| Adequate conditions must be promptly created to prevent a security vacuum, and they should accompany political developments. | Необходимо в обязательном порядке быстро создать адекватные условия, чтобы не допустить политического вакуума, и эти усилия не должны отставать от политических событий. |
| The refusal of the Taliban movement to fulfil the conditions of the anti-terrorist coalition has brought new suffering to the Afghan people. | Отказ движения «Талибан» выполнить условия антитеррористической коалиции принес новые страдания афганскому народу. |
| Our geographical situation conferred on us conditions for converging and relating. | Наше географическое положение создало условия для совместного проживания и сближения. |
| Those conditions continued despite the commitments made at the Copenhagen Summit and in the Millennium Declaration. | Такие условия сохраняются, несмотря на обязательства, взятые на Встрече на высшем уровне в Копенгагене и в Декларации тысячелетия. |
| The difficult conditions under which the Tribunal staff must operate clearly warrant greater attention to their physical well-being. | Трудные условия, в которых приходится работать сотрудникам Трибунала, несомненно требуют уделения более пристального внимания их физическому состоянию. |
| The United Nations stands ready to expand its support in such areas as political and security conditions permit. | Организация Объединенных Наций готова расширить свою поддержку в таких районах, как только это позволят сделать политические условия и условия в плане безопасности. |
| My Government considered its conditions and provisions to be completely unbalanced, which led us to reject it. | По мнению правительства моей страны, содержащиеся в нем условия и положения носили совершенно несбалансированный характер, в результате чего мы отвергли его. |
| With the conditions necessary for peace so elusive, my delegation is profoundly concerned about security and terrorism. | Поскольку условия достижения мира столь иллюзорны, у моей делегации вызывает глубокую озабоченность безопасность и терроризм. |
| Working conditions will improve with the addition of staff and overtime requirements will be reduced. | Дополнительный персонал позволит улучшить условия труда и сократить потребности в сверхурочной работе. |
| In many countries, rich and poor, these conditions are not being met. | Во многих странах, как богатых, так и бедных, эти условия отсутствуют. |
| Establishment of prison security and conditions in accordance with European standards | Создание пенитенциарных учреждений, в которых обеспечиваются охрана и условия в соответствии с европейскими нормами |
| A large proportion of police services inform victims of the release conditions of their presumed aggressor. | Значительная часть полицейских служб сообщает потерпевшим условия освобождения предполагаемого агрессора. |
| Several open sites contain barrels of hazardous waste that are currently not stored in secure conditions. | В ряде мест под открытым небом находятся бочки с опасными отходами, условия хранения которых в настоящее время нельзя назвать безопасными. |
| To that end, they need to improve economic conditions and create institutions that reinforce their Governments. | В этих целях они должны улучшить экономические условия и создать учреждения, укрепляющие их правительства. |
| The additional staff will reduce overtime and will improve working conditions. | Дополнительный персонал позволит сократить объем сверхурочной работы и улучшить условия труда. |
| By 31 March 2004, conditions allowing the transfer of trials to national tribunals had yet to be met. | К 31 марта 2004 года условия для передачи судебных разбирательств национальным трибуналам еще не были созданы. |
| Such conditions ineluctably lead to disputes that may well turn into military conflicts. | Эти условия неизбежно ведут к спорам, которые могут перерасти в военные конфликты. |
| Implementation of the Capital Master Plan for the refurbishment of the premises should improve conditions of access to buildings. | Осуществление Генерального плана капитального ремонта служебных помещений должно улучшить условия доступа в здания. |
| The conditions for acquiring nationality are the same for men and women. | Условия приобретения гражданства одинаковы для мужчины и женщины. |
| The environment agenda in Asia and the Pacific is influenced by rapid economic growth and difficult social conditions. | На осуществление природоохранной повестки дня в Азии и Тихом океане влияют такие факторы, как быстрые темпы экономического роста и довольно сложные социальные условия. |
| Not realistic to define transport conditions that will prevent any progressing of diseases. | Нереалистично определять условия транспортировки, которые могли бы вообще препятствовать развитию болезни. |
| Implementation of these agreements will definitely create better conditions for the protection and welfare of children in our country. | Осуществление этих соглашений, безусловно, создаст более благоприятные условия для защиты детей в нашей стране и обеспечения их благополучия. |
| Permit conditions for the discharge of hazardous substances have to be based on "best available technology". | Условия разрешения на сбросы опасных веществ должны быть основаны на «наилучшей имеющейся технологии». |
| Parties should take the appropriate measures to ensure that competent authorities periodically reconsider and, where necessary, update permit conditions. | Сторонам следует предпринять все соответствующие меры, для того чтобы обеспечить, что компетентные органы периодически пересматривают и там, где это необходимо, обновляют условия разрешений. |
| We must acknowledge that the conditions in which my country's soldiers - my fellow citizens - live are utterly regrettable. | Приходится признать, что условия, в которых живут мои сограждане - солдаты нашей страны, поистине плачевны. |