Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
Some countries were also troubled by adverse weather conditions. На положении некоторых стран также сказались неблагоприятные погодные условия.
This projection is based on an improvement in the situation of external trade and financing conditions. Этот прогноз рассчитан исходя из того, что положение в сфере внешней торговли и условия финансирования улучшатся.
The draft agreement might also include conditions and guidelines for the management and monitoring of the Guaraní aquifer. Проект соглашения может также включать в себя условия и руководящие принципы в отношении управления водоносным горизонтом Гуарани и мониторинга за ним.
The restructuring covered procedures and systems, revision of interest rates, banking agreements, credit repayment conditions and staffing. Процесс реструктуризации охватывал процедуры и системы, пересмотр процентных ставок, банковские соглашения, условия выплаты кредитов и комплектование штатов.
Under the new Employment Contracts Act, the minimum terms and conditions of work are still determined by generally applicable collective agreements. Согласно новому Закону о трудовых договорах, минимальные условия труда по-прежнему определяются общеприменимыми коллективными договорами.
During the fighting 21 MONUC military and civilian staff as well as humanitarian workers remained in Kisangani despite very difficult and dangerous conditions. В ходе боев 21 военный и гражданский сотрудник МООНДРК, а также сотрудники гуманитарных учреждений оставались в Кисангани, несмотря на очень сложные и опасные условия.
In each case, the Cuban authorities had followed proper procedures and met all conditions set by the host country. Во всех случаях кубинские власти соблюдали надлежащие процедуры и выполняли все условия, поставленные страной пребывания.
Such conditions should not constitute impediments which prevented the participation of certain delegations. Такие условия не должны препятствовать участию ряда делегаций в совещаниях.
The law itself has to establish the conditions under which the rights may be limited. Условия, при которых права могут ограничиваться, должны быть оговорены в самом законодательстве.
UNDP operates in countries with a wide range of economic and political conditions in a rapidly changing world. ПРООН действует в быстро изменяющемся мире и в странах, где сложились самые различные экономические и политические условия.
The terms and conditions of employment of Special Fellows are set out in a letter of appointment signed by the Executive Director. Условия найма специальных научных сотрудников излагаются в письме о назначении, подписываемом Директором-исполнителем.
Thus, those conditions are determined by the General Assembly through the adoption of staff regulations. Из этого следует, что такие условия определяются Генеральной Ассамблеей путем принятия положений о персонале.
The Committee deplores the fact that prison conditions in Cameroon are characterized by severe overcrowding and inadequate food and medical care. Комитет сожалеет по поводу того, что условия содержания заключенных в тюрьмах в Камеруне характеризуются крайней переполненностью и отсутствием надлежащего питания и медицинской помощи.
In 1998-1999, the Board examined the appointment and conditions of service of Special Fellows. В 1998 - 1999 годах Комиссия рассмотрела порядок назначения и условия службы специальных научных сотрудников.
The UNEP Manual on Project Formulation, Approval, Monitoring and Evaluation sets out the conditions relating to the submission of audit certificates. В Руководстве ЮНЕП по разработке, утверждению, контролю и оценке проектов изложены условия, касающиеся представления проверенных ведомостей расходов.
States are also required to create conditions for promoting the identity, including the religious identity, of minorities. Помимо всего прочего, государства обязаны создавать условия для поощрения становления самосознания, в том числе и религиозного, меньшинств.
The urban poor would improve their housing conditions further if they had security of land tenure. Городская беднота могла бы еще более улучшить условия своей жизни, если бы у этих людей была гарантия на землевладение.
Similar conditions apply to the disabled and other social minority groups. Аналогичные условия относятся к группам инвалидов и других социальных меньшинств.
The conditions of detention for children in pre-trial centres and prisons continue to be of concern to the Special Rapporteur. Условия содержания детей в центрах предварительного содержания под стражей и тюрьмах по-прежнему являются предметом озабоченности Специального докладчика.
Severe overcrowding, unsanitary conditions and inadequate and/or insufficient food and clothing are often exacerbated by a shortage or absence of adequately trained professionals. Сильная переполненность, антисанитарные условия и неадекватное и/или недостаточное питание и обеспечение одеждой нередко усугубляются нехваткой или отсутствием надлежащим образом подготовленных сотрудников.
Favourable weather conditions, resulting in improved agricultural output, played an important role in the increase in economic growth. Благоприятные погодные условия, позволившие увеличить объем сельскохозяйственного производства, играли важную роль в повышении темпов экономического роста.
The project focuses on three statistical areas - population and social conditions, health status of the population and economic development. Проект сосредоточен на трех статистических направлениях - народонаселение и социальные условия, состояние здоровья населения и экономическое развитие.
As countries have different conditions and problems, it is useful to consult them and to listen to their opinions. Поскольку в странах различные условия и проблемы, полезно консультироваться с ними и выслушивать их мнения.
The State party should guarantee minimum conditions for all prisoners and should provide them, inter alia, with the necessary medical care. Государству-участнику следует гарантировать минимально приемлемые условия содержания всех заключенных и обеспечить, в частности, предоставление им необходимой медицинской помощи.
South-South cooperation can help policy dialogue among developing countries to improve market access and entry conditions. Торговая интеграция на Юге может создать условия для того, чтобы по-новому подойти к использованию возможностей и устранению проблем, возникающих в процессе глобализации.