Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
Surrounding conditions: relevance of subject; sympathy for the host country; ease of financing; assurance of comfortable conditions for adviser; local support system; efficient backstopping from headquarters. Сопутствующие условия: актуальность тематики; благоприятное отношение к принимающей стране; легкость мобилизации финансов; гарантия удобных условий для консультанта; местная система обеспечения; эффективная поддержка из штаб-квартиры.
Three decades of substantial urban renewal have largely improved the physical conditions in the older parts of the cities, but social conditions cannot be altered by such measures. За три десятилетия, в течение которых осуществлялась значительная модернизация городских районов, удалось существенно улучшить физические условия в старых кварталах городов, однако подобные меры не могут привести к изменению социальных условий.
The main reasons for this are not difficult to find: stretches through tunnels are virtually unaffected by weather conditions and lighting conditions remain constant. Основные причины этого установить нетрудно: на проходящие через туннели участки практически не влияют погодные условия, и освещение на них остается постоянным.
The Committee notes that terms and conditions of service of local staff are established on the basis of a survey of best prevailing local conditions. Комитет отмечает, что условия службы местного персонала установлены на основе обследования наилучших преобладающих местных условий.
We believe that defining the goals and the conditions for ending the activities of the Office of the High Representative would ensure proper conditions for the international presence. Мы считаем, что определение целей и механизмов прекращения деятельности Управления Высокого представителя обеспечило бы надлежащие условия для международного присутствия.
We are also asking them to deploy to locations where conditions will be austere and where military units will have to exist under the most basic conditions. Мы также просим их производить развертывание в местах, где условия будут жесткими и где военным подразделениям придется действовать в самых примитивных условиях.
Comparisons with SCARAB have shown that the wind-tunnel conditions used are similar to real conditions at an altitude of 53.6 km and a velocity of 3.6 km/s. Проведенные сопоставления с моделью SCARAB показали, что создаваемые в АДТ условия аналогичны реальным условиям на высоте 53,6 км и скорости 3,6 км/с.
We hope that the parties concerned will unite their efforts to create favourable external conditions for the early realization of national reconciliation and to improve social and economic conditions in the Central African Republic. Мы надеемся, что заинтересованные стороны объединят свои усилия и создадут благоприятные условия для скорейшего осуществления процесса национального примирения и улучшения социально-экономического положения в Центральноафриканской Республике.
Working conditions: States parties have an obligation to provide safe and healthy working conditions for men and women. Условий труда: государства-участники обязаны обеспечить безопасные и отвечающие требованиям гигиены условия труда для мужчин и женщин.
It describes the conditions, more or less successful, conditions for closure of the missions and examines the reasons for these results. В нем излагаются условия боле или менее благоприятные для завершения миссий, а также исследуются причины таких результатов.
The Government carries out policies suitable to the conditions of each area, but gives priorities to and creates favourable conditions for ethnic groups. Правительство придерживается политики, отвечающей условиям каждого района, однако при этом отдает приоритет этническим группам и создает для них благоприятные условия.
While prison conditions are generally good, though currently in need of rehabilitation, the conditions of police custody can vary. Хотя условия содержания в тюрьмах, как правило, являются хорошими, несмотря на существующую необходимость в их улучшении, этого же нельзя сказать об условиях содержания под стражей в полиции.
In that sense, the conditions in Special Courts contravened the provision in article 14 relating to equal conditions for witnesses appearing for and against the defendant. В этом смысле условия в Специальных судах нарушают положения статьи 14 о равных условиях для свидетелей, выступающих за или против обвиняемого.
The conditions under which democracies flourish are also the conditions under which free markets prosper. Условия, при которых процветает демократия являются также условиями, при которых преуспевают свободные рынки.
These conditions are vital to establishing the facts and to forging the conditions necessary to contribute to the resumption of the peace process. Эти условия являются жизненно важными для содействия установлению фактов и для создания атмосферы, способствующей возобновлению мирного процесса.
Through various channels, the State creates conditions for employment, enhances occupational safety and health and improves working conditions. Используя различные каналы, государство создает условия для занятости, повышает уровень безопасности и гигиены труда и улучшает его условия.
The accommodation conditions for the detained persons are worse than the conditions for execution of time sentence. Условия размещения задержанных лиц хуже, чем условия размещения лиц, отбывающих срок тюремного заключения.
Thereafter, greater anti-competitive potential may arise, and the terms and conditions of the closed framework agreement may no longer reflect current market conditions. После этого срока может проявиться более существенный антиконкурентный потенциал, когда положения и условия закрытого рамочного соглашения, возможно, более не будут отражать текущие рыночные условия.
The participants examined national experiences of creating favourable conditions for SME development and agreed that overall these conditions were beneficial in economically more advanced countries. Участники Рабочего совещания рассмотрели опыт стран в создании условий, благоприятствующих развитию МСП, и пришли к общему мнению о том, что в целом такие условия являются благоприятными в экономически более развитых странах.
Such market entry conditions, which are dealt with in this report, are distinct from market access conditions. Такие условия выхода на рынок, рассматриваемые в настоящем докладе, отличаются от условий доступа к рынкам.
The conditions of accommodation of the detainees are, generally, much worse than the conditions in other European states. Условия размещения задержанных, как правило, являются намного более худшими по сравнению с аналогичными условиями в других европейских государствах.
In the same vein, men may put an end to a marriage by meeting relatively simple conditions, while the conditions for women to do so are stricter. Кроме того, мужчина может расторгнуть брак при соблюдении относительно простых условий, тогда как для женщины установлены очень жесткие условия.
Security bond conditions were amended with effect from 1 January 2010 to remove employers' liability if the foreign domestic worker violated her obligations under the conditions of her work permit. Условия о внесении гарантийного залога с внесенными в них поправками, вступившие в силу 1 января 2010 года, освобождают работодателя от ответственности в случаях, когда иностранная домашняя работница нарушает свои обязательства, предусматриваемые условиями разрешения на работу.
The Constitution further stipulates that working conditions for women may not be inferior to conditions of work for men. По Конституции условия труда женщин не могут быть хуже условий труда мужчин.
For this reaction, anaerobic conditions with biological activity seemed to be favourable, but dehalogenation was also observed in aerobic and abiotic conditions, although with significantly slower disappearance rates of HBCDD. Для этой реакции анаэробные условия с биологической активностью представлялись благоприятными, однако дегалогенирование наблюдалось также в аэробных и абиотических условиях, хотя и при значительно более медленных темпах исчезновения ГБЦДД.