Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
We are grateful for its hospitality and for the excellent conditions that were provided, enabling the participants to complete their work successfully. Мы признательны ему за гостеприимство и предоставленные нам прекрасные условия, позволяющие участникам Конференции успешно выполнить свою работу.
In this respect, the role of the State must be to ensure the conditions for the full and effective realization of these rights. В этом отношении роль государства должна состоять в том, чтобы гарантировать условия для полной и эффективной реализации этих прав.
I should also like to express our sincere appreciation to the Government of Egypt, which created excellent conditions for that giant gathering. Я хотел бы также выразить нашу искреннюю признательность правительству Египта, которое создало отличные условия для этого грандиозной встречи.
Such conditions cannot lead to sustainable and equitable development. Такие условия не могут привести к устойчивому и равномерному развитию.
A third factor is the change on the global political scene, which has created excellent conditions for exerting all multilateral efforts possible to achieve development. В-третьих, изменения на глобальной политической сцене создали отличные условия для приложения всевозможных многосторонних усилий для достижения развития.
We urge the multilateral force to create conditions that will enable early deployment of the United Nations Mission in Haiti. Мы призываем многосторонние силы создать условия, которые позволили бы в самое ближайшее время развернуть миссию Организации Объединенных Наций в Гаити.
Such conditions are a prerequisite for long-term investments and lasting trade relations. Такие условия являются предварительной посылкой для долговременных инвестиций и установления прочных торговых отношений.
In contrast to the formal sector, pay and working conditions in the informal sector are unregulated by labour legislation. В отличие от организованного сектора в неорганизованном секторе заработная плата и условия труда трудовым законодательством не регулируются.
The usual criteria for job evaluation are: skills, physical effort, level of responsibility and working conditions. Обычно критериями оценки труда являются следующие: навыки, физическая нагрузка, степень ответственности и условия работы.
Working conditions are usually measured in terms of dirt, extreme temperatures, noise levels and vibrations. Условия работы, как правило, определяются с учетом таких факторов, как загрязненность, экстремальные температуры, уровень шума и вибрация.
Senior women in multinational corporations and export-oriented industries should be made accountable for the treatment and working conditions of women workers. На женщин, занимающих высшие руководящие посты в транснациональных корпорациях и отраслях, работающих на экспорт, следует возложить ответственность за обеспечение надлежащего обращения с трудящимися женщинами и их условия труда.
Deplorable sanitary conditions result in high rates of diarrhoeal diseases, which account for about 21 per cent of infant deaths. Плохие санитарные условия обусловливают большое число случаев диарейных заболеваний, которые являются причиной младенческой смертности примерно в 21 проценте случаев.
This law determines conditions and measures for air pollution protection in order to protect human health, environment and property. Этим законом определяются условия и меры по защите воздуха от загрязнения с целью обеспечения охраны здоровья людей, окружающей среды и собственности.
By all indications, the necessary conditions exist for holding the elections in Mozambique as scheduled. По всем признакам, необходимые условия для проведения выборов в Мозамбике в намеченные сроки существуют.
Such orders are subject to such conditions as the court may think appropriate to impose. Такие постановления содержат условия, которые суд устанавливает по своему усмотрению.
Similarly, articles 15-20 of the 1992 Constitution lay down the conditions of arrest of persons accused of breaking the law. Подобным образом Конституция 1992 года предусматривает в своих статьях 15-20 условия ареста лиц, обвиняемых в нарушении законодательства.
In exceptional circumstances, however, aliens are subject to certain conditions regarding their travel. В исключительных обстоятельствах, однако, на иностранцев распространяются определенные условия, касающиеся их поездок.
Any candidate that accepts public funds must abide by the expenditure limits and conditions that accompany that grant. Любой кандидат, получающий государственные средства, должен придерживаться суммы предельных расходов и соблюдать условия, которыми оговаривается предоставление такой субсидии.
The Constitution provides that the conditions and regulations for the enjoyment of certain rights shall be established by law. Согласно Конституции условия и правила осуществления определенных прав определены законом.
Special conditions are established by Estonian law for legal offenders who are minors, taking into account the age and distinctions of such offenders. Особые условия в законодательстве Эстонии предусмотрены для несовершеннолетних правонарушителей с учетом их возраста и особенностей.
With the fall of the communist regime the constitutional and legislative guarantees against discrimination obtained qualitatively new political conditions for their implementation. С падением коммунистического режима конституционные и законодательные гарантии против дискриминации получили качественно новые политические условия своей реализации.
Paragraph 1 of Schedule 7 to the 1993 Act removes these qualifying conditions. Пунктом 1 приложения 7 к Закону 1993 года эти ограничительные условия отменяются.
We are sure that all the conditions exist for the success of this work. Мы уверены, что для успеха этой работы есть все условия.
Nor is it clear what conditions must be met for this to happen. Не совсем ясно и то, какие условия для этого должны быть выполнены.
We feel that such linkages and conditions serve no purpose, and could only be detrimental to the negotiating process. Мы считаем, что такие увязки и условия беспредметны и не могут не нанести ущерб переговорному процессу.