| But again, these are done in these primordial conditions, really messy conditions, not sort of sterile laboratory conditions. | Но опять же, это происходит в этих первобытных условиях, реально беспорядочных условиях, не то что стерильные лабораторные условия. |
| Equal conditions of employment Men and women enjoy the same conditions of work. | Мужчинам и женщинам предоставляются равные условия труда. |
| The Constitution stipulates that working conditions for women may not be inferior to conditions of work for men. | В Конституции сказано, что женщинам и мужчинам должны обеспечиваться равные условия труда. |
| The atmospheric conditions have been significantly altered from the original conditions by the presence of life-forms, which create an ecological balance that stabilizes the surface conditions. | Состав текущей атмосферы был существенно изменён по сравнению с первоначальной посредством жизнедеятельности различных форм жизни, которые создают экологическое равновесие, стабилизирующее условия на поверхности. |
| But again, these are done in these primordial conditions, really messy conditions, not sort of sterile laboratory conditions. | Но опять же, это происходит в этих первобытных условиях, реально беспорядочных условиях, не то что стерильные лабораторные условия. |
| And the environment such conditions offer to political entrepreneurs is also undeniable. | При этом нельзя отрицать и ту среду, которую такие условия формируют для политических антрепренеров. |
| The conditions during pre-trial detention are more restrictive than those for persons serving their sentences. | Условия досудебного содержания под стражей являются более жесткими, чем условия лиц, отбывающих свое наказание по приговору. |
| Massive post-conflict reconstruction is needed to resuscitate failed institutions and provide conditions for peace. | Необходима масштабная работа по постконфликтному восстановлению, с тем чтобы активизировать деятельность развалившихся институтов и создать условия для мира. |
| These appalling, dangerous, and overcrowded conditions demand immediate attention. | Эти ужасающие и опасные для здоровья условия, усугубляемые переполненностью камер, требуют неотложного внимания. |
| It establishes conditions for obtaining a pension. | В соответствии с ним устанавливаются и условия получения пенсии. |
| Still, the reconstruction processes have not completely restored conditions to the pre-disaster level. | И тем не менее, процессы реконструкции не позволили полностью восстановить условия, существовавшие до этих катастроф. |
| The conditions governing family visits did not improve since last year. | По сравнению с прошлым годом правила, регулирующие порядок и условия посещения родственниками, не улучшились. |
| Newspapers had very limited funds to offer attractive working conditions or pay decent salaries to journalists. | Редакции газет располагали крайне ограниченными средствами для того, чтобы создавать для журналистов привлекательные условия работы или выплачивать им достойное вознаграждение. |
| We need clearly defined financial conditions guiding our work in the next two years. | Нам нужны четко означенные финансовые условия, которыми мы будем руководствоваться в своей работе на протяжении двух последующих лет. |
| Indeed, the conditions for improving the development agenda had never been better. | Действительно, условия для совершенствования повестки дня в области развития в настоящий момент лучше, чем когда бы то ни было. |
| We need both conditions to be met. | Нам необходимо, чтобы были выполнены оба эти условия. |
| Certain conditions must, however, be fulfilled before this occurs. | Вместе с тем до того, как это будет иметь место, должны быть выполнены известные условия. |
| Other conditions may apply or possibilities exist. | Могут применяться и другие условия, а также существуют другие возможности. |
| Both favourable external factors and conditions specific to emerging market economies contributed to this trend. | Появлению этой тенденции способствовали как благоприятные внешние факторы, так и условия, характерные для стран с формирующейся рыночной экономикой. |
| The conditions for performing this role are there. | Условия для того, чтобы она играла такую роль, существуют. |
| It shall provide good conditions for both operations and development. | Она должна обеспечивать благоприятные условия как для текущих операций, так и для новых разработок. |
| Commodities, particularly agricultural products, face very tough market access conditions. | Условия доступа на рынки для сырьевых товаров, особенно сельскохозяйственной продукции, являются крайне жесткими. |
| The conditions of peacekeeping missions varied greatly. | Условия в миссиях по поддержанию мира значительно отличаются друг от друга. |
| In Ségbana, conditions were reportedly very harsh. | Сообщалось, что в Сегбане условия содержания были крайне тяжелыми. |
| They are creating conditions for progress. | Они создают условия, необходимые для обеспечения успеха. |