We hope that parties concerned will create conditions for a solution to this issue in a constructive spirit. |
Мы надеемся, что заинтересованные стороны создадут условия для решения этого вопроса в конструктивном ключе. |
The conditions of validity of legal acts in general appear to be applicable to the act of recognition in particular. |
Условия действительности правового акта в целом представляются применимыми и к акту признания в частности. |
Capital account convertibility by itself might not promote growth and liberalization, unless it was implemented at a pace appropriate to country-specific conditions. |
Тем не менее Швейцария полагает, что, возможно, конвертируемость основных капиталов, как таковая, не способствует росту и либерализации, если она не обеспечивается на уровне, учитывающем условия каждой страны. |
It was therefore essential to create conditions that enabled parents to fulfil their educational role. |
По этой причине крайне необходимо создать условия, которые давали бы родителям возможность выполнять свою воспитательную роль. |
Discussing the conditions to elaborate a gtr on noise, GRB experts expressed different opinions. |
Обсуждая условия разработки гтп по вопросам шума, эксперты GRB высказали разные мнения. |
Those conditions include improving governance, fighting corruption and enhancing transparency and the rule of law. |
Эти условия включают улучшение управления, борьбу с коррупцией и укрепление транспарентности и верховенства права. |
We believe that these are two basic conditions for the creation of such capacities. |
Мы считаем, что есть два основных условия для создания таких потенциалов. |
My delegation notes that international conditions sometimes impede our momentum towards political and economic modernization in the continent. |
Наша делегация отмечает, что международные условия иногда препятствуют нашему стремлению к политической и экономической модернизации на континенте. |
Externally imposed conditions do not offer genuine solutions to African problems. |
Навязываемые извне условия не способствуют подлинному решению африканских проблем. |
Ultimately, the fight against poverty can be conducted effectively only if internal and external conditions are absolutely right. |
В конечном счете, борьба с нищетой может быть эффективной, только если будут созданы надлежащие внутренние и внешние условия. |
The policy of temporary local integration was applicable in the case of Ingushetia, as conditions were not yet conducive for return to Chechnya. |
Политика временной интеграции на месте используется в случае Ингушетии, поскольку условия пока не благоприятствуют возвращению людей в Чечню. |
Studies on this law have noted the positive impact of labour-market interventions on wages and working conditions. |
В исследованиях, посвященных этим законам, отмечается положительное влияние мер регулирования рынка труда на размер заработной платы и условия труда19. |
To ensure that the negotiations are conducted smoothly, all the parties should make concerted efforts and create favourable conditions for them. |
Для проведения гладких переговоров все стороны должны прилагать согласованные усилия и создавать для этого благоприятные условия. |
Human behaviour and social conditions that spread the virus are present in all countries, whether developed or developing. |
Модели поведения человека и социальные условия, которые приводят к распространению вируса, имеются во всех странах - развитых и развивающихся. |
At present, all parties concerned should exercise restraint so as to create an atmosphere and conditions that are conducive to continued talks. |
В настоящее же время всем заинтересованным сторонам надлежит проявлять сдержанность, чтобы создать благоприятные для продолжения переговоров атмосферу и условия. |
The survivor's pension is for the period during which the conditions provided in article 25 are fulfilled. |
Пенсии по случаю потери кормильца назначаются на период, в течение которого наличествуют условия, предусмотренные статьей 25. |
According to chapter two of this Law, the State provides conditions for the free access of invalids to the social infrastructure. |
В соответствии с главой 2 Закона государство обеспечивает условия для беспрепятственного доступа инвалидов к социальной инфраструктуре. |
Chapter two of the above-mentioned Law establishes the amount of allocations and the conditions for setting them. |
В главе 2 вышеупомянутого Закона оговаривается размер пособий и условия их назначения. |
Article 135 of the Foreigners Act defined the conditions in which such persons might be subject to stricter supervision. |
В статье 135 закона об иностранцах определяются условия, когда они могут подвергаться режиму усиленного надзора. |
By contrast, it found that the conditions in the Rotterdam airport Expulsion Centre to be adequate. |
В то же время он пришел к выводу, что условия содержания в центре высылки в Роттердамском аэропорту являются адекватными30. |
In most of the districts the conditions of pre-school institutions are not very good. |
Существующие в большинстве районных дошкольных учреждений условия нельзя назвать хорошими. |
The financial situation does not allow them to offer good conditions for protecting the health and life of children with special needs. |
Финансовое положение не позволяет им создать нормальные условия для лечения и жизни детей с особыми потребностями. |
There are plans for the enactment of a Public Service Act, which will encompass all conditions of work pertaining to public service employees. |
Существуют планы принятия закона о государственной службе, который будет охватывать все условия труда, касающиеся государственных служащих. |
These conditions are outlined in a letter from the Government of the Netherlands to the Special Court for Sierra Leone dated 29 March 2006. |
Эти условия изложены в письме правительства Нидерландов от 29 марта 2006 года в адрес Специального суда по Сьерра-Леоне. |
The laws on primary and secondary education prescribed the general conditions necessary to carry out the syllabuses and curricula in minority languages. |
В законах о начальном и среднем образовании определялись основные условия, необходимые для организации обучения на языках меньшинств. |