| The rich and powerful need to create the kind of conditions that foster humankind. | Богатые и влиятельные должны создать такие условия, которые благоприятствовали бы развитию всего человечества. |
| During the reporting period, the political, social and economic conditions on the ground remained challenging. | В течение отчетного периода сохранялись сложные политические, социальные и экономические условия на местах. |
| They also deepen and maintain the conditions for urban poverty and limit the achievement of gender equality. | Эти факторы также усугубляют и сохраняют условия для городской нищеты и ограничивают достижение гендерного равенства. |
| Articles 16 and 17 of the Code set the conditions and procedures for entering into marriage. | Статьями 16-17 Кодекса определяются условия и порядок заключения брака. |
| The paragraphs concerned clarify the conditions under which Haitian nationals enter and remain in the Dominican Republic. | Подтверждением сказанному являются условия, предоставляемые гаитянским гражданам, прибывающим и остающимся жить в Доминиканской Республике. |
| The conditions and modes of compensation shall be determined by law. | Условия и порядок предоставления возмещения устанавливаются по закону . |
| Over the centuries, conditions were created in Russia for the peaceful coexistence of persons with different religious beliefs. | В России на протяжении столетий формировались условия для мирного сосуществования представителей различных религиозных мировоззрений. |
| There have not been any complaints from Georgian citizens or their representatives of unlawful placement in detention facilities or of improper detention conditions. | Каких-либо жалоб на незаконное помещение в учреждения или ненадлежащие условия содержания в них от граждан Грузии и их представителей не поступало. |
| For example, the conditions and duration of pre-trial detention of foreign nationals who did not reveal their true identity remained severe. | Например, условия и длительность досудебного содержания под стражей иностранных граждан, не раскрывающих свою подлинную личность, остаются суровыми. |
| Detention conditions had also improved and greater consideration was given to detainees' ethnic origin. | Кроме того, условия содержания улучшились; при этом более внимательно учитывается этническое происхождение задержанных лиц. |
| The conditions in centres for foreigners failed to comply with the provisions of the Aliens Act. | Условия в центрах содержания иностранцев не соответствуют положениям Закона об иностранцах. |
| Ageing is a continuous process requiring a person to gradually adapt to their changing environment in response to different needs and personal conditions. | Старение представляет собой непрерывный процесс, требующий от человека постепенной адаптации к изменяющимся условиям в ответ на различные потребности и индивидуальные условия. |
| Overall framework conditions including a strong intellectual property regime, entrepreneur-friendly policies and social norms that encourage risk-taking and trust are important factors influencing innovation and the effectiveness of policy interventions. | Важным фактором, влияющим на инновации и эффективность политического вмешательства, являются общие рамочные условия, в частности сильный режим интеллектуальной собственности, благоприятная для предпринимателей политика и социальные нормы, поощряющие принятие риска и внушающие доверие. |
| This Regulation specifies under which conditions waste can be shipped between countries. | Данный Регламент определяет условия транспортировки отходов между странами. |
| As a consequence edges can have labels, i.e. conditions based on question responses. | Следовательно, у вершин могут быть метки, т.е. условия, зависящие от ответов на вопросы. |
| We can report generally that the conditions at the Detention Centre are under regular review. | В целом мы можем сообщить, что условия содержания в следственном изоляторе находятся под постоянным контролем. |
| This document raises women's awareness of their civil and political rights and the conditions for eligibility. | Цель этого документа - разъяснить женщинам их гражданские права и условия выборности. |
| Paragraph 74 of the report describes the conditions for divorce and remarriage of a woman. | В пункте 74 доклада описываются условия для расторжения брака и вступления в повторный брак для женщины. |
| The wages and conditions recommended are fixed on the basis of job content without distinction between male and female employees. | Рекомендуемая заработная плата и условия труда устанавливаются на основе содержания работы, без проведения различия между работниками и работницами. |
| At the same time, working conditions and environments should allow for more flexibility. | В то же время необходимо, чтобы условия труда и рабочая среда были более гибкими. |
| In article 5, it specifies the conditions under which teleworking may be implemented. | В статье 5 этого закона определяются условия, при которых работа может выполняться на дому. |
| All necessary conditions have been created to provide medical assistance consistent with international standards. | Созданы все условия для оказания медицинской помощи в соответствии с международными стандартами. |
| The system for holding elections is defined in laws that specify the conditions for nominating and voting for candidates. | Система проведения выборов определяется законами, в которых конкретизируются условия выдвижения кандидатов и порядок голосования. |
| The law shall establish the procedures and conditions under which this right may be exercised. | Закон также определяет процедуры и условия, в соответствии с которыми это право может осуществляться. |
| Among other things, these conditions rule out duplicate payouts. | В частности, эти условия исключают двойные выплаты. |