| Women and minors have been transferred to the Fort National, where conditions are better. | Заключенные женщины и подростки были переведены в Фор-Насьональ, где условия содержания несколько лучше. |
| In some circumstances, conditions were met for the application of common article 3 of the Geneva Conventions of 1949. | В ряде обстоятельств создаются условия для применения общей статьи З Женевских конвенций 1949 года. |
| Nevertheless, conditions in Bosnia and Herzegovina are not conducive at the present time to the democratic operation of the electoral process. | Однако условия, сложившиеся в Боснии и Герцеговине, в настоящее время не содействуют осуществлению демократического избирательного процесса. |
| It is also generally recognized that working conditions in the garments industry are significantly better than in any other industry. | Кроме того, общеизвестно, что условия труда в швейной промышленности значительно лучше, чем в любой другой отрасли. |
| The force has been committed to help create a secure environment and the best possible conditions for the holding of regular and fair elections. | Силы стремились обеспечить безопасные условия и наиболее благоприятную обстановку для проведения упорядоченных и справедливых выборов. |
| The conditions are set out in paragraph 14 (a) of the decision. | Эти условия перечислены в пункте 14 а) решения. |
| Nor did they prevent capital flight when macroeconomic conditions generated incentives in that direction. | Они также не препятствовали бегству капитала, когда макроэкономические условия создавали стимулы для этого. |
| More favourable conditions for the timely and fair resolution of the conflict were created by the adoption by Georgia of a federal State model. | Благодаря принятию Грузией модели федеративного государства были созданы более благоприятные условия для быстрого и справедливого разрешения конфликта. |
| While some progress has been made, UNHCR believes that the right conditions have not been established to ensure a safe and dignified return. | Несмотря на достижение определенного прогресса, УВКБ считает, что надлежащие условия для обеспечения безопасного и достойного возвращения не созданы. |
| These bad conditions have often compelled them to engage in strikes during their stay in the prisons and the detention centres. | Условия содержания в тюрьмах и центрах для задержанных часто вынуждают их прибегать к забастовкам. |
| These conditions are clearly not fulfilled for ITU as far as France is concerned. | Очевидно, что в случае с МСЭ во Франции эти условия не выполняются. |
| Such measures would compromise further the conditions for return of the original residents. | Осуществление таких мер еще больше затруднит условия для возвращения прежних жителей. |
| The view was expressed that each State should have the possibility to specify the conditions or criteria under which it might accept convicted individuals. | Было выражено мнение о том, что каждое государство должно иметь возможность оговаривать конкретные условия или критерии, при которых оно могло бы принять осужденных лиц. |
| Current favourable conditions for sustained economic growth as a result of earlier reform programmes should, further, lead to increased investment. | Сложившиеся сейчас благоприятные условия для обеспечения устойчивого экономического роста в результате реализации ранее программ реформ должны привести в дальнейшем к увеличению объема инвестиций. |
| Yet there is hope that conditions will improve in the next millennium. | Еще есть надежда на то, что эти условия улучшатся в предстоящее тысячелетие. |
| His country offered all the conditions needed to allow the family to live honourably while following social customs and social and religious traditions. | Бахрейн создает все условия, необходимые для того, чтобы семья могла жить в достоинстве на основе социальных и религиозных традиций и обычаев. |
| Significantly, these difficult social conditions have not translated into social explosions. | Характерно, что эти сложные социальные условия не привели к социальному взрыву. |
| It succeeded in avoiding all internal confrontations, in spite of difficult conditions and external factors that militated against our national interests. | Он смог успешно преодолеть все внутренние противоречия, несмотря на сложные условия и внешние факторы, противоречащие нашим национальным интересам. |
| The European Union believes that the minimum conditions for the United Nations to continue participating in the peace process have been met. | Европейский союз считает, что минимальные условия для дальнейшего участия Организации Объединенных Наций в мирном процессе были созданы. |
| Modern methods of communication and conditions of their use. | Современные методы передачи сообщений и условия их использования. |
| The cease-fire agreement between Bosnian Croats and Bosniacs has greatly improved conditions for the delivery of humanitarian assistance throughout Central Bosnia. | Заключенное между боснийскими хорватами и боснийцами соглашение о прекращении огня позволило существенно улучшить условия доставки гуманитарной помощи на всей территории Центральной Боснии. |
| In its dealings with the authorities, it focuses on promoting the status of journalists and improving the conditions in which they work. | В своих отношениях с властями она стремится укреплять статус журналистов и улучшать условия их работы. |
| All purchase orders are subject to general conditions. | Общие условия распространяются на все заказы на закупки. |
| The Commission's mandate, the conditions for its establishment and its working methods shall be determined in a separate agreement between the Contracting Parties. | Компетенция, условия формирования и порядок деятельности Комиссии определяются отдельным соглашением Договаривающихся Сторон. |
| This memorandum provides information in order to shed light on the present conditions in the country. | В меморандуме приводится информация, с тем чтобы объективно показать сложившиеся в стране условия. |