| Thus necessary conditions would be created also for the resolution of some other important issues in the territory of the former Yugoslavia. | Таким образом будут также созданы необходимые условия для урегулирования некоторых других важных вопросов на территории бывшей Югославии. |
| It also makes it possible to create favourable working conditions for the government that will emerge from the elections. | Оно также позволяет создать благоприятные рабочие условия для правительства, которое будет образовано на основе результатов выборов. |
| The poor conditions to which detainees are subjected will not make resolution of the conflict any easier. | Плохие условия содержания заключенных также не могут способствовать урегулированию конфликта. |
| In addition, there are matters of concern relating to conditions of detainees. | Кроме того, определенную обеспокоенность вызывают условия содержания под стражей. |
| In the event, however, conditions did not allow for humanitarian operations to be implemented fully. | Однако в этом случае сложившиеся условия не позволили в полной мере осуществить гуманитарные операции. |
| The supply of agricultural commodities has also often been influenced by climatic conditions in producing areas. | На предложение сельскохозяйственного сырья нередко оказывали также влияние климатические условия в районах их производства. |
| Favourable weather conditions, coupled with vigorous export policies in many producing countries, boosted supply and stocks to unsustainable levels. | Благоприятные погодные условия в сочетании с активной экспортной политикой во многих странах-производителях позволили увеличить предложение и запасы до недопустимого уровня. |
| Adverse climatic conditions and resulting lower crop expectations will push prices of some agricultural commodities up in the short term. | Неблагоприятные климатические условия и соответственно плохие виды на урожай приведут к росту цен на ряд сельскохозяйственных сырьевых товаров в краткосрочном плане. |
| They took particular note that the Agreement provided special conditions for the less developed countries of CARICOM. | Они особо отметили тот факт, что соглашение предусматривает специальные условия для наименее развитых стран КАРИКОМ. |
| Nevertheless, their living and working conditions have steadily improved, with the gradual installation of prefabricated camps. | Тем не менее их условия жизни и работы неуклонно улучшаются по мере постепенного создания лагерей из сборных домов. |
| Yet if the conditions of service do not remain competitive, the Organization will lose some of its best elements. | Однако, если условия службы перестанут быть конкурентоспособными, Организация потеряет ряд своих лучших сотрудников. |
| The conditions for the international community's humanitarian efforts have steadily deteriorated, however. | Вместе с тем условия для гуманитарных усилий международного сообщества постоянно ухудшались. |
| The conditions were the same for women and for men. | Для женщин и мужчин условия одинаковы. |
| The Government could only impose conditions on polygamy; it did not encourage it. | Правительство может лишь устанавливать условия в отношении полигамии; оно не поощряет полигамию. |
| The Government has also indicated certain conditions in its proposal with regard to the utilization of the voluntary contribution. | Это правительство указало также некоторые условия в своем предложении в отношении использования добровольных взносов. |
| In paragraph 54 of his report, the Secretary-General stated that the major political conditions for the timely completion of ONUMOZ were in place. | В пункте 54 своего доклада Генеральный секретарь указал, что основные политические условия для своевременного завершения ЮНОМОЗ имеются. |
| He emphasized the need to seek conditions for more balanced and sustainable human development in the face of a deteriorating economic situation. | Он подчеркнул необходимость изыскивать условия для более сбалансированного и устойчивого развития людских ресурсов перед лицом ухудшения экономической обстановки. |
| He pointed out that UNDP could not impose formal conditions on recipient countries. | Он отметил, что ПРООН не может навязывать официальные условия странам-получателям. |
| Weather conditions were in general favourable in Africa. | Погодные условия в африканских странах в целом были благоприятными. |
| For accident prevention and health improvement programmes to succeed, the worker and the conditions of work must be considered together. | С тем чтобы обеспечить успешную реализацию программ по предотвращению несчастных случаев и улучшению здоровья, рабочие и условия их труда должны рассматриваться в своей совокупности. |
| The present conditions in the United Nations safe areas are not acceptable. | Нынешние условия в безопасных районах Организации Объединенных Наций являются неприемлемыми. |
| The Government shall guarantee that the advisers have the necessary working conditions for the satisfactory discharge of their duties. | Правительство гарантирует советникам необходимые рабочие условия для успешного выполнения ими своих обязанностей. |
| The objective of this phase would be to establish the essential conditions needed to permit the secure installation of the transitional Government. | Цель этого этапа - определить основные условия, необходимые для того, чтобы официально создать в безопасной обстановке переходное правительство. |
| We believe that the Minsk Conference should be convened immediately the necessary conditions are met. | Мы заинтересованы в созыве Минской Конференции сразу после того, как будут созданы надлежащие условия. |
| Moreover, the humanitarian situation for the civilian population living in these areas has deteriorated to subhuman conditions. | Кроме того, гуманитарные условия жизни мирного населения, находящегося в этих районах, являются невыносимыми. |