| Detention conditions for minors had also improved. | Улучшились также условия содержания под стражей несовершеннолетних. |
| Profound changes in the security environment have created radically new and positive conditions for building a safer and more secure world. | Глубокие изменения в сфере безопасности создали кардинально новые, позитивные условия для построения более безопасного и прочного мира. |
| The United States delegation has repeatedly made it clear how counter-productive these conditions are or would be. | Делегация Соединенных Штатов неоднократно четко давала понять, какими контрпродуктивными являются или могли бы оказаться такие условия. |
| Article 74 (2) deals with the conditions to be fulfilled in order to exercise the right to vote. | Пункт 2 статьи 74 определяет условия, необходимые для осуществления права голоса. |
| The conditions for exercise of the right to vote are determined in a special law. | Условия осуществления избирательного права регламентируются специальным законодательством. |
| The conditions and limitations for the exercise of certain professions or activities may be set by law. | Условия и ограничения в отношении определенных профессий или видов деятельности могут устанавливаться законом. |
| Certain professions or activities are subject to statutory conditions and restrictions as to the required qualifications; other criteria may include age, citizenship, etc. | На некоторые профессии или виды деятельности могут распространяться предусмотренные законом условия и ограничения, касающиеся необходимой квалификации; другие критерии могут включать в себя возраст, гражданство и т.д. |
| The State undertakes to create conditions for citizens fully to realize their right to labour. | Государство обязуется создавать условия для полного осуществления гражданами Украины своего права на труд. |
| This report shows that itinerants' housing conditions have improved considerably in terms of both quality and quantity. | Этот доклад свидетельствует о том, что жилищные условия бродяг значительно улучшились как с количественной, так и с качественной точки зрения. |
| "the most suitable conditions do not exist at this time". | "в настоящее время не созданы наиболее подходящие условия". |
| But this means an education that transcends formal aspects and that meets the real needs and specific conditions of each of our peoples. | Однако образование должно выходить за формальные рамки и учитывать реальные потребности и специфические условия каждого народа. |
| There is no danger of an arms race in the absence of political, economic and strategic conditions for such. | Не существует и опасности гонки вооружений, ибо отсутствуют политические, экономические и стратегические условия для этого. |
| It will include an autonomous administrative and financial commission, and conditions for Canal workers will not be affected. | В его составе будет функционировать автономная комиссия по административным и финансовым вопросам, а условия работы сотрудников Канала останутся неизменными. |
| Other countries reported that existing laws ensured that both groups of workers were paid the same wages and work under the same conditions. | Другие страны сообщили, что существующее законодательство гарантирует обеим группам трудящихся равную оплату и одинаковые условия труда. |
| The reason for their departure is that in some other areas of the legal profession better financial conditions are available. | Причиной их ухода явились более выгодные условия оплаты труда, существующие в других областях юридической деятельности. |
| Its adoption will create the necessary conditions for implementing the inter-agency programme of international assistance to affected areas. | Принятие резолюции создаст необходимые условия для реализации Межучрежденческой программы международной помощи пострадавшим регионам. |
| The peace process has generated, in a slow but steady manner, conditions that provide the basis for the gradual consolidation of democracy within the country. | Благодаря мирному процессу медленно, но неуклонно формируются условия, закладывающие основу для постепенного упрочения демократии в стране. |
| The joint mission rejected all of the above-mentioned conditions for the following reasons. | Совместная миссия отклонила все условия, указанные выше, по следующим причинам. |
| The policies of IMF have an extremely important effect on the conditions affecting development in developing countries. | Политика МВФ оказывает крайне важное воздействие на условия развития в развивающихся странах. |
| He worked for the enactment of labour laws that would protect workers' rights and improve their working conditions. | Он работал для того, чтобы в силу вошли законы о профсоюзах, которые защищали бы права рабочих и улучшали условия их труда. |
| The harsh winter conditions have added to the existing difficulties in rendering assistance to the people affected by the earthquake. | Суровые условия зимы усугубляют существующие трудности в деле оказания помощи населению, пострадавшему от землетрясения. |
| In addition, the detention conditions had deteriorated dramatically. | Кроме того, условия содержания резко ухудшились. |
| They also complained about their detention conditions. | Податели заявления также жаловались на их условия содержания. |
| The conditions of detention have reportedly deteriorated further and protests by the prisoners have on occasion been repressed violently by the prison authorities. | По имеющимся сведениям, условия содержания задержанных еще более ухудшились, а протесты заключенных иногда жестоко подавляются тюремными властями. |
| This is essential if we are to create the conditions for just and lasting peace in the region. | Это необходимо, если мы хотим создать условия для справедливого и прочного мира в регионе. |