We are grateful for its hospitality and for the excellent conditions that were provided, enabling the participants to complete their work successfully. |
Мы признательны ему за гостеприимство и предоставленные нам прекрасные условия, позволяющие участникам Конференции успешно выполнить свою работу. |
In this respect, the role of the State must be to ensure the conditions for the full and effective realization of these rights. |
В этом отношении роль государства должна состоять в том, чтобы гарантировать условия для полной и эффективной реализации этих прав. |
I should also like to express our sincere appreciation to the Government of Egypt, which created excellent conditions for that giant gathering. |
Я хотел бы также выразить нашу искреннюю признательность правительству Египта, которое создало отличные условия для этого грандиозной встречи. |
Such conditions cannot lead to sustainable and equitable development. |
Такие условия не могут привести к устойчивому и равномерному развитию. |
A third factor is the change on the global political scene, which has created excellent conditions for exerting all multilateral efforts possible to achieve development. |
В-третьих, изменения на глобальной политической сцене создали отличные условия для приложения всевозможных многосторонних усилий для достижения развития. |
We urge the multilateral force to create conditions that will enable early deployment of the United Nations Mission in Haiti. |
Мы призываем многосторонние силы создать условия, которые позволили бы в самое ближайшее время развернуть миссию Организации Объединенных Наций в Гаити. |
Such conditions are a prerequisite for long-term investments and lasting trade relations. |
Такие условия являются предварительной посылкой для долговременных инвестиций и установления прочных торговых отношений. |
In contrast to the formal sector, pay and working conditions in the informal sector are unregulated by labour legislation. |
В отличие от организованного сектора в неорганизованном секторе заработная плата и условия труда трудовым законодательством не регулируются. |
The usual criteria for job evaluation are: skills, physical effort, level of responsibility and working conditions. |
Обычно критериями оценки труда являются следующие: навыки, физическая нагрузка, степень ответственности и условия работы. |
Working conditions are usually measured in terms of dirt, extreme temperatures, noise levels and vibrations. |
Условия работы, как правило, определяются с учетом таких факторов, как загрязненность, экстремальные температуры, уровень шума и вибрация. |
Senior women in multinational corporations and export-oriented industries should be made accountable for the treatment and working conditions of women workers. |
На женщин, занимающих высшие руководящие посты в транснациональных корпорациях и отраслях, работающих на экспорт, следует возложить ответственность за обеспечение надлежащего обращения с трудящимися женщинами и их условия труда. |
Deplorable sanitary conditions result in high rates of diarrhoeal diseases, which account for about 21 per cent of infant deaths. |
Плохие санитарные условия обусловливают большое число случаев диарейных заболеваний, которые являются причиной младенческой смертности примерно в 21 проценте случаев. |
This law determines conditions and measures for air pollution protection in order to protect human health, environment and property. |
Этим законом определяются условия и меры по защите воздуха от загрязнения с целью обеспечения охраны здоровья людей, окружающей среды и собственности. |
By all indications, the necessary conditions exist for holding the elections in Mozambique as scheduled. |
По всем признакам, необходимые условия для проведения выборов в Мозамбике в намеченные сроки существуют. |
Such orders are subject to such conditions as the court may think appropriate to impose. |
Такие постановления содержат условия, которые суд устанавливает по своему усмотрению. |
Similarly, articles 15-20 of the 1992 Constitution lay down the conditions of arrest of persons accused of breaking the law. |
Подобным образом Конституция 1992 года предусматривает в своих статьях 15-20 условия ареста лиц, обвиняемых в нарушении законодательства. |
In exceptional circumstances, however, aliens are subject to certain conditions regarding their travel. |
В исключительных обстоятельствах, однако, на иностранцев распространяются определенные условия, касающиеся их поездок. |
Any candidate that accepts public funds must abide by the expenditure limits and conditions that accompany that grant. |
Любой кандидат, получающий государственные средства, должен придерживаться суммы предельных расходов и соблюдать условия, которыми оговаривается предоставление такой субсидии. |
The Constitution provides that the conditions and regulations for the enjoyment of certain rights shall be established by law. |
Согласно Конституции условия и правила осуществления определенных прав определены законом. |
Special conditions are established by Estonian law for legal offenders who are minors, taking into account the age and distinctions of such offenders. |
Особые условия в законодательстве Эстонии предусмотрены для несовершеннолетних правонарушителей с учетом их возраста и особенностей. |
With the fall of the communist regime the constitutional and legislative guarantees against discrimination obtained qualitatively new political conditions for their implementation. |
С падением коммунистического режима конституционные и законодательные гарантии против дискриминации получили качественно новые политические условия своей реализации. |
Paragraph 1 of Schedule 7 to the 1993 Act removes these qualifying conditions. |
Пунктом 1 приложения 7 к Закону 1993 года эти ограничительные условия отменяются. |
We are sure that all the conditions exist for the success of this work. |
Мы уверены, что для успеха этой работы есть все условия. |
Nor is it clear what conditions must be met for this to happen. |
Не совсем ясно и то, какие условия для этого должны быть выполнены. |
We feel that such linkages and conditions serve no purpose, and could only be detrimental to the negotiating process. |
Мы считаем, что такие увязки и условия беспредметны и не могут не нанести ущерб переговорному процессу. |