We must create the conditions to reap their full potential. |
Мы должны создать условия для использования их потенциала в полном объеме. |
The challenge for us, therefore, is to create the conditions for trade. |
Таким образом, перед нами стоит задача создать условия для ведения торговли. |
Road conditions must meet the highest standards of maintenance. |
Дорожные условия должны отвечать самым высоким эксплуатационным требованиям. |
We hope that both sides will remain patient, demonstrate flexibility and take initiatives to create conditions for the resumption of negotiations. |
Мы надеемся, что обе стороны сохранят терпение, проявят гибкость и выступят с инициативами, позволяющими создать условия для возобновления переговоров. |
Furthermore, it was noted that prevailing oceanographic conditions appeared to be unfavourable for recruitment. |
Кроме того, было отмечено, что существующие условия, с точки зрения океанографии, являются, по-видимому, неблагоприятными для восстановления популяции. |
Furthermore, it was essential to lay down the economic and financial conditions required to facilitate the political process. |
Кроме того, важно сформулировать экономические и финансовые условия, необходимые для содействия политическому процессу. |
Nevertheless, conditions in some parts of Afghanistan did not yet allow for return. |
Тем не менее условия, сохраняющиеся в отдельных районах Афганистана, исключают возможность возвращения. |
Other sub-contractors such as port terminals may have all or part of their trading conditions imposed by national statute. |
Условия деятельности других субподрядчиков, таких как портовые терминалы, могут полностью или частично регулироваться национальным законодательством. |
Freedom of contract might however be restricted only in cases where general conditions were used. |
Однако свобода договора может оказаться ограниченной лишь в тех случаях, когда применяются общие условия. |
They create new conditions of competition in numerous markets. |
Они создают новые условия конкуренции на многочисленных рынках. |
Clearly, UNMOVIC and IAEA have the necessary conditions to carry out the tasks assigned to them. |
Совершенно очевидно, что у ЮНМОВИК и МАГАТЭ есть необходимые условия для выполнения поставленных перед ними задач. |
By changing the economic conditions of our people, we will see a more positive response to awareness and preventative programmes. |
Изменив экономические условия нашего народа, мы добьемся более позитивного отклика на информационные и профилактические программы. |
We must create the best conditions to enhance the authority that it is given by Member States. |
Мы должны создать наилучшие условия для того, чтобы повысить его полномочия, возложенные на него государствами-членами. |
We support your view, Sir, that these conditions should be dealt with in a comprehensive manner. |
Г-н Председатель, мы поддерживаем Ваше мнение о необходимости устранять такие условия на всеобъемлющей основе. |
The draft articles prescribe conditions for the exercise of diplomatic protection which are not applicable to consular assistance. |
В проектах статей заданы условия осуществления дипломатической защиты, которые неприменимы в отношении консульского содействия. |
Any conditions, limitations or exceptions to such liability shall be consistent with draft principle 3. |
Любые условия, ограничения или изъятия, применимые к такой материальной ответственности, должны быть совместимыми с проектом принципа З. |
This would occur when the conditions set by one of these articles are fulfilled. |
Это может произойти тогда, когда выполнены условия, установленные одной из этих статей. |
The enabling conditions for violence against women are socially produced and therefore the processes by which they are produced can be altered. |
Благоприятные условия для совершения насилия в отношении женщин определяются социальными факторами, и, следовательно, процессы, под влиянием которых они создаются, могут быть изменены. |
These conditions also supported strong growth in international investment in local currency bonds and stocks of emerging markets. |
Эти условия способствовали также быстрому росту международных инвестиций в облигации и акции развивающихся рынков в местной валюте. |
It was emphasized that the right conditions needed to be in place for the resumption of the negotiations to lead to a successful conclusion. |
Подчеркивалось, что необходимо создать нужные условия для того, чтобы возобновление переговоров привело к их успешному завершению. |
Each appointment type is affected by a corresponding contract that sets out the conditions of service applicable to that particular appointment. |
Каждое назначение осуществляется путем заключения соответствующего контракта, в котором оговариваются условия службы применительно к данному конкретному назначению. |
The conditions of service that would attach to that contract would be different from the regular fixed-term appointment. |
Условия службы, которые будет предполагать этот контракт, будут отличаться от условий обычных срочных контрактов. |
UNHCR in Benin has assisted a few individuals willing to return and will facilitate voluntary repatriation more proactively once conditions in Togo so permit. |
В Бенине УВКБ оказало помощь некоторым лицам, желавшим вернуться, и будет оказывать содействие добровольной репатриации в более упреждающем режиме, когда это позволят условия в Того. |
The same conditions will determine the time frame for the initiation of facilitated movements of Congolese refugees from Zambia to Katanga province. |
Те же условия определят сроки начала организованного возвращения конголезских беженцев из Замбии в провинцию Катанга. |
The zones correspond to strategically important geographic locations where improvements in security and governance will create conditions conducive to more effective, noticeable development. |
Географически зоны соответствуют стратегически важным районам, где улучшения в плане безопасности и управления позволят создать условия, благоприятствующие более эффективному и заметному развитию. |