Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
Women and minors have been transferred to the Fort National, where conditions are better. Заключенные женщины и подростки были переведены в Фор-Насьональ, где условия содержания несколько лучше.
In some circumstances, conditions were met for the application of common article 3 of the Geneva Conventions of 1949. В ряде обстоятельств создаются условия для применения общей статьи З Женевских конвенций 1949 года.
Nevertheless, conditions in Bosnia and Herzegovina are not conducive at the present time to the democratic operation of the electoral process. Однако условия, сложившиеся в Боснии и Герцеговине, в настоящее время не содействуют осуществлению демократического избирательного процесса.
It is also generally recognized that working conditions in the garments industry are significantly better than in any other industry. Кроме того, общеизвестно, что условия труда в швейной промышленности значительно лучше, чем в любой другой отрасли.
The force has been committed to help create a secure environment and the best possible conditions for the holding of regular and fair elections. Силы стремились обеспечить безопасные условия и наиболее благоприятную обстановку для проведения упорядоченных и справедливых выборов.
The conditions are set out in paragraph 14 (a) of the decision. Эти условия перечислены в пункте 14 а) решения.
Nor did they prevent capital flight when macroeconomic conditions generated incentives in that direction. Они также не препятствовали бегству капитала, когда макроэкономические условия создавали стимулы для этого.
More favourable conditions for the timely and fair resolution of the conflict were created by the adoption by Georgia of a federal State model. Благодаря принятию Грузией модели федеративного государства были созданы более благоприятные условия для быстрого и справедливого разрешения конфликта.
While some progress has been made, UNHCR believes that the right conditions have not been established to ensure a safe and dignified return. Несмотря на достижение определенного прогресса, УВКБ считает, что надлежащие условия для обеспечения безопасного и достойного возвращения не созданы.
These bad conditions have often compelled them to engage in strikes during their stay in the prisons and the detention centres. Условия содержания в тюрьмах и центрах для задержанных часто вынуждают их прибегать к забастовкам.
These conditions are clearly not fulfilled for ITU as far as France is concerned. Очевидно, что в случае с МСЭ во Франции эти условия не выполняются.
Such measures would compromise further the conditions for return of the original residents. Осуществление таких мер еще больше затруднит условия для возвращения прежних жителей.
The view was expressed that each State should have the possibility to specify the conditions or criteria under which it might accept convicted individuals. Было выражено мнение о том, что каждое государство должно иметь возможность оговаривать конкретные условия или критерии, при которых оно могло бы принять осужденных лиц.
Current favourable conditions for sustained economic growth as a result of earlier reform programmes should, further, lead to increased investment. Сложившиеся сейчас благоприятные условия для обеспечения устойчивого экономического роста в результате реализации ранее программ реформ должны привести в дальнейшем к увеличению объема инвестиций.
Yet there is hope that conditions will improve in the next millennium. Еще есть надежда на то, что эти условия улучшатся в предстоящее тысячелетие.
His country offered all the conditions needed to allow the family to live honourably while following social customs and social and religious traditions. Бахрейн создает все условия, необходимые для того, чтобы семья могла жить в достоинстве на основе социальных и религиозных традиций и обычаев.
Significantly, these difficult social conditions have not translated into social explosions. Характерно, что эти сложные социальные условия не привели к социальному взрыву.
It succeeded in avoiding all internal confrontations, in spite of difficult conditions and external factors that militated against our national interests. Он смог успешно преодолеть все внутренние противоречия, несмотря на сложные условия и внешние факторы, противоречащие нашим национальным интересам.
The European Union believes that the minimum conditions for the United Nations to continue participating in the peace process have been met. Европейский союз считает, что минимальные условия для дальнейшего участия Организации Объединенных Наций в мирном процессе были созданы.
Modern methods of communication and conditions of their use. Современные методы передачи сообщений и условия их использования.
The cease-fire agreement between Bosnian Croats and Bosniacs has greatly improved conditions for the delivery of humanitarian assistance throughout Central Bosnia. Заключенное между боснийскими хорватами и боснийцами соглашение о прекращении огня позволило существенно улучшить условия доставки гуманитарной помощи на всей территории Центральной Боснии.
In its dealings with the authorities, it focuses on promoting the status of journalists and improving the conditions in which they work. В своих отношениях с властями она стремится укреплять статус журналистов и улучшать условия их работы.
All purchase orders are subject to general conditions. Общие условия распространяются на все заказы на закупки.
The Commission's mandate, the conditions for its establishment and its working methods shall be determined in a separate agreement between the Contracting Parties. Компетенция, условия формирования и порядок деятельности Комиссии определяются отдельным соглашением Договаривающихся Сторон.
This memorandum provides information in order to shed light on the present conditions in the country. В меморандуме приводится информация, с тем чтобы объективно показать сложившиеся в стране условия.