It is reported that the conditions of their detention are extremely harsh and that they may not be receiving essential medication. |
Сообщается, что условия их содержания крайне тяжелые, и эти лица, возможно, не получают элементарной медицинской помощи. |
These conditions put prisoners at heightened risk of illness. |
Такие условия содержания повышают опасность распространения заболеваний среди заключенных. |
The State party should reflect on how conditions outside Albania affected the status of minorities inside Albania. |
Государству-участнику надлежит подумать над тем, каким образом условия вне Албании влияют на статус меньшинств внутри Албании. |
This regulation is on rules concerning conditions to allow access to confidential data from four different EU-surveys. |
Данное Постановление содержит правила, регулирующие условия предоставления доступа к конфиденциальным данным, получаемым в рамках четырех различных обследований ЕС. |
Effective efforts also require a perspective that is alert to the conditions associated with acts of terrorism. |
В интересах эффективности мы должны учитывать в своих усилиях те условия, которые связаны с актами терроризма. |
We must first pursue the important work to address more generally the conditions that lead to the spread of terrorism. |
Во-первых, мы должны проводить важную работу, чтобы в более широких рамках проанализировать условия, способствующие распространению терроризма. |
Now, together, we must find the conditions that will make coexistence possible. |
Сейчас мы должны вместе изыскать условия, которые сделают сосуществование возможным. |
These actions will help create conditions for a positive response from the international development partners to assist Guinea-Bissau. |
Эти меры помогут создать условия для принятия международными партнерами в области развития соответствующих действий по оказанию помощи Гвинее-Бисау. |
Section III addresses the elimination of the social problems which create the conditions for the expansion of traffickers' activities. |
Раздел III устранения социальных проблем, создающих условия для расширения деятельности торговцев людьми. |
The State party's laws provide for safe working conditions, particularly in the oil industry. |
Законодательством государства-участника предусматриваются безопасные условия труда, особенно в нефтяной промышленности. |
The Government of Finland is currently in the process of studying the conditions for ratification. |
В настоящее время правительство Финляндии изучает условия ратификации этой Конвенции. |
We need to help it to put conditions in place to allow for its development as a stable and cohesive nation. |
Нам нужно помогать ему создавать условия, способствующие его развитию в качестве стабильного и гармоничного государства. |
Role of economic policy instruments (direct and indirect) and appropriate conditions for their implementation |
Роль экономических инструментов (имеющих к этой сфере непосредственное или косвенное отношение) и надлежащие условия для их практического использования |
Meaningful investment into local communities will improve economic and social conditions and lessen the unsustainable dependency on forests and forest biodiversity and forest products. |
Существенные инвестиции в местные общины улучшат экономические и социальные условия и снизят экологически неустойчивую зависимость от лесов и их биологического разнообразия, а также от лесной продукции. |
In several countries, the right and conditions of access to administrative data are described in the statistics law. |
В некоторых странах право и условия доступа к административным данным предусмотрены в законодательстве о статистике. |
In light of that, it is urgently necessary to create conditions for a cessation of hostilities that will be sustainable. |
В свете этого настоятельно необходимо создать условия для прекращения боевых действий, которые будет устойчивыми. |
Failure in attracting FDI in spite of favourable geological conditions led many African countries to make their regulatory systems more attractive to investors. |
Неспособность привлечь ПИИ, несмотря на благоприятные геологические условия, побудила многие африканские страны повысить привлекательность своих систем регулирования для инвесторов. |
My delegation, however, strongly encourages both parties to create conditions for a dialogue and negotiation. |
В то же время наша делегация настоятельно призывает обе стороны создать условия для диалога и переговоров. |
Prison conditions were extremely harsh and had also led to loss of life. |
Условия содержания заключенных в тюрьмах являются крайне неблагоприятными, что также приводит к смертным случаям. |
Often, an agreement is signed containing the exact conditions for using the data. |
Во многих случаях подписывается специальное соглашение, устанавливающее четкие условия использования данных. |
It could scarcely be said, however, that the conditions for effective development of individual farming are now in place. |
Однако вряд ли можно утверждать, что уже созданы условия для эффективного развития фермерских хозяйств. |
There are several global conventions governing labour conditions of seafarers, such as the Merchant Shipping Convention. |
Условия труда моряков регулируются целым рядом глобальных конвенций, в частности Конвенцией о минимальных нормах в торговом флоте. |
A number of provisions set forth the enforcement and other specific rights, duties and conditions relating to warships. |
Правоприменительные и иные конкретные права, обязанности и условия, касающиеся военных кораблей, изложены в ряде положений. |
These include: regulatory framework, market conditions, access to finance, R&D and technology, entrepreneurial capability and culture. |
Они включают в себя: регулятивную базу, рыночные условия, доступ к финансированию, НИОКР и технологию, предпринимательский потенциал и культуру. |
This is done through the labour that creates the conditions for national economic development to meet the needs of the citizens. |
Это осуществляется через сферу труда, которая создает условия для национального экономического развития с целью удовлетворения потребностей граждан. |