Women and minors have been transferred to the Fort National, where conditions are better. |
Заключенные женщины и подростки были переведены в Фор-Насьональ, где условия содержания несколько лучше. |
In some circumstances, conditions were met for the application of common article 3 of the Geneva Conventions of 1949. |
В ряде обстоятельств создаются условия для применения общей статьи З Женевских конвенций 1949 года. |
Nevertheless, conditions in Bosnia and Herzegovina are not conducive at the present time to the democratic operation of the electoral process. |
Однако условия, сложившиеся в Боснии и Герцеговине, в настоящее время не содействуют осуществлению демократического избирательного процесса. |
It is also generally recognized that working conditions in the garments industry are significantly better than in any other industry. |
Кроме того, общеизвестно, что условия труда в швейной промышленности значительно лучше, чем в любой другой отрасли. |
The force has been committed to help create a secure environment and the best possible conditions for the holding of regular and fair elections. |
Силы стремились обеспечить безопасные условия и наиболее благоприятную обстановку для проведения упорядоченных и справедливых выборов. |
The conditions are set out in paragraph 14 (a) of the decision. |
Эти условия перечислены в пункте 14 а) решения. |
Nor did they prevent capital flight when macroeconomic conditions generated incentives in that direction. |
Они также не препятствовали бегству капитала, когда макроэкономические условия создавали стимулы для этого. |
More favourable conditions for the timely and fair resolution of the conflict were created by the adoption by Georgia of a federal State model. |
Благодаря принятию Грузией модели федеративного государства были созданы более благоприятные условия для быстрого и справедливого разрешения конфликта. |
While some progress has been made, UNHCR believes that the right conditions have not been established to ensure a safe and dignified return. |
Несмотря на достижение определенного прогресса, УВКБ считает, что надлежащие условия для обеспечения безопасного и достойного возвращения не созданы. |
These bad conditions have often compelled them to engage in strikes during their stay in the prisons and the detention centres. |
Условия содержания в тюрьмах и центрах для задержанных часто вынуждают их прибегать к забастовкам. |
These conditions are clearly not fulfilled for ITU as far as France is concerned. |
Очевидно, что в случае с МСЭ во Франции эти условия не выполняются. |
Such measures would compromise further the conditions for return of the original residents. |
Осуществление таких мер еще больше затруднит условия для возвращения прежних жителей. |
The view was expressed that each State should have the possibility to specify the conditions or criteria under which it might accept convicted individuals. |
Было выражено мнение о том, что каждое государство должно иметь возможность оговаривать конкретные условия или критерии, при которых оно могло бы принять осужденных лиц. |
Current favourable conditions for sustained economic growth as a result of earlier reform programmes should, further, lead to increased investment. |
Сложившиеся сейчас благоприятные условия для обеспечения устойчивого экономического роста в результате реализации ранее программ реформ должны привести в дальнейшем к увеличению объема инвестиций. |
Yet there is hope that conditions will improve in the next millennium. |
Еще есть надежда на то, что эти условия улучшатся в предстоящее тысячелетие. |
His country offered all the conditions needed to allow the family to live honourably while following social customs and social and religious traditions. |
Бахрейн создает все условия, необходимые для того, чтобы семья могла жить в достоинстве на основе социальных и религиозных традиций и обычаев. |
Significantly, these difficult social conditions have not translated into social explosions. |
Характерно, что эти сложные социальные условия не привели к социальному взрыву. |
It succeeded in avoiding all internal confrontations, in spite of difficult conditions and external factors that militated against our national interests. |
Он смог успешно преодолеть все внутренние противоречия, несмотря на сложные условия и внешние факторы, противоречащие нашим национальным интересам. |
The European Union believes that the minimum conditions for the United Nations to continue participating in the peace process have been met. |
Европейский союз считает, что минимальные условия для дальнейшего участия Организации Объединенных Наций в мирном процессе были созданы. |
Modern methods of communication and conditions of their use. |
Современные методы передачи сообщений и условия их использования. |
The cease-fire agreement between Bosnian Croats and Bosniacs has greatly improved conditions for the delivery of humanitarian assistance throughout Central Bosnia. |
Заключенное между боснийскими хорватами и боснийцами соглашение о прекращении огня позволило существенно улучшить условия доставки гуманитарной помощи на всей территории Центральной Боснии. |
In its dealings with the authorities, it focuses on promoting the status of journalists and improving the conditions in which they work. |
В своих отношениях с властями она стремится укреплять статус журналистов и улучшать условия их работы. |
All purchase orders are subject to general conditions. |
Общие условия распространяются на все заказы на закупки. |
The Commission's mandate, the conditions for its establishment and its working methods shall be determined in a separate agreement between the Contracting Parties. |
Компетенция, условия формирования и порядок деятельности Комиссии определяются отдельным соглашением Договаривающихся Сторон. |
This memorandum provides information in order to shed light on the present conditions in the country. |
В меморандуме приводится информация, с тем чтобы объективно показать сложившиеся в стране условия. |