Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
Indigenous peoples suffer worse health conditions than others in society and have less access to educational opportunities. Условия в области здравоохранения для коренных народов хуже, чем для других слоев общества, а доступ к возможностям образования более ограничен.
States are expected to create the conditions that will enable their people to exercise their rights freely in all aspects of life. Предполагается, что государства создадут условия, которые позволят их населению свободно осуществлять свои права во всех сферах жизни.
Rules of origin are conditions a given product must meet in order to benefit from a preferential trade regime. Правила происхождения товара - это условия, которым должен удовлетворять определенный продукт, с тем чтобы получить льготы режима преференциальной торговли.
Commercial medium- to long-term refinancing is practically unavailable to former Soviet Union countries and conditions are if anything worse in intraregional trade. Среднее и долгосрочное рефинансирование торговли для стран бывшего Советского Союза практически недоступно, и условия внутрирегиональной торговли стали гораздо хуже.
Topographic and climatic conditions should also be taken into account. Следует также учитывать топографические и климатические условия.
Because of the structure of industry and the country's geophysical conditions, large amounts of energy are consumed. Структура промышленности и геофизические условия этой страны обусловливают высокий уровень энергопотребления.
Accordingly, economic, social and cultural rights are guaranteed by laws and decrees which lay down the conditions for the exercise of them. С этой целью законом или декретом гарантируются экономические, социальные и культурные права, а также определяются условия их осуществления.
With a few exceptions, northern Somalia has witnessed conditions conducive to rehabilitation and reconstruction activities. За небольшим исключением в северных районах Сомали существовали условия, благоприятствовавшие деятельности по восстановлению и реконструкции.
In general, the conditions facing displaced persons living in the transitional zone and the south remained unchanged. В целом условия, в которых живут вынужденные переселенцы в переходной зоне и на юге страны, по-прежнему не изменились.
Compared with other developing regions, Latin America and the Caribbean enjoyed favourable initial conditions for participation in the international economy. По сравнению с другими развивающимися регионами в Латинской Америке и регионе Карибского бассейна сложились благоприятные начальные условия для участия в мировой экономике.
Health conditions, however, have improved and the high mortality rate of 1995 in the central prisons has fallen substantially. Вместе с тем улучшились медико-санитарные условия, а высокие показатели смертности 1995 года в центральных тюрьмах значительно уменьшились.
In Ta Kmau in Kandal Province he visited the provincial prison and discussed conditions of detention with the prison administration. В Такмау, провинция Кандаль, он посетил провинциальную тюрьму и обсудил с руководством тюрьмы условия содержания в ней заключенных.
Judges' salaries and conditions of service are fixed by the President. Оклады судей и условия их службы определяются президентом.
Otherwise, the overall economic conditions are similar to those assumed for the Ref scenario. В остальном, общие экономические условия аналогичны условиям, на которых основан сценарий ОС.
Nevertheless, conditions in prisons remain a matter of concern. Однако условия содержания в тюрьмах по-прежнему вызывают озабоченность.
Provisions of the act exhaustively regulate the conditions for remanding a person in custody. Положения этого Закона исчерпывающим образом регламентируют условия применения меры пресечения в виде лишения свободы.
The parties of the labour market regulate questions concerning working conditions through collective agreements. Участники рынка труда в коллективных договорах оговаривают условия труда.
Current conditions were particularly appropriate for a collective review of the Treaty and the taking of decisions concerning its future. Нынешние условия особенно благоприятны для коллективного рассмотрения ДНЯО и принятия решения о его будущем.
Indefinite extension would ensure the permanence of that obligation and create the conditions for its ultimate achievement. Бессрочное продление обеспечит постоянный характер этой обязанности и создаст условия для достижения конечной цели.
Venezuela intended to submit to the Conference a formal proposal embodying the aforementioned conditions. Венесуэла намерена официально представить Конференции предложение, включающее все упомянутые условия.
The internally displaced persons who have recently entered Buchanan from inaccessible areas describe the conditions in these areas as dire. Лица, перемещенные внутри страны, недавно прибывшие в Бьюкенен из недоступных районов, характеризуют условия в этих районах как ужасные.
This would create conditions for the efficient resolution of the crisis in the territory of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. Это создало бы условия для эффективного урегулирования кризиса на территории бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии.
They undertook to create the political, military and logistic conditions conducive to such deployment. Они обязались создать политические, военные и материально-технические условия, способствующие такому развертыванию.
It is imperative that all necessary conditions for deployment be fulfilled in a timely manner by the Angolans themselves. Настоятельно необходимо, чтобы сами ангольцы своевременно выполнили все необходимые условия для развертывания.
UNAMIR's presence also helps to create conditions conducive to the resettlement of refugees and displaced persons and to the provision of reconstruction assistance. Присутствие МООНПР также помогает создать условия, способствующие расселению беженцев и перемещенных лиц, обеспечению помощи для целей восстановления.