| The migrant labour system, pass laws and slave wages and conditions for domestic and farm workers, were essential elements of this strategy. | Миграционная система труда, законы о пропусках и нищенская зарплата, а также условия, установленные для домашней прислуги и работников ферм, являлись важнейшими элементами этой стратегии. |
| Improved security conditions have led to increased access by humanitarian workers and provided the context for human rights activities. | Улучшение ситуации в плане безопасности позволило расширить доступ гуманитарных работников и создало условия для осуществления правозащитной деятельности. |
| It is also essential that the Government improve salaries and conditions for professionals in these sectors and provide training and capacity-building. | Важно также повысить оклады и улучшить условия труда специалистов в этих секторах, а также обеспечить профессиональную подготовку и создание потенциала. |
| Similarly, the conditions of prisoners serving 30-year terms in isolation amounted to inhuman treatment. | Аналогичным образом он считает, что условия содержания заключенных, приговоренных к тридцати годам тюремного заключения, равносильны бесчеловечному обращению. |
| Although there were no allegations of ill-treatment, the Special Rapporteur noted that the conditions fell far below international standards. | Хотя никаких жалоб на жестокое обращение не было, Специальный докладчик отметил, что условия содержания под стражей во многом не отвечают международным стандартам. |
| The conditions of employment of foreign workers were generally specified in their contracts. | Условия найма иностранных рабочих, как правило, прописаны в их трудовых договорах. |
| They will introduce survey documentation including creation of checking conditions, which have to be verified during data entry. | Они будут задавать условия документирования обследования, включая условия процедур проверки, которые должны выполняться в ходе ввода данных. |
| The conditions of their support are not always commensurate with their needs. | Условия их содержания не всегда отвечают необходимым требованиям. |
| It must be noted that the best conditions cannot take the place of the parental home. | Нельзя не признать, что самые лучшие условия не могут заменить родительский дом. |
| This will provide pupils with optimum conditions for study and rehabilitation. | Таким образом, для воспитанниц колледжа созданы максимальные условия для учёбы и реабилитации. |
| The positive growth of the economy has created the conditions favourable for further enhancement of the well-being of the entire populace, including women. | Положительная динамика роста экономики создала условия для дальнейшего повышения благосостояния всего населения, в том числе и женщин. |
| It should be emphasised that exclusive conditions for working women, ensuring maternity protection are not treated as discrimination. | Следует подчеркнуть, что особые условия для работающих женщин, обеспечивающие охрану материнства, не рассматриваются как дискриминация. |
| This provides the said organisations additional conditions for performing the function of ensuring women's human rights. | Это создает дополнительные условия для осуществления вышеупомянутыми организациями функций по обеспечению прав женщин. |
| The system ensures women and men equal conditions of admission. | Эта система обеспечивает женщинам и мужчинам равные условия поступления. |
| Equal conditions for acquiring education have been ensured at schools of general education. | Одинаковые условия получения образования обеспечиваются в общеобразовательных школах. |
| This provides excellent conditions for mobile internet nearly in the entire territory of Lithuania. | Это создает отличные условия для выхода в Интернет почти на всей территории Литвы. |
| In many cases, such conditions are created only on the basis of a joint use of funds and in the interests of a family. | Во многих случаях такие условия создаются только на основе совместного использования средств и в интересах семьи. |
| A marriage contract may be declared null and void where it contains the above mentioned invalid conditions. | Брачный договор может быть объявлен недействительным, если он содержит юридически недействительные условия, о которых говорится выше. |
| They shall be delivered under the same conditions to all pupils and students enrolled in both public and private schools and universities. | Она гарантирует одинаковые условия для всех учащихся и студентов, зачисленных в школьные учреждения и национальные университеты, как государственные, так и частные». |
| These conditions should facilitate flexible options. | Эти условия должны способствовать гибкости вариантов. |
| The public sector in Pakistan fully meets these conditions. | В государственном секторе в Пакистане полностью соблюдаются эти условия. |
| The general conditions for the acquisition and loss of Algerian nationality made no distinction between men and women. | Общие условия для получения и лишения гражданства не проводят различий между мужчинами и женщинами. |
| Nonetheless, the public sector currently offered the best employment conditions specifically for women. | Однако в настоящее время наилучшие условия занятости, прежде всего для женщин, обеспечиваются государственным сектором. |
| All conditions are provided to allow them to benefit from timely medical, psychological, legal and social assistance. | В центре созданы условия для оказания им своевременной медицинской, психологической, правовой и социальной помощи. |
| To this end, Mauritanian law guarantees the right to satisfactory working conditions. | С этой целью мавританское законодательство закрепляет право на удовлетворительные условия труда. |