Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
Strict conditions and safeguards apply also in the food safety and veterinary and plant health sectors. Строгие условия и гарантии установлены также в отношении обеспечения безопасности продуктов питания и деятельности ветеринарных учреждений и производственных предприятий.
The authorities may also revoke permits at any time if the relevant conditions are no longer met. Власти могут также в любое время аннулировать разрешения, если соответствующие условия перестали выполняться.
In addition, exporters are bound to comply with any conditions or requirements that may be imposed in the granting of an export licence. Кроме того, экспортеры обязаны выполнять любые условия или требования, которые могут быть установлены на момент предоставления экспортной лицензии.
The Law defines the conditions under which the permission for export may not be granted. В законе определены условия, когда заявка на получение разрешения на экспорт не может быть удовлетворена.
Quite rightly, it is essential to guarantee appropriate security conditions. Совершенно справедливо, что чрезвычайно важно обеспечить условия надлежащей безопасности.
This has alienated a large part of Afghanistan's society and created the conditions for extremists and others to undermine the political process. Это привело к отчуждению значительной части афганского общества и создало условия для экстремистов и других в плане подрыва политического процесса.
In particular, three key conditions need to be met for the successful introduction of a transport community information portal. В частности, для успешного подключения к информационному порталу перевозчиков необходимо выполнить три ключевых условия.
We recommend that all countries strengthen the economic and legal conditions whichconditions that allow for private investment. Мы рекомендуем всем странам укреплять экономические и правовые условия, позволяющие осуществлять частные инвестиции.
2- Domestic regulations of every State shall fix a minimum working age, as well as working conditions and hours. Внутреннее законодательство каждого государства устанавливает минимальный возраст работника, а также условия труда и продолжительность рабочего времени.
Working conditions for women in these sectors have not always been good. Условия труда женщин в этих секторах не всегда являются хорошими.
While the GATT included balance-of-payments provisions, the associated stringent conditions had made it difficult for developing countries to invoke them. Хотя ГАТТ содержит положения, касающиеся платежного баланса, сопровождающие их жесткие условия затрудняют использование их развивающимися странами.
This was true despite the fact that most developing countries and transitions economies had created favourable conditions to attract foreign investors. Данное положение сохраняется, несмотря на тот факт, что большинство развивающихся стран и стран с переходной экономикой создали благоприятные условия для привлечения иностранных инвесторов.
The experts noted that large distribution networks pose particular market entry conditions. Эксперты отметили, что крупные распределительные сети ставят конкретные условия для выхода на рынки.
Many developing countries have liberalized their economy, and multinational firms and large distributors have thus enjoyed favourable conditions. Многие развивающиеся страны либерализовали свою экономику, создав благоприятные условия для транснациональных компаний и крупных дистрибьюторов.
The conditions on which farmers borrow directly reflect the intermediary's access to credit. Условия непосредственного заимствования аграриев прямо отражают доступ торгово-посреднических структур к кредиту.
This allows the establishment of fair and cooperative conditions leading to a reduction of transit costs. Это позволяет обеспечить справедливые условия и наладить сотрудничество, способствующие снижению стоимости транзитных перевозок.
Their existing laws and regulations are often fragmented and outdated and do not cater for modern trading conditions and practices. Их законы и правила зачастую являются разрозненными и устаревшими и не учитывают современные торговые условия и практику.
Exclusive linkages within established chains of production can lead to anti-competitive practices and unfair conditions for local SMEs. Эксклюзивные связи в рамках уже существующих производственных цепочек могут порождать антиконкурентную практику и создавать несправедливые условия для местных МСП.
Activities should put emphasis on national strategies and respond to different needs and conditions in beneficiary countries. Деятельность должна ориентироваться на национальные стратегии и учитывать различные потребности и условия стран-бенефициаров.
The island offers a great variety of growing conditions for many plant species. На острове существуют условия для произрастания самых разнообразных видов растений.
The rules and conditions for membership of a Group must be defined in its terms of reference. 83.3 Правила и условия, регулирующие вопросы членского состава той или иной группы, должны быть определены в ее круге ведения.
It is for the Chamber to determine whether the conditions for transfer are met. Камера должна определить, соблюдены ли условия для передачи.
Such endorsements set conditions on possessing these firearms and require the holder to demonstrate specific cause to own. В таком разрешении излагаются условия владения огнестрельным оружием такого рода, и оно требует, чтобы его обладатель изложил конкретные основания для владения.
Please explain what these techniques consist of, as well as the legal conditions that govern their use. Просьба разъяснить, в чем состоят эти методы и какими являются юридические условия, касающиеся их применения.
This acceptance and the implicit support of the civilian community allow the conditions needed for the provision of humanitarian assistance. Такое принятие и косвенная поддержка со стороны гражданского общества позволяют создать условия, необходимые для оказания гуманитарной помощи.