The rich and powerful need to create the kind of conditions that foster humankind. |
Богатые и влиятельные должны создать такие условия, которые благоприятствовали бы развитию всего человечества. |
During the reporting period, the political, social and economic conditions on the ground remained challenging. |
В течение отчетного периода сохранялись сложные политические, социальные и экономические условия на местах. |
They also deepen and maintain the conditions for urban poverty and limit the achievement of gender equality. |
Эти факторы также усугубляют и сохраняют условия для городской нищеты и ограничивают достижение гендерного равенства. |
Articles 16 and 17 of the Code set the conditions and procedures for entering into marriage. |
Статьями 16-17 Кодекса определяются условия и порядок заключения брака. |
The paragraphs concerned clarify the conditions under which Haitian nationals enter and remain in the Dominican Republic. |
Подтверждением сказанному являются условия, предоставляемые гаитянским гражданам, прибывающим и остающимся жить в Доминиканской Республике. |
The conditions and modes of compensation shall be determined by law. |
Условия и порядок предоставления возмещения устанавливаются по закону . |
Over the centuries, conditions were created in Russia for the peaceful coexistence of persons with different religious beliefs. |
В России на протяжении столетий формировались условия для мирного сосуществования представителей различных религиозных мировоззрений. |
There have not been any complaints from Georgian citizens or their representatives of unlawful placement in detention facilities or of improper detention conditions. |
Каких-либо жалоб на незаконное помещение в учреждения или ненадлежащие условия содержания в них от граждан Грузии и их представителей не поступало. |
For example, the conditions and duration of pre-trial detention of foreign nationals who did not reveal their true identity remained severe. |
Например, условия и длительность досудебного содержания под стражей иностранных граждан, не раскрывающих свою подлинную личность, остаются суровыми. |
Detention conditions had also improved and greater consideration was given to detainees' ethnic origin. |
Кроме того, условия содержания улучшились; при этом более внимательно учитывается этническое происхождение задержанных лиц. |
The conditions in centres for foreigners failed to comply with the provisions of the Aliens Act. |
Условия в центрах содержания иностранцев не соответствуют положениям Закона об иностранцах. |
Ageing is a continuous process requiring a person to gradually adapt to their changing environment in response to different needs and personal conditions. |
Старение представляет собой непрерывный процесс, требующий от человека постепенной адаптации к изменяющимся условиям в ответ на различные потребности и индивидуальные условия. |
Overall framework conditions including a strong intellectual property regime, entrepreneur-friendly policies and social norms that encourage risk-taking and trust are important factors influencing innovation and the effectiveness of policy interventions. |
Важным фактором, влияющим на инновации и эффективность политического вмешательства, являются общие рамочные условия, в частности сильный режим интеллектуальной собственности, благоприятная для предпринимателей политика и социальные нормы, поощряющие принятие риска и внушающие доверие. |
This Regulation specifies under which conditions waste can be shipped between countries. |
Данный Регламент определяет условия транспортировки отходов между странами. |
As a consequence edges can have labels, i.e. conditions based on question responses. |
Следовательно, у вершин могут быть метки, т.е. условия, зависящие от ответов на вопросы. |
We can report generally that the conditions at the Detention Centre are under regular review. |
В целом мы можем сообщить, что условия содержания в следственном изоляторе находятся под постоянным контролем. |
This document raises women's awareness of their civil and political rights and the conditions for eligibility. |
Цель этого документа - разъяснить женщинам их гражданские права и условия выборности. |
Paragraph 74 of the report describes the conditions for divorce and remarriage of a woman. |
В пункте 74 доклада описываются условия для расторжения брака и вступления в повторный брак для женщины. |
The wages and conditions recommended are fixed on the basis of job content without distinction between male and female employees. |
Рекомендуемая заработная плата и условия труда устанавливаются на основе содержания работы, без проведения различия между работниками и работницами. |
At the same time, working conditions and environments should allow for more flexibility. |
В то же время необходимо, чтобы условия труда и рабочая среда были более гибкими. |
In article 5, it specifies the conditions under which teleworking may be implemented. |
В статье 5 этого закона определяются условия, при которых работа может выполняться на дому. |
All necessary conditions have been created to provide medical assistance consistent with international standards. |
Созданы все условия для оказания медицинской помощи в соответствии с международными стандартами. |
The system for holding elections is defined in laws that specify the conditions for nominating and voting for candidates. |
Система проведения выборов определяется законами, в которых конкретизируются условия выдвижения кандидатов и порядок голосования. |
The law shall establish the procedures and conditions under which this right may be exercised. |
Закон также определяет процедуры и условия, в соответствии с которыми это право может осуществляться. |
Among other things, these conditions rule out duplicate payouts. |
В частности, эти условия исключают двойные выплаты. |