Adequate conditions must be promptly created to prevent a security vacuum, and they should accompany political developments. |
Необходимо в обязательном порядке быстро создать адекватные условия, чтобы не допустить политического вакуума, и эти усилия не должны отставать от политических событий. |
The refusal of the Taliban movement to fulfil the conditions of the anti-terrorist coalition has brought new suffering to the Afghan people. |
Отказ движения «Талибан» выполнить условия антитеррористической коалиции принес новые страдания афганскому народу. |
Our geographical situation conferred on us conditions for converging and relating. |
Наше географическое положение создало условия для совместного проживания и сближения. |
Those conditions continued despite the commitments made at the Copenhagen Summit and in the Millennium Declaration. |
Такие условия сохраняются, несмотря на обязательства, взятые на Встрече на высшем уровне в Копенгагене и в Декларации тысячелетия. |
The difficult conditions under which the Tribunal staff must operate clearly warrant greater attention to their physical well-being. |
Трудные условия, в которых приходится работать сотрудникам Трибунала, несомненно требуют уделения более пристального внимания их физическому состоянию. |
The United Nations stands ready to expand its support in such areas as political and security conditions permit. |
Организация Объединенных Наций готова расширить свою поддержку в таких районах, как только это позволят сделать политические условия и условия в плане безопасности. |
My Government considered its conditions and provisions to be completely unbalanced, which led us to reject it. |
По мнению правительства моей страны, содержащиеся в нем условия и положения носили совершенно несбалансированный характер, в результате чего мы отвергли его. |
With the conditions necessary for peace so elusive, my delegation is profoundly concerned about security and terrorism. |
Поскольку условия достижения мира столь иллюзорны, у моей делегации вызывает глубокую озабоченность безопасность и терроризм. |
Working conditions will improve with the addition of staff and overtime requirements will be reduced. |
Дополнительный персонал позволит улучшить условия труда и сократить потребности в сверхурочной работе. |
In many countries, rich and poor, these conditions are not being met. |
Во многих странах, как богатых, так и бедных, эти условия отсутствуют. |
Establishment of prison security and conditions in accordance with European standards |
Создание пенитенциарных учреждений, в которых обеспечиваются охрана и условия в соответствии с европейскими нормами |
A large proportion of police services inform victims of the release conditions of their presumed aggressor. |
Значительная часть полицейских служб сообщает потерпевшим условия освобождения предполагаемого агрессора. |
Several open sites contain barrels of hazardous waste that are currently not stored in secure conditions. |
В ряде мест под открытым небом находятся бочки с опасными отходами, условия хранения которых в настоящее время нельзя назвать безопасными. |
To that end, they need to improve economic conditions and create institutions that reinforce their Governments. |
В этих целях они должны улучшить экономические условия и создать учреждения, укрепляющие их правительства. |
The additional staff will reduce overtime and will improve working conditions. |
Дополнительный персонал позволит сократить объем сверхурочной работы и улучшить условия труда. |
By 31 March 2004, conditions allowing the transfer of trials to national tribunals had yet to be met. |
К 31 марта 2004 года условия для передачи судебных разбирательств национальным трибуналам еще не были созданы. |
Such conditions ineluctably lead to disputes that may well turn into military conflicts. |
Эти условия неизбежно ведут к спорам, которые могут перерасти в военные конфликты. |
Implementation of the Capital Master Plan for the refurbishment of the premises should improve conditions of access to buildings. |
Осуществление Генерального плана капитального ремонта служебных помещений должно улучшить условия доступа в здания. |
The conditions for acquiring nationality are the same for men and women. |
Условия приобретения гражданства одинаковы для мужчины и женщины. |
The environment agenda in Asia and the Pacific is influenced by rapid economic growth and difficult social conditions. |
На осуществление природоохранной повестки дня в Азии и Тихом океане влияют такие факторы, как быстрые темпы экономического роста и довольно сложные социальные условия. |
Not realistic to define transport conditions that will prevent any progressing of diseases. |
Нереалистично определять условия транспортировки, которые могли бы вообще препятствовать развитию болезни. |
Implementation of these agreements will definitely create better conditions for the protection and welfare of children in our country. |
Осуществление этих соглашений, безусловно, создаст более благоприятные условия для защиты детей в нашей стране и обеспечения их благополучия. |
Permit conditions for the discharge of hazardous substances have to be based on "best available technology". |
Условия разрешения на сбросы опасных веществ должны быть основаны на «наилучшей имеющейся технологии». |
Parties should take the appropriate measures to ensure that competent authorities periodically reconsider and, where necessary, update permit conditions. |
Сторонам следует предпринять все соответствующие меры, для того чтобы обеспечить, что компетентные органы периодически пересматривают и там, где это необходимо, обновляют условия разрешений. |
We must acknowledge that the conditions in which my country's soldiers - my fellow citizens - live are utterly regrettable. |
Приходится признать, что условия, в которых живут мои сограждане - солдаты нашей страны, поистине плачевны. |