Strict conditions and safeguards apply also in the food safety and veterinary and plant health sectors. |
Строгие условия и гарантии установлены также в отношении обеспечения безопасности продуктов питания и деятельности ветеринарных учреждений и производственных предприятий. |
The authorities may also revoke permits at any time if the relevant conditions are no longer met. |
Власти могут также в любое время аннулировать разрешения, если соответствующие условия перестали выполняться. |
In addition, exporters are bound to comply with any conditions or requirements that may be imposed in the granting of an export licence. |
Кроме того, экспортеры обязаны выполнять любые условия или требования, которые могут быть установлены на момент предоставления экспортной лицензии. |
The Law defines the conditions under which the permission for export may not be granted. |
В законе определены условия, когда заявка на получение разрешения на экспорт не может быть удовлетворена. |
Quite rightly, it is essential to guarantee appropriate security conditions. |
Совершенно справедливо, что чрезвычайно важно обеспечить условия надлежащей безопасности. |
This has alienated a large part of Afghanistan's society and created the conditions for extremists and others to undermine the political process. |
Это привело к отчуждению значительной части афганского общества и создало условия для экстремистов и других в плане подрыва политического процесса. |
In particular, three key conditions need to be met for the successful introduction of a transport community information portal. |
В частности, для успешного подключения к информационному порталу перевозчиков необходимо выполнить три ключевых условия. |
We recommend that all countries strengthen the economic and legal conditions whichconditions that allow for private investment. |
Мы рекомендуем всем странам укреплять экономические и правовые условия, позволяющие осуществлять частные инвестиции. |
2- Domestic regulations of every State shall fix a minimum working age, as well as working conditions and hours. |
Внутреннее законодательство каждого государства устанавливает минимальный возраст работника, а также условия труда и продолжительность рабочего времени. |
Working conditions for women in these sectors have not always been good. |
Условия труда женщин в этих секторах не всегда являются хорошими. |
While the GATT included balance-of-payments provisions, the associated stringent conditions had made it difficult for developing countries to invoke them. |
Хотя ГАТТ содержит положения, касающиеся платежного баланса, сопровождающие их жесткие условия затрудняют использование их развивающимися странами. |
This was true despite the fact that most developing countries and transitions economies had created favourable conditions to attract foreign investors. |
Данное положение сохраняется, несмотря на тот факт, что большинство развивающихся стран и стран с переходной экономикой создали благоприятные условия для привлечения иностранных инвесторов. |
The experts noted that large distribution networks pose particular market entry conditions. |
Эксперты отметили, что крупные распределительные сети ставят конкретные условия для выхода на рынки. |
Many developing countries have liberalized their economy, and multinational firms and large distributors have thus enjoyed favourable conditions. |
Многие развивающиеся страны либерализовали свою экономику, создав благоприятные условия для транснациональных компаний и крупных дистрибьюторов. |
The conditions on which farmers borrow directly reflect the intermediary's access to credit. |
Условия непосредственного заимствования аграриев прямо отражают доступ торгово-посреднических структур к кредиту. |
This allows the establishment of fair and cooperative conditions leading to a reduction of transit costs. |
Это позволяет обеспечить справедливые условия и наладить сотрудничество, способствующие снижению стоимости транзитных перевозок. |
Their existing laws and regulations are often fragmented and outdated and do not cater for modern trading conditions and practices. |
Их законы и правила зачастую являются разрозненными и устаревшими и не учитывают современные торговые условия и практику. |
Exclusive linkages within established chains of production can lead to anti-competitive practices and unfair conditions for local SMEs. |
Эксклюзивные связи в рамках уже существующих производственных цепочек могут порождать антиконкурентную практику и создавать несправедливые условия для местных МСП. |
Activities should put emphasis on national strategies and respond to different needs and conditions in beneficiary countries. |
Деятельность должна ориентироваться на национальные стратегии и учитывать различные потребности и условия стран-бенефициаров. |
The island offers a great variety of growing conditions for many plant species. |
На острове существуют условия для произрастания самых разнообразных видов растений. |
The rules and conditions for membership of a Group must be defined in its terms of reference. |
83.3 Правила и условия, регулирующие вопросы членского состава той или иной группы, должны быть определены в ее круге ведения. |
It is for the Chamber to determine whether the conditions for transfer are met. |
Камера должна определить, соблюдены ли условия для передачи. |
Such endorsements set conditions on possessing these firearms and require the holder to demonstrate specific cause to own. |
В таком разрешении излагаются условия владения огнестрельным оружием такого рода, и оно требует, чтобы его обладатель изложил конкретные основания для владения. |
Please explain what these techniques consist of, as well as the legal conditions that govern their use. |
Просьба разъяснить, в чем состоят эти методы и какими являются юридические условия, касающиеся их применения. |
This acceptance and the implicit support of the civilian community allow the conditions needed for the provision of humanitarian assistance. |
Такое принятие и косвенная поддержка со стороны гражданского общества позволяют создать условия, необходимые для оказания гуманитарной помощи. |