Indigenous peoples suffer worse health conditions than others in society and have less access to educational opportunities. |
Условия в области здравоохранения для коренных народов хуже, чем для других слоев общества, а доступ к возможностям образования более ограничен. |
States are expected to create the conditions that will enable their people to exercise their rights freely in all aspects of life. |
Предполагается, что государства создадут условия, которые позволят их населению свободно осуществлять свои права во всех сферах жизни. |
Rules of origin are conditions a given product must meet in order to benefit from a preferential trade regime. |
Правила происхождения товара - это условия, которым должен удовлетворять определенный продукт, с тем чтобы получить льготы режима преференциальной торговли. |
Commercial medium- to long-term refinancing is practically unavailable to former Soviet Union countries and conditions are if anything worse in intraregional trade. |
Среднее и долгосрочное рефинансирование торговли для стран бывшего Советского Союза практически недоступно, и условия внутрирегиональной торговли стали гораздо хуже. |
Topographic and climatic conditions should also be taken into account. |
Следует также учитывать топографические и климатические условия. |
Because of the structure of industry and the country's geophysical conditions, large amounts of energy are consumed. |
Структура промышленности и геофизические условия этой страны обусловливают высокий уровень энергопотребления. |
Accordingly, economic, social and cultural rights are guaranteed by laws and decrees which lay down the conditions for the exercise of them. |
С этой целью законом или декретом гарантируются экономические, социальные и культурные права, а также определяются условия их осуществления. |
With a few exceptions, northern Somalia has witnessed conditions conducive to rehabilitation and reconstruction activities. |
За небольшим исключением в северных районах Сомали существовали условия, благоприятствовавшие деятельности по восстановлению и реконструкции. |
In general, the conditions facing displaced persons living in the transitional zone and the south remained unchanged. |
В целом условия, в которых живут вынужденные переселенцы в переходной зоне и на юге страны, по-прежнему не изменились. |
Compared with other developing regions, Latin America and the Caribbean enjoyed favourable initial conditions for participation in the international economy. |
По сравнению с другими развивающимися регионами в Латинской Америке и регионе Карибского бассейна сложились благоприятные начальные условия для участия в мировой экономике. |
Health conditions, however, have improved and the high mortality rate of 1995 in the central prisons has fallen substantially. |
Вместе с тем улучшились медико-санитарные условия, а высокие показатели смертности 1995 года в центральных тюрьмах значительно уменьшились. |
In Ta Kmau in Kandal Province he visited the provincial prison and discussed conditions of detention with the prison administration. |
В Такмау, провинция Кандаль, он посетил провинциальную тюрьму и обсудил с руководством тюрьмы условия содержания в ней заключенных. |
Judges' salaries and conditions of service are fixed by the President. |
Оклады судей и условия их службы определяются президентом. |
Otherwise, the overall economic conditions are similar to those assumed for the Ref scenario. |
В остальном, общие экономические условия аналогичны условиям, на которых основан сценарий ОС. |
Nevertheless, conditions in prisons remain a matter of concern. |
Однако условия содержания в тюрьмах по-прежнему вызывают озабоченность. |
Provisions of the act exhaustively regulate the conditions for remanding a person in custody. |
Положения этого Закона исчерпывающим образом регламентируют условия применения меры пресечения в виде лишения свободы. |
The parties of the labour market regulate questions concerning working conditions through collective agreements. |
Участники рынка труда в коллективных договорах оговаривают условия труда. |
Current conditions were particularly appropriate for a collective review of the Treaty and the taking of decisions concerning its future. |
Нынешние условия особенно благоприятны для коллективного рассмотрения ДНЯО и принятия решения о его будущем. |
Indefinite extension would ensure the permanence of that obligation and create the conditions for its ultimate achievement. |
Бессрочное продление обеспечит постоянный характер этой обязанности и создаст условия для достижения конечной цели. |
Venezuela intended to submit to the Conference a formal proposal embodying the aforementioned conditions. |
Венесуэла намерена официально представить Конференции предложение, включающее все упомянутые условия. |
The internally displaced persons who have recently entered Buchanan from inaccessible areas describe the conditions in these areas as dire. |
Лица, перемещенные внутри страны, недавно прибывшие в Бьюкенен из недоступных районов, характеризуют условия в этих районах как ужасные. |
This would create conditions for the efficient resolution of the crisis in the territory of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Это создало бы условия для эффективного урегулирования кризиса на территории бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
They undertook to create the political, military and logistic conditions conducive to such deployment. |
Они обязались создать политические, военные и материально-технические условия, способствующие такому развертыванию. |
It is imperative that all necessary conditions for deployment be fulfilled in a timely manner by the Angolans themselves. |
Настоятельно необходимо, чтобы сами ангольцы своевременно выполнили все необходимые условия для развертывания. |
UNAMIR's presence also helps to create conditions conducive to the resettlement of refugees and displaced persons and to the provision of reconstruction assistance. |
Присутствие МООНПР также помогает создать условия, способствующие расселению беженцев и перемещенных лиц, обеспечению помощи для целей восстановления. |