| Some countries were also troubled by adverse weather conditions. | На положении некоторых стран также сказались неблагоприятные погодные условия. |
| This projection is based on an improvement in the situation of external trade and financing conditions. | Этот прогноз рассчитан исходя из того, что положение в сфере внешней торговли и условия финансирования улучшатся. |
| The draft agreement might also include conditions and guidelines for the management and monitoring of the Guaraní aquifer. | Проект соглашения может также включать в себя условия и руководящие принципы в отношении управления водоносным горизонтом Гуарани и мониторинга за ним. |
| The restructuring covered procedures and systems, revision of interest rates, banking agreements, credit repayment conditions and staffing. | Процесс реструктуризации охватывал процедуры и системы, пересмотр процентных ставок, банковские соглашения, условия выплаты кредитов и комплектование штатов. |
| Under the new Employment Contracts Act, the minimum terms and conditions of work are still determined by generally applicable collective agreements. | Согласно новому Закону о трудовых договорах, минимальные условия труда по-прежнему определяются общеприменимыми коллективными договорами. |
| During the fighting 21 MONUC military and civilian staff as well as humanitarian workers remained in Kisangani despite very difficult and dangerous conditions. | В ходе боев 21 военный и гражданский сотрудник МООНДРК, а также сотрудники гуманитарных учреждений оставались в Кисангани, несмотря на очень сложные и опасные условия. |
| In each case, the Cuban authorities had followed proper procedures and met all conditions set by the host country. | Во всех случаях кубинские власти соблюдали надлежащие процедуры и выполняли все условия, поставленные страной пребывания. |
| Such conditions should not constitute impediments which prevented the participation of certain delegations. | Такие условия не должны препятствовать участию ряда делегаций в совещаниях. |
| The law itself has to establish the conditions under which the rights may be limited. | Условия, при которых права могут ограничиваться, должны быть оговорены в самом законодательстве. |
| UNDP operates in countries with a wide range of economic and political conditions in a rapidly changing world. | ПРООН действует в быстро изменяющемся мире и в странах, где сложились самые различные экономические и политические условия. |
| The terms and conditions of employment of Special Fellows are set out in a letter of appointment signed by the Executive Director. | Условия найма специальных научных сотрудников излагаются в письме о назначении, подписываемом Директором-исполнителем. |
| Thus, those conditions are determined by the General Assembly through the adoption of staff regulations. | Из этого следует, что такие условия определяются Генеральной Ассамблеей путем принятия положений о персонале. |
| The Committee deplores the fact that prison conditions in Cameroon are characterized by severe overcrowding and inadequate food and medical care. | Комитет сожалеет по поводу того, что условия содержания заключенных в тюрьмах в Камеруне характеризуются крайней переполненностью и отсутствием надлежащего питания и медицинской помощи. |
| In 1998-1999, the Board examined the appointment and conditions of service of Special Fellows. | В 1998 - 1999 годах Комиссия рассмотрела порядок назначения и условия службы специальных научных сотрудников. |
| The UNEP Manual on Project Formulation, Approval, Monitoring and Evaluation sets out the conditions relating to the submission of audit certificates. | В Руководстве ЮНЕП по разработке, утверждению, контролю и оценке проектов изложены условия, касающиеся представления проверенных ведомостей расходов. |
| States are also required to create conditions for promoting the identity, including the religious identity, of minorities. | Помимо всего прочего, государства обязаны создавать условия для поощрения становления самосознания, в том числе и религиозного, меньшинств. |
| The urban poor would improve their housing conditions further if they had security of land tenure. | Городская беднота могла бы еще более улучшить условия своей жизни, если бы у этих людей была гарантия на землевладение. |
| Similar conditions apply to the disabled and other social minority groups. | Аналогичные условия относятся к группам инвалидов и других социальных меньшинств. |
| The conditions of detention for children in pre-trial centres and prisons continue to be of concern to the Special Rapporteur. | Условия содержания детей в центрах предварительного содержания под стражей и тюрьмах по-прежнему являются предметом озабоченности Специального докладчика. |
| Severe overcrowding, unsanitary conditions and inadequate and/or insufficient food and clothing are often exacerbated by a shortage or absence of adequately trained professionals. | Сильная переполненность, антисанитарные условия и неадекватное и/или недостаточное питание и обеспечение одеждой нередко усугубляются нехваткой или отсутствием надлежащим образом подготовленных сотрудников. |
| Favourable weather conditions, resulting in improved agricultural output, played an important role in the increase in economic growth. | Благоприятные погодные условия, позволившие увеличить объем сельскохозяйственного производства, играли важную роль в повышении темпов экономического роста. |
| The project focuses on three statistical areas - population and social conditions, health status of the population and economic development. | Проект сосредоточен на трех статистических направлениях - народонаселение и социальные условия, состояние здоровья населения и экономическое развитие. |
| As countries have different conditions and problems, it is useful to consult them and to listen to their opinions. | Поскольку в странах различные условия и проблемы, полезно консультироваться с ними и выслушивать их мнения. |
| The State party should guarantee minimum conditions for all prisoners and should provide them, inter alia, with the necessary medical care. | Государству-участнику следует гарантировать минимально приемлемые условия содержания всех заключенных и обеспечить, в частности, предоставление им необходимой медицинской помощи. |
| South-South cooperation can help policy dialogue among developing countries to improve market access and entry conditions. | Торговая интеграция на Юге может создать условия для того, чтобы по-новому подойти к использованию возможностей и устранению проблем, возникающих в процессе глобализации. |