A number of closely related factors explain why pay conditions generally tend to be better in foreign affiliates than in local firms. |
Ряд взаимосвязанных факторов объясняет обычно более благоприятные условия вознаграждения в филиалах иностранных компаний по сравнению с местными компаниями. |
Wide disparities may exist in this respect between labour market conditions among countries. |
В этом смысле условия рынка труда могут сильно различаться по странам. |
Another impact in the area of human resources development concerns working conditions and salaries in foreign affiliates. |
Еще одним аспектом воздействия на развитие людских ресурсов служат условия работы и оклады в филиалах иностранных компаний. |
The world investment scene is highly competitive and many countries are striving to improve economic and business conditions. |
Положение в области инвестиций в мире характеризуется острой конкуренцией, и многие страны стремятся улучшить свою экономическую ситуацию и условия для предпринимательской деятельности. |
These conditions also influence the regulatory regime of developing countries. |
Эти условия также влияют на режим регулирования в развивающихся странах. |
Should they not meet agreed environmental conditions before commencement of operations, the bond can be cashed to pay for necessary clean-up. |
Если они до начала своей деятельности не выполнят установленные экологические условия, то эти облигации могут быть реализованы для оплаты расходов на необходимую очистку. |
Article 72 empowered the Health Service to penalize violators of environmental conditions attached to industrial approval permits. |
Статья 72 уполномочивала санитарную службу применять санкции в отношении тех, кто нарушает экологические условия, оговоренные в разрешениях на создание промышленных предприятий. |
Contractual conditions may reinforce this situation. |
Подобная ситуация может усугублять условия контрактов. |
The conditions under which this concept could be applied to developing countries would need to be determined. |
Необходимо определить условия, при которых эта концепция могла бы применяться в развивающихся странах. |
These conditions include the payment of fees (art. 8). |
Эти условия включают внесение платы (статья 8). |
Investors prefer the security of rules that make operating conditions clear. |
Инвесторы предпочитают постоянство правил, четко оговаривающих условия функционирования. |
Those conditions involve the economic, social, environmental, and political spheres. |
Эти условия охватывают экономическую, социальную, экологическую и политическую сферы. |
They have been held under very difficult conditions and are being used for forced labour at the confrontation lines. |
Условия их содержания под стражей являются весьма различными, и они занимаются принудительным трудом на конфронтационных линиях. |
Indeed such conditions carry within them grave dangers that threaten the gains achieved through that process so far. |
В самом деле, подобные условия несут в себе большие опасности, угрожающие уже достигнутым до сих пор в этом процессе целям. |
The conditions of detention are another source of great concern. |
Условия содержания задержанных лиц являются еще одним источником глубокого беспокойства. |
To promote intra-regional trade in goods and services, it is necessary to create the basic economic conditions. |
Для содействия внутрирегиональной торговле товарами и услугами необходимо создать базовые экономические условия. |
As the draft resolution rightly notes, the end of the Second World War established the conditions for the creation of the United Nations. |
Как справедливо отмечается в проекте резолюции, окончание второй мировой войны создало условия для создания Организации Объединенных Наций. |
Socio-economic conditions have worsened considerably in Zaire since the beginning of democratization. |
Социально-экономические условия значительно ухудшились в Заире со времени начала демократизации. |
These conditions are compounded by a seriously inequitable system of international trade with its attendant problems, including the debt burden. |
Эти условия серьезно обостряются несправедливой системой международной торговли с вытекающими отсюда проблемами, в том числе бременем задолженности. |
Today, conditions exist for the establishment of a stable and peaceful global environment. |
Сегодня имеются условия для создания стабильной и мирной глобальной среды. |
We must thus create new conditions of productivity, particularly in the fields of technology social development. |
Мы должны поэтому создать новые условия продуктивности, особенно в области технологии и социального развития. |
These two conditions demand a truly representative organ, reflecting the current situation, and working diligently and vigorously. |
Эти два условия предусматривают наличие действительно представительного органа, который отражает нынешнюю ситуацию, работает неустанно и энергично. |
We believe that the conditions are ripe for reform in the political and institutional arena. |
Мы считаем, что назрели условия для проведения реформы на политической арене и на организационном уровне. |
The second aspect relates to social-investment policies in which the conditions are established for the family to play its socializing role. |
Второй аспект касается политики социальных капиталовложений, создающей условия для того, чтобы семья играла свою общественную роль. |
Priority must be given to encouraging and strengthening the fledgling social support systems that ensure the basic conditions for the development of a family. |
Предпочтение необходимо отдавать поощрению и укреплению нарождающихся систем социальной поддержки, которые обеспечивают основные условия развития семьи. |