стран. |
One speaker stated that conditions had deteriorated in Armenia and Azerbaijan and expressed support for the recommendations for both countries. |
Один оратор заявил, что условия в Армении и Азербайджане ухудшились, и поддержал рекомендации в отношении обеих стран. |
Thus, the conditions under which the developing countries had had relatively easy access to capital sources in the international market were changing. |
Таким образом, условия, в которых развивающиеся страны имели относительно свободный доступ к источникам капитала на мировом рынке, изменялись. |
Nor should we, through delays, create conditions for further unilateral actions. |
Не должны мы и создать проволочками условия для дальнейших односторонних действий. |
These factors have affected job security, wages and working conditions in both developed and developing countries. |
Эти факторы оказывают влияние на гарантированность занятости, уровень заработной платы и условия труда как в развитых, так и в развивающихся странах. |
The State must create the conditions and climate favourable to productive investment and entrepreneurial initiative. |
Государство должно создавать условия и атмосферу, благоприятные для производительных капиталовложений и для предпринимательской инициативы. |
With continuing progress in economic development, working conditions, in turn, can be steadily improved. |
При наличии постоянного прогресса в области экономического развития можно, в свою очередь, неуклонно улучшать условия труда. |
The determining factors here are type of disease, ageing, length of service, deterioration of health and working conditions. |
В этих случаях в качестве определяющих факторов рассматриваются вид заболевания, возраст, продолжительность службы, ухудшение состояния здоровья и условия труда. |
As they are more productive, they are able to provide better wages and employment conditions. |
Работая более производительно, они могут предложить работникам более высокую заработную плату и лучшие условия найма. |
Governments should create conditions that would allow for the voluntary repatriation of refugees in safety and dignity. |
Правительствам следует создавать условия, которые позволяли бы обеспечить добровольную репатриацию беженцев в условиях безопасности и уважения достоинства. |
These are countries where the conditions for effective integrated planning have largely been met. |
В этих странах условия для эффективного комплексного планирования в основном созданы. |
Two crucial conditions must be met if integrated population and development planning is to be achieved. |
Для обеспечения комплексного планирования вопросов народонаселения и развития необходимо, чтобы были соблюдены два ключевых условия. |
These environmental conditions have had adverse effects on both the populations themselves and the economies that support them. |
Подобные экологические условия оказывали отрицательное воздействие как на само население различных стран, так и на их экономику. |