We wish to underscore at least three basic conditions as prerequisites to providing protection for civilians in armed conflicts. |
Мы хотели бы подчеркнуть по крайней мере три основных условия в качестве предварительных условий предоставления защиты гражданским лицам в вооруженном конфликте. |
These partnership arrangements and support to local initiatives are helping to improve social, welfare and economic conditions for the population. |
Эти партнерские отношения и поддержка местных инициатив помогают улучшить социально-экономические условия жизни людей. |
If conditions allow, first reviews should be carried out in these countries as a matter of priority. |
Если того позволят существующие условия, то первые обзоры в этих странах следует провести в приоритетном порядке. |
Associations and NGOs are governed by the Act of 1901, which sets forth the relevant conditions. |
Деятельность ассоциаций и неправительственных организаций регулируется Законом 1901 года, которым определяются условия их функционирования. |
The applicable provisions do not set any conditions based on gender. |
Условия приема не содержат ограничений по признаку пола. |
If underlying political conditions are not conducive to confidence among stakeholders, elections can be a trigger for conflict. |
Если сопутствующие политические условия не способствуют формированию доверия среди заинтересованных сторон, выборы могут стать причиной конфликта. |
This is the mechanism through which unionized workers negotiate directly with employers over their conditions of employment. |
С помощью этого механизма работники, объединенные в профсоюзы, оговаривают непосредственно с работодателем устанавливаемые условия труда. |
However, to a certain extent, the conditions for changes are emerging. |
Однако в определенной степени условия для изменений появляются. |
It also suggested adding a provision extending to international organizations that are members of another organization the conditions of responsibility pertaining to member States. |
Он также предлагает добавить положения, распространяющие на международную организацию, которая является членом другой организации, условия ответственности, действующие в отношении государств-членов. |
This will create the conditions for the development and implementation of effective environmental protection measures and facilitate compliance with the relevant international obligations. |
Это создаст условия разработки и реализации эффективных природоохранных мероприятии, будет способствовать к выполнению природоохранных международных обязательств. |
The Act establishes the conditions and procedure for employment in public service. |
Закон устанавливает условия и процедуры найма на государственную службу. |
These special conditions generally relate to age (minimum age of 25), criminal records and disability. |
Эти конкретные условия касаются, как правило, возрастного ценза (старше 25 лет), наличия судимости и гражданской недееспособности. |
According to paragraph 40 of the report, certain conditions applied in order for the provisions of a treaty to be self-executing. |
Согласно пункту 40 доклада для автоматического вступления в силу положений Договора должны быть соблюдены определенные условия. |
The Employment and Industrial Relations Act, 2002 sets conditions regarding employment relations and industrial relations. |
Условия, регулирующие отношения найма и производственные отношения, изложены в Законе об условиях найма и производственных отношениях 2002 года. |
The Immigration Act, which regulates the conditions for granting asylum, is gender neutral. |
Закон об иммиграции, который регламентирует условия предоставления убежища, является нейтральным с гендерной точки зрения. |
Norway offers well-equipped health centres, good birthing assistance, and good conditions for childcare. |
В Норвегии имеются хорошо оснащенные медицинские учреждения, налажена квалифицированная акушерская помощь и созданы хорошие условия для ухода за детьми. |
Experts called for increased coherence in global actions in continuously tracking the impact on economic growth as well as on financial conditions. |
Эксперты призвали к повышению согласованности глобальных действий в деле постоянного отслеживания воздействия на экономический рост, а также на финансовые условия. |
It was not enough to adopt legislation; conditions and environment had to be created to implement its provisions. |
Принятия соответствующего законодательства недостаточно; необходимо создать условия и обстановку, способствующие осуществлению положений Конвенции. |
In order to achieve gender equality, it is important to improve the framework conditions for men's participation in family life. |
Для достижения гендерного равенства важно совершенствовать общие условия участия мужчин в семейной жизни. |
Such difficult social conditions are not conducive to the introduction and implementation of important environmental policy concepts such as the polluter-pays principle. |
Эти тяжелые социальные условия не способствуют внедрению и осуществлению важных концепций экологической политики, таких, как принцип "платит загрязнитель". |
The quantities, storage conditions and destruction of out-of-date and banned pesticides are, likewise, very important problems. |
Очень важными проблемами являются также объемы, условия хранения и уничтожение запасов запрещенных к применению или устаревших пестицидов. |
The authority should be independent of day-to-day political interference and should ensure equal conditions and non-discrimination of all sector participants. |
Такой орган должен быть свободен от повседневного политического вмешательства и должен обеспечивать равные условия и отсутствие дискриминации для всех сторон. |
Considerable technical work has been completed, and political conditions are being established so that the programme can be launched in optimal circumstances. |
Завершена значительная техническая работа, и созданы политические условия для того, чтобы начать выполнение программы в оптимальных условиях. |
Permits help regulate emissions of heavy metals and contain conditions for industrial standards and ELVs. |
Разрешения содействуют регулированию выбросов тяжелых металлов и содержат условия, касающиеся промышленных норм и ПЗВ. |
The conditions for this provision are laid out in sub-point "e" of Article 11 of the Convention. |
Условия их предоставление изложены в подпункте (е) статьи 11 Конвенции. |