Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
Thus necessary conditions would be created also for the resolution of some other important issues in the territory of the former Yugoslavia. Таким образом будут также созданы необходимые условия для урегулирования некоторых других важных вопросов на территории бывшей Югославии.
It also makes it possible to create favourable working conditions for the government that will emerge from the elections. Оно также позволяет создать благоприятные рабочие условия для правительства, которое будет образовано на основе результатов выборов.
The poor conditions to which detainees are subjected will not make resolution of the conflict any easier. Плохие условия содержания заключенных также не могут способствовать урегулированию конфликта.
In addition, there are matters of concern relating to conditions of detainees. Кроме того, определенную обеспокоенность вызывают условия содержания под стражей.
In the event, however, conditions did not allow for humanitarian operations to be implemented fully. Однако в этом случае сложившиеся условия не позволили в полной мере осуществить гуманитарные операции.
The supply of agricultural commodities has also often been influenced by climatic conditions in producing areas. На предложение сельскохозяйственного сырья нередко оказывали также влияние климатические условия в районах их производства.
Favourable weather conditions, coupled with vigorous export policies in many producing countries, boosted supply and stocks to unsustainable levels. Благоприятные погодные условия в сочетании с активной экспортной политикой во многих странах-производителях позволили увеличить предложение и запасы до недопустимого уровня.
Adverse climatic conditions and resulting lower crop expectations will push prices of some agricultural commodities up in the short term. Неблагоприятные климатические условия и соответственно плохие виды на урожай приведут к росту цен на ряд сельскохозяйственных сырьевых товаров в краткосрочном плане.
They took particular note that the Agreement provided special conditions for the less developed countries of CARICOM. Они особо отметили тот факт, что соглашение предусматривает специальные условия для наименее развитых стран КАРИКОМ.
Nevertheless, their living and working conditions have steadily improved, with the gradual installation of prefabricated camps. Тем не менее их условия жизни и работы неуклонно улучшаются по мере постепенного создания лагерей из сборных домов.
Yet if the conditions of service do not remain competitive, the Organization will lose some of its best elements. Однако, если условия службы перестанут быть конкурентоспособными, Организация потеряет ряд своих лучших сотрудников.
The conditions for the international community's humanitarian efforts have steadily deteriorated, however. Вместе с тем условия для гуманитарных усилий международного сообщества постоянно ухудшались.
The conditions were the same for women and for men. Для женщин и мужчин условия одинаковы.
The Government could only impose conditions on polygamy; it did not encourage it. Правительство может лишь устанавливать условия в отношении полигамии; оно не поощряет полигамию.
The Government has also indicated certain conditions in its proposal with regard to the utilization of the voluntary contribution. Это правительство указало также некоторые условия в своем предложении в отношении использования добровольных взносов.
In paragraph 54 of his report, the Secretary-General stated that the major political conditions for the timely completion of ONUMOZ were in place. В пункте 54 своего доклада Генеральный секретарь указал, что основные политические условия для своевременного завершения ЮНОМОЗ имеются.
He emphasized the need to seek conditions for more balanced and sustainable human development in the face of a deteriorating economic situation. Он подчеркнул необходимость изыскивать условия для более сбалансированного и устойчивого развития людских ресурсов перед лицом ухудшения экономической обстановки.
He pointed out that UNDP could not impose formal conditions on recipient countries. Он отметил, что ПРООН не может навязывать официальные условия странам-получателям.
Weather conditions were in general favourable in Africa. Погодные условия в африканских странах в целом были благоприятными.
For accident prevention and health improvement programmes to succeed, the worker and the conditions of work must be considered together. С тем чтобы обеспечить успешную реализацию программ по предотвращению несчастных случаев и улучшению здоровья, рабочие и условия их труда должны рассматриваться в своей совокупности.
The present conditions in the United Nations safe areas are not acceptable. Нынешние условия в безопасных районах Организации Объединенных Наций являются неприемлемыми.
The Government shall guarantee that the advisers have the necessary working conditions for the satisfactory discharge of their duties. Правительство гарантирует советникам необходимые рабочие условия для успешного выполнения ими своих обязанностей.
The objective of this phase would be to establish the essential conditions needed to permit the secure installation of the transitional Government. Цель этого этапа - определить основные условия, необходимые для того, чтобы официально создать в безопасной обстановке переходное правительство.
We believe that the Minsk Conference should be convened immediately the necessary conditions are met. Мы заинтересованы в созыве Минской Конференции сразу после того, как будут созданы надлежащие условия.
Moreover, the humanitarian situation for the civilian population living in these areas has deteriorated to subhuman conditions. Кроме того, гуманитарные условия жизни мирного населения, находящегося в этих районах, являются невыносимыми.