Thus necessary conditions would be created also for the resolution of some other important issues in the territory of the former Yugoslavia. |
Таким образом будут также созданы необходимые условия для урегулирования некоторых других важных вопросов на территории бывшей Югославии. |
It also makes it possible to create favourable working conditions for the government that will emerge from the elections. |
Оно также позволяет создать благоприятные рабочие условия для правительства, которое будет образовано на основе результатов выборов. |
The poor conditions to which detainees are subjected will not make resolution of the conflict any easier. |
Плохие условия содержания заключенных также не могут способствовать урегулированию конфликта. |
In addition, there are matters of concern relating to conditions of detainees. |
Кроме того, определенную обеспокоенность вызывают условия содержания под стражей. |
In the event, however, conditions did not allow for humanitarian operations to be implemented fully. |
Однако в этом случае сложившиеся условия не позволили в полной мере осуществить гуманитарные операции. |
The supply of agricultural commodities has also often been influenced by climatic conditions in producing areas. |
На предложение сельскохозяйственного сырья нередко оказывали также влияние климатические условия в районах их производства. |
Favourable weather conditions, coupled with vigorous export policies in many producing countries, boosted supply and stocks to unsustainable levels. |
Благоприятные погодные условия в сочетании с активной экспортной политикой во многих странах-производителях позволили увеличить предложение и запасы до недопустимого уровня. |
Adverse climatic conditions and resulting lower crop expectations will push prices of some agricultural commodities up in the short term. |
Неблагоприятные климатические условия и соответственно плохие виды на урожай приведут к росту цен на ряд сельскохозяйственных сырьевых товаров в краткосрочном плане. |
They took particular note that the Agreement provided special conditions for the less developed countries of CARICOM. |
Они особо отметили тот факт, что соглашение предусматривает специальные условия для наименее развитых стран КАРИКОМ. |
Nevertheless, their living and working conditions have steadily improved, with the gradual installation of prefabricated camps. |
Тем не менее их условия жизни и работы неуклонно улучшаются по мере постепенного создания лагерей из сборных домов. |
Yet if the conditions of service do not remain competitive, the Organization will lose some of its best elements. |
Однако, если условия службы перестанут быть конкурентоспособными, Организация потеряет ряд своих лучших сотрудников. |
The conditions for the international community's humanitarian efforts have steadily deteriorated, however. |
Вместе с тем условия для гуманитарных усилий международного сообщества постоянно ухудшались. |
The conditions were the same for women and for men. |
Для женщин и мужчин условия одинаковы. |
The Government could only impose conditions on polygamy; it did not encourage it. |
Правительство может лишь устанавливать условия в отношении полигамии; оно не поощряет полигамию. |
The Government has also indicated certain conditions in its proposal with regard to the utilization of the voluntary contribution. |
Это правительство указало также некоторые условия в своем предложении в отношении использования добровольных взносов. |
In paragraph 54 of his report, the Secretary-General stated that the major political conditions for the timely completion of ONUMOZ were in place. |
В пункте 54 своего доклада Генеральный секретарь указал, что основные политические условия для своевременного завершения ЮНОМОЗ имеются. |
He emphasized the need to seek conditions for more balanced and sustainable human development in the face of a deteriorating economic situation. |
Он подчеркнул необходимость изыскивать условия для более сбалансированного и устойчивого развития людских ресурсов перед лицом ухудшения экономической обстановки. |
He pointed out that UNDP could not impose formal conditions on recipient countries. |
Он отметил, что ПРООН не может навязывать официальные условия странам-получателям. |
Weather conditions were in general favourable in Africa. |
Погодные условия в африканских странах в целом были благоприятными. |
For accident prevention and health improvement programmes to succeed, the worker and the conditions of work must be considered together. |
С тем чтобы обеспечить успешную реализацию программ по предотвращению несчастных случаев и улучшению здоровья, рабочие и условия их труда должны рассматриваться в своей совокупности. |
The present conditions in the United Nations safe areas are not acceptable. |
Нынешние условия в безопасных районах Организации Объединенных Наций являются неприемлемыми. |
The Government shall guarantee that the advisers have the necessary working conditions for the satisfactory discharge of their duties. |
Правительство гарантирует советникам необходимые рабочие условия для успешного выполнения ими своих обязанностей. |
The objective of this phase would be to establish the essential conditions needed to permit the secure installation of the transitional Government. |
Цель этого этапа - определить основные условия, необходимые для того, чтобы официально создать в безопасной обстановке переходное правительство. |
We believe that the Minsk Conference should be convened immediately the necessary conditions are met. |
Мы заинтересованы в созыве Минской Конференции сразу после того, как будут созданы надлежащие условия. |
Moreover, the humanitarian situation for the civilian population living in these areas has deteriorated to subhuman conditions. |
Кроме того, гуманитарные условия жизни мирного населения, находящегося в этих районах, являются невыносимыми. |