Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
Detention conditions for minors had also improved. Улучшились также условия содержания под стражей несовершеннолетних.
Profound changes in the security environment have created radically new and positive conditions for building a safer and more secure world. Глубокие изменения в сфере безопасности создали кардинально новые, позитивные условия для построения более безопасного и прочного мира.
The United States delegation has repeatedly made it clear how counter-productive these conditions are or would be. Делегация Соединенных Штатов неоднократно четко давала понять, какими контрпродуктивными являются или могли бы оказаться такие условия.
Article 74 (2) deals with the conditions to be fulfilled in order to exercise the right to vote. Пункт 2 статьи 74 определяет условия, необходимые для осуществления права голоса.
The conditions for exercise of the right to vote are determined in a special law. Условия осуществления избирательного права регламентируются специальным законодательством.
The conditions and limitations for the exercise of certain professions or activities may be set by law. Условия и ограничения в отношении определенных профессий или видов деятельности могут устанавливаться законом.
Certain professions or activities are subject to statutory conditions and restrictions as to the required qualifications; other criteria may include age, citizenship, etc. На некоторые профессии или виды деятельности могут распространяться предусмотренные законом условия и ограничения, касающиеся необходимой квалификации; другие критерии могут включать в себя возраст, гражданство и т.д.
The State undertakes to create conditions for citizens fully to realize their right to labour. Государство обязуется создавать условия для полного осуществления гражданами Украины своего права на труд.
This report shows that itinerants' housing conditions have improved considerably in terms of both quality and quantity. Этот доклад свидетельствует о том, что жилищные условия бродяг значительно улучшились как с количественной, так и с качественной точки зрения.
"the most suitable conditions do not exist at this time". "в настоящее время не созданы наиболее подходящие условия".
But this means an education that transcends formal aspects and that meets the real needs and specific conditions of each of our peoples. Однако образование должно выходить за формальные рамки и учитывать реальные потребности и специфические условия каждого народа.
There is no danger of an arms race in the absence of political, economic and strategic conditions for such. Не существует и опасности гонки вооружений, ибо отсутствуют политические, экономические и стратегические условия для этого.
It will include an autonomous administrative and financial commission, and conditions for Canal workers will not be affected. В его составе будет функционировать автономная комиссия по административным и финансовым вопросам, а условия работы сотрудников Канала останутся неизменными.
Other countries reported that existing laws ensured that both groups of workers were paid the same wages and work under the same conditions. Другие страны сообщили, что существующее законодательство гарантирует обеим группам трудящихся равную оплату и одинаковые условия труда.
The reason for their departure is that in some other areas of the legal profession better financial conditions are available. Причиной их ухода явились более выгодные условия оплаты труда, существующие в других областях юридической деятельности.
Its adoption will create the necessary conditions for implementing the inter-agency programme of international assistance to affected areas. Принятие резолюции создаст необходимые условия для реализации Межучрежденческой программы международной помощи пострадавшим регионам.
The peace process has generated, in a slow but steady manner, conditions that provide the basis for the gradual consolidation of democracy within the country. Благодаря мирному процессу медленно, но неуклонно формируются условия, закладывающие основу для постепенного упрочения демократии в стране.
The joint mission rejected all of the above-mentioned conditions for the following reasons. Совместная миссия отклонила все условия, указанные выше, по следующим причинам.
The policies of IMF have an extremely important effect on the conditions affecting development in developing countries. Политика МВФ оказывает крайне важное воздействие на условия развития в развивающихся странах.
He worked for the enactment of labour laws that would protect workers' rights and improve their working conditions. Он работал для того, чтобы в силу вошли законы о профсоюзах, которые защищали бы права рабочих и улучшали условия их труда.
The harsh winter conditions have added to the existing difficulties in rendering assistance to the people affected by the earthquake. Суровые условия зимы усугубляют существующие трудности в деле оказания помощи населению, пострадавшему от землетрясения.
In addition, the detention conditions had deteriorated dramatically. Кроме того, условия содержания резко ухудшились.
They also complained about their detention conditions. Податели заявления также жаловались на их условия содержания.
The conditions of detention have reportedly deteriorated further and protests by the prisoners have on occasion been repressed violently by the prison authorities. По имеющимся сведениям, условия содержания задержанных еще более ухудшились, а протесты заключенных иногда жестоко подавляются тюремными властями.
This is essential if we are to create the conditions for just and lasting peace in the region. Это необходимо, если мы хотим создать условия для справедливого и прочного мира в регионе.