| We wish to underscore at least three basic conditions as prerequisites to providing protection for civilians in armed conflicts. | Мы хотели бы подчеркнуть по крайней мере три основных условия в качестве предварительных условий предоставления защиты гражданским лицам в вооруженном конфликте. |
| These partnership arrangements and support to local initiatives are helping to improve social, welfare and economic conditions for the population. | Эти партнерские отношения и поддержка местных инициатив помогают улучшить социально-экономические условия жизни людей. |
| If conditions allow, first reviews should be carried out in these countries as a matter of priority. | Если того позволят существующие условия, то первые обзоры в этих странах следует провести в приоритетном порядке. |
| Associations and NGOs are governed by the Act of 1901, which sets forth the relevant conditions. | Деятельность ассоциаций и неправительственных организаций регулируется Законом 1901 года, которым определяются условия их функционирования. |
| The applicable provisions do not set any conditions based on gender. | Условия приема не содержат ограничений по признаку пола. |
| If underlying political conditions are not conducive to confidence among stakeholders, elections can be a trigger for conflict. | Если сопутствующие политические условия не способствуют формированию доверия среди заинтересованных сторон, выборы могут стать причиной конфликта. |
| This is the mechanism through which unionized workers negotiate directly with employers over their conditions of employment. | С помощью этого механизма работники, объединенные в профсоюзы, оговаривают непосредственно с работодателем устанавливаемые условия труда. |
| However, to a certain extent, the conditions for changes are emerging. | Однако в определенной степени условия для изменений появляются. |
| It also suggested adding a provision extending to international organizations that are members of another organization the conditions of responsibility pertaining to member States. | Он также предлагает добавить положения, распространяющие на международную организацию, которая является членом другой организации, условия ответственности, действующие в отношении государств-членов. |
| This will create the conditions for the development and implementation of effective environmental protection measures and facilitate compliance with the relevant international obligations. | Это создаст условия разработки и реализации эффективных природоохранных мероприятии, будет способствовать к выполнению природоохранных международных обязательств. |
| The Act establishes the conditions and procedure for employment in public service. | Закон устанавливает условия и процедуры найма на государственную службу. |
| These special conditions generally relate to age (minimum age of 25), criminal records and disability. | Эти конкретные условия касаются, как правило, возрастного ценза (старше 25 лет), наличия судимости и гражданской недееспособности. |
| According to paragraph 40 of the report, certain conditions applied in order for the provisions of a treaty to be self-executing. | Согласно пункту 40 доклада для автоматического вступления в силу положений Договора должны быть соблюдены определенные условия. |
| The Employment and Industrial Relations Act, 2002 sets conditions regarding employment relations and industrial relations. | Условия, регулирующие отношения найма и производственные отношения, изложены в Законе об условиях найма и производственных отношениях 2002 года. |
| The Immigration Act, which regulates the conditions for granting asylum, is gender neutral. | Закон об иммиграции, который регламентирует условия предоставления убежища, является нейтральным с гендерной точки зрения. |
| Norway offers well-equipped health centres, good birthing assistance, and good conditions for childcare. | В Норвегии имеются хорошо оснащенные медицинские учреждения, налажена квалифицированная акушерская помощь и созданы хорошие условия для ухода за детьми. |
| Experts called for increased coherence in global actions in continuously tracking the impact on economic growth as well as on financial conditions. | Эксперты призвали к повышению согласованности глобальных действий в деле постоянного отслеживания воздействия на экономический рост, а также на финансовые условия. |
| It was not enough to adopt legislation; conditions and environment had to be created to implement its provisions. | Принятия соответствующего законодательства недостаточно; необходимо создать условия и обстановку, способствующие осуществлению положений Конвенции. |
| In order to achieve gender equality, it is important to improve the framework conditions for men's participation in family life. | Для достижения гендерного равенства важно совершенствовать общие условия участия мужчин в семейной жизни. |
| Such difficult social conditions are not conducive to the introduction and implementation of important environmental policy concepts such as the polluter-pays principle. | Эти тяжелые социальные условия не способствуют внедрению и осуществлению важных концепций экологической политики, таких, как принцип "платит загрязнитель". |
| The quantities, storage conditions and destruction of out-of-date and banned pesticides are, likewise, very important problems. | Очень важными проблемами являются также объемы, условия хранения и уничтожение запасов запрещенных к применению или устаревших пестицидов. |
| The authority should be independent of day-to-day political interference and should ensure equal conditions and non-discrimination of all sector participants. | Такой орган должен быть свободен от повседневного политического вмешательства и должен обеспечивать равные условия и отсутствие дискриминации для всех сторон. |
| Considerable technical work has been completed, and political conditions are being established so that the programme can be launched in optimal circumstances. | Завершена значительная техническая работа, и созданы политические условия для того, чтобы начать выполнение программы в оптимальных условиях. |
| Permits help regulate emissions of heavy metals and contain conditions for industrial standards and ELVs. | Разрешения содействуют регулированию выбросов тяжелых металлов и содержат условия, касающиеся промышленных норм и ПЗВ. |
| The conditions for this provision are laid out in sub-point "e" of Article 11 of the Convention. | Условия их предоставление изложены в подпункте (е) статьи 11 Конвенции. |