Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
We must create the conditions to reap their full potential. Мы должны создать условия для использования их потенциала в полном объеме.
The challenge for us, therefore, is to create the conditions for trade. Таким образом, перед нами стоит задача создать условия для ведения торговли.
Road conditions must meet the highest standards of maintenance. Дорожные условия должны отвечать самым высоким эксплуатационным требованиям.
We hope that both sides will remain patient, demonstrate flexibility and take initiatives to create conditions for the resumption of negotiations. Мы надеемся, что обе стороны сохранят терпение, проявят гибкость и выступят с инициативами, позволяющими создать условия для возобновления переговоров.
Furthermore, it was noted that prevailing oceanographic conditions appeared to be unfavourable for recruitment. Кроме того, было отмечено, что существующие условия, с точки зрения океанографии, являются, по-видимому, неблагоприятными для восстановления популяции.
Furthermore, it was essential to lay down the economic and financial conditions required to facilitate the political process. Кроме того, важно сформулировать экономические и финансовые условия, необходимые для содействия политическому процессу.
Nevertheless, conditions in some parts of Afghanistan did not yet allow for return. Тем не менее условия, сохраняющиеся в отдельных районах Афганистана, исключают возможность возвращения.
Other sub-contractors such as port terminals may have all or part of their trading conditions imposed by national statute. Условия деятельности других субподрядчиков, таких как портовые терминалы, могут полностью или частично регулироваться национальным законодательством.
Freedom of contract might however be restricted only in cases where general conditions were used. Однако свобода договора может оказаться ограниченной лишь в тех случаях, когда применяются общие условия.
They create new conditions of competition in numerous markets. Они создают новые условия конкуренции на многочисленных рынках.
Clearly, UNMOVIC and IAEA have the necessary conditions to carry out the tasks assigned to them. Совершенно очевидно, что у ЮНМОВИК и МАГАТЭ есть необходимые условия для выполнения поставленных перед ними задач.
By changing the economic conditions of our people, we will see a more positive response to awareness and preventative programmes. Изменив экономические условия нашего народа, мы добьемся более позитивного отклика на информационные и профилактические программы.
We must create the best conditions to enhance the authority that it is given by Member States. Мы должны создать наилучшие условия для того, чтобы повысить его полномочия, возложенные на него государствами-членами.
We support your view, Sir, that these conditions should be dealt with in a comprehensive manner. Г-н Председатель, мы поддерживаем Ваше мнение о необходимости устранять такие условия на всеобъемлющей основе.
The draft articles prescribe conditions for the exercise of diplomatic protection which are not applicable to consular assistance. В проектах статей заданы условия осуществления дипломатической защиты, которые неприменимы в отношении консульского содействия.
Any conditions, limitations or exceptions to such liability shall be consistent with draft principle 3. Любые условия, ограничения или изъятия, применимые к такой материальной ответственности, должны быть совместимыми с проектом принципа З.
This would occur when the conditions set by one of these articles are fulfilled. Это может произойти тогда, когда выполнены условия, установленные одной из этих статей.
The enabling conditions for violence against women are socially produced and therefore the processes by which they are produced can be altered. Благоприятные условия для совершения насилия в отношении женщин определяются социальными факторами, и, следовательно, процессы, под влиянием которых они создаются, могут быть изменены.
These conditions also supported strong growth in international investment in local currency bonds and stocks of emerging markets. Эти условия способствовали также быстрому росту международных инвестиций в облигации и акции развивающихся рынков в местной валюте.
It was emphasized that the right conditions needed to be in place for the resumption of the negotiations to lead to a successful conclusion. Подчеркивалось, что необходимо создать нужные условия для того, чтобы возобновление переговоров привело к их успешному завершению.
Each appointment type is affected by a corresponding contract that sets out the conditions of service applicable to that particular appointment. Каждое назначение осуществляется путем заключения соответствующего контракта, в котором оговариваются условия службы применительно к данному конкретному назначению.
The conditions of service that would attach to that contract would be different from the regular fixed-term appointment. Условия службы, которые будет предполагать этот контракт, будут отличаться от условий обычных срочных контрактов.
UNHCR in Benin has assisted a few individuals willing to return and will facilitate voluntary repatriation more proactively once conditions in Togo so permit. В Бенине УВКБ оказало помощь некоторым лицам, желавшим вернуться, и будет оказывать содействие добровольной репатриации в более упреждающем режиме, когда это позволят условия в Того.
The same conditions will determine the time frame for the initiation of facilitated movements of Congolese refugees from Zambia to Katanga province. Те же условия определят сроки начала организованного возвращения конголезских беженцев из Замбии в провинцию Катанга.
The zones correspond to strategically important geographic locations where improvements in security and governance will create conditions conducive to more effective, noticeable development. Географически зоны соответствуют стратегически важным районам, где улучшения в плане безопасности и управления позволят создать условия, благоприятствующие более эффективному и заметному развитию.