Some countries were also troubled by adverse weather conditions. |
На положении некоторых стран также сказались неблагоприятные погодные условия. |
This projection is based on an improvement in the situation of external trade and financing conditions. |
Этот прогноз рассчитан исходя из того, что положение в сфере внешней торговли и условия финансирования улучшатся. |
The draft agreement might also include conditions and guidelines for the management and monitoring of the Guaraní aquifer. |
Проект соглашения может также включать в себя условия и руководящие принципы в отношении управления водоносным горизонтом Гуарани и мониторинга за ним. |
The restructuring covered procedures and systems, revision of interest rates, banking agreements, credit repayment conditions and staffing. |
Процесс реструктуризации охватывал процедуры и системы, пересмотр процентных ставок, банковские соглашения, условия выплаты кредитов и комплектование штатов. |
Under the new Employment Contracts Act, the minimum terms and conditions of work are still determined by generally applicable collective agreements. |
Согласно новому Закону о трудовых договорах, минимальные условия труда по-прежнему определяются общеприменимыми коллективными договорами. |
During the fighting 21 MONUC military and civilian staff as well as humanitarian workers remained in Kisangani despite very difficult and dangerous conditions. |
В ходе боев 21 военный и гражданский сотрудник МООНДРК, а также сотрудники гуманитарных учреждений оставались в Кисангани, несмотря на очень сложные и опасные условия. |
In each case, the Cuban authorities had followed proper procedures and met all conditions set by the host country. |
Во всех случаях кубинские власти соблюдали надлежащие процедуры и выполняли все условия, поставленные страной пребывания. |
Such conditions should not constitute impediments which prevented the participation of certain delegations. |
Такие условия не должны препятствовать участию ряда делегаций в совещаниях. |
The law itself has to establish the conditions under which the rights may be limited. |
Условия, при которых права могут ограничиваться, должны быть оговорены в самом законодательстве. |
UNDP operates in countries with a wide range of economic and political conditions in a rapidly changing world. |
ПРООН действует в быстро изменяющемся мире и в странах, где сложились самые различные экономические и политические условия. |
The terms and conditions of employment of Special Fellows are set out in a letter of appointment signed by the Executive Director. |
Условия найма специальных научных сотрудников излагаются в письме о назначении, подписываемом Директором-исполнителем. |
Thus, those conditions are determined by the General Assembly through the adoption of staff regulations. |
Из этого следует, что такие условия определяются Генеральной Ассамблеей путем принятия положений о персонале. |
The Committee deplores the fact that prison conditions in Cameroon are characterized by severe overcrowding and inadequate food and medical care. |
Комитет сожалеет по поводу того, что условия содержания заключенных в тюрьмах в Камеруне характеризуются крайней переполненностью и отсутствием надлежащего питания и медицинской помощи. |
In 1998-1999, the Board examined the appointment and conditions of service of Special Fellows. |
В 1998 - 1999 годах Комиссия рассмотрела порядок назначения и условия службы специальных научных сотрудников. |
The UNEP Manual on Project Formulation, Approval, Monitoring and Evaluation sets out the conditions relating to the submission of audit certificates. |
В Руководстве ЮНЕП по разработке, утверждению, контролю и оценке проектов изложены условия, касающиеся представления проверенных ведомостей расходов. |
States are also required to create conditions for promoting the identity, including the religious identity, of minorities. |
Помимо всего прочего, государства обязаны создавать условия для поощрения становления самосознания, в том числе и религиозного, меньшинств. |
The urban poor would improve their housing conditions further if they had security of land tenure. |
Городская беднота могла бы еще более улучшить условия своей жизни, если бы у этих людей была гарантия на землевладение. |
Similar conditions apply to the disabled and other social minority groups. |
Аналогичные условия относятся к группам инвалидов и других социальных меньшинств. |
The conditions of detention for children in pre-trial centres and prisons continue to be of concern to the Special Rapporteur. |
Условия содержания детей в центрах предварительного содержания под стражей и тюрьмах по-прежнему являются предметом озабоченности Специального докладчика. |
Severe overcrowding, unsanitary conditions and inadequate and/or insufficient food and clothing are often exacerbated by a shortage or absence of adequately trained professionals. |
Сильная переполненность, антисанитарные условия и неадекватное и/или недостаточное питание и обеспечение одеждой нередко усугубляются нехваткой или отсутствием надлежащим образом подготовленных сотрудников. |
Favourable weather conditions, resulting in improved agricultural output, played an important role in the increase in economic growth. |
Благоприятные погодные условия, позволившие увеличить объем сельскохозяйственного производства, играли важную роль в повышении темпов экономического роста. |
The project focuses on three statistical areas - population and social conditions, health status of the population and economic development. |
Проект сосредоточен на трех статистических направлениях - народонаселение и социальные условия, состояние здоровья населения и экономическое развитие. |
As countries have different conditions and problems, it is useful to consult them and to listen to their opinions. |
Поскольку в странах различные условия и проблемы, полезно консультироваться с ними и выслушивать их мнения. |
The State party should guarantee minimum conditions for all prisoners and should provide them, inter alia, with the necessary medical care. |
Государству-участнику следует гарантировать минимально приемлемые условия содержания всех заключенных и обеспечить, в частности, предоставление им необходимой медицинской помощи. |
South-South cooperation can help policy dialogue among developing countries to improve market access and entry conditions. |
Торговая интеграция на Юге может создать условия для того, чтобы по-новому подойти к использованию возможностей и устранению проблем, возникающих в процессе глобализации. |