| In 2000, conditions across Somalia improved significantly due to positive environmental conditions and good harvests. | В 2000 году условия в Сомали значительно улучшились в результате позитивных внешних условий и хороших урожаев. |
| Thermal conditions that allow for fast crystallization should not be too similar to standby conditions, e.g. room temperature. | Термические условия, допускающие быструю кристаллизацию, не должны быть близки к условиям сохранения устойчивого состояния, например, комнатной температуре. |
| Under some regularity conditions these three conditions are equivalent: The concept class C is PAC learnable. | При определённых условиях регулярности эти три условия эквивалентны: Класс понятий С является ВПК обучаемым. |
| Low or anoxic conditions preclude the existence of many taxa that are not physiologically tolerant of these conditions. | Низкие или бескислородные условия уничтожают существование многих таксонов, которые физиологически не терпимы к этим условиям. |
| Governments should create conditions in which business can flourish, because technology transfer and cooperation between economic enterprises work best in such conditions. | Правительствам следует создавать благоприятные условия для развития предпринимательства, поскольку в таких условиях передача технологий и технологическое сотрудничество между предприятиями наиболее эффективны. |
| And those conditions will always be local conditions. | И эти условия всегда будут местными условиями. |
| Physical conditions in prisons should be improved and the conditions of prisoners' detention should be made compatible with human dignity. | Необходимо улучшить условия содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях и привести их в соответствие с требованиями соблюдения человеческого достоинства. |
| Physical conditions in prisons should be improved and the conditions of prisoners in detention should be made compatible with human dignity. | Улучшить материальную обеспеченность мест заключения и обеспечить заключенным условия содержания, совместимые с достоинством человека. |
| This paper provides information on the second of these, particularly the financial conditions of multilateral institutions, although many similar conditions affect private sector lending. | В документе представляется информация о второй из этих категорий, в частности о финансовых условиях, применяемых многосторонними учреждениями, хотя многие аналогичные условия влияют и на кредиты, предоставляемые частным сектором. |
| Average housing conditions for the ethnic minorities comprising immigrants and refugees differ from the average Danish housing conditions. | В среднем жилищные условия этнических меньшинств, включающих иммигрантов и беженцев, отличаются от средних жилищных условий датских граждан. |
| External conditions: The State government system is based on a wide spectrum of political conditions, economic factors and cultural traditions. | Внешние условия: Система государственного управления базируется на широком спектре политических условий, экономических факторов и культурных традиций. |
| In general terms, prison conditions were constantly improving, in line with improvements in the economic conditions of Rwanda. | В целом условия тюремного содержания постоянно улучшаются одновременно с улучшением общего экономического положения Руанды. |
| Special conditions of access to old-age pensions are provided for some categories of persons who have worked in hazardous or hard working conditions. | Особые условия получения пенсии по старости предоставляются некоторым категориям лиц, работавшим на опасных или тяжелых работах. |
| The conditions must be met so that the voting can take place in satisfactory conditions. | Для того чтобы голосование проходило в удовлетворительных условиях, такие условия необходимо создать. |
| Under the application of the Flemming principle, General Service conditions of employment are based on best prevailing local conditions. | В рамках применения принципа Флемминга условия службы сотрудников категории общего обслуживания определяются на основе наилучших преобладающих местных условий. |
| The licence also provides specific conditions on chaperones and safety, health and welfare conditions. | Кроме того, в этой лицензии оговорены особые условия в отношении сопровождающих таких детей взрослых, безопасности, здоровья и социального обеспечения. |
| Market entry conditions studied were to include quality and volume requirements, payment conditions and environmental considerations. | К числу условий выхода на рынки, которые будут рассматриваться, относятся требования в отношении качества и объемов, условия платежа и экологические соображения. |
| Counsel refers to general conditions of detention in the prison but does not expressly state that the author was personally subjected to these conditions. | Адвокат указывает на условия содержания заключенных в принципе и не утверждает определенно, что автор содержался в подобных условиях. |
| Sustainable social development required conditions favourable to social dialogue, the introduction of balanced social-security systems and decent working conditions. | Для устойчивого социального развития необходимы условия, благоприятствующие диалогу по социальным вопросам, внедрению сбалансированных систем социального обеспечения и созданию достойных условий труда. |
| The extreme environmental conditions factor is a specific factor for taking account of such elements as extreme climatic and terrain conditions. | Коэффициент учета экстремальных природных условий призван отразить конкретно такие факторы, как экстремальные климатические и ландшафтные условия. |
| This gtr provides requirements for fuel system integrity in vehicle crash conditions, but does not specify vehicle crash conditions. | Настоящими гтп предусматриваются требования к целостности топливной системы в условиях испытания транспортного средства на столкновение, но не оговариваются конкретные условия проведения таких испытаний. |
| Agro-ecological conditions vary widely across regions, implying that agricultural technologies and practices need to be adapted to local conditions. | Агроэкологические условия в различных регионах совершенно разные, поэтому технологии и методы ведения сельского хозяйства необходимо адаптировать к местным условиям. |
| However, since the vagueness of the conditions gives that State a wide discretion, such conditions would have to be elaborated. | Однако, поскольку неопределенность условий предоставляет этому государству широкую степень усмотрения, такие условия должны быть сформулированы развернуто. |
| Prison conditions, which are frequently characterized by severe overcrowding and life-threatening conditions, are also a matter of concern. | Предметом обеспокоенности является также состояние тюрем, для которых нередко характерны перенаселенность и опасные для жизни условия. |
| These conditions would create the conditions necessary for strengthening the United Nations presence in Mogadishu and other areas of southern and central Somalia. | Все это создаст условия для расширения присутствия Организации Объединенных Наций в Могадишо и других районах южной и центральной частей Сомали. |