| The employment conditions for such workers are regulated by the Domestic Servants Act of 1955. | Условия найма таких работников регулируются законом о домашней прислуге от 1955 года. |
| Driving conditions in Bosnia and Herzegovina are treacherous, in particular in the harsh winter months. | Условия вождения автомобилей в Боснии и Герцеговине крайне опасны, особенно в суровые зимние месяцы. |
| The conditions of detention are reportedly satisfactory and Jehovah's Witnesses are said to be able to attend to their devotions. | Условия содержания являются удовлетворительными, и Свидетели Иеговы могут отправлять свои религиозные обряды. |
| The conditions for the adoption of interim measures should also be specified, as the absence of any form of control was unacceptable. | Необходимо также конкретно определить условия принятия временных мер, поскольку отсутствие какой-либо формы контроля является неприемлемым. |
| For other conditions regarding the optional acquisition of the Czech nationality, see paragraph 123 below. | Другие условия, касающиеся оптирования чешского гражданства, см. в пункте 123 ниже. |
| The effect of this rule is that undertakings possessing "non-documentary conditions" are outside the scope of the Convention. | Эффект воздействия настоящего правила состоит в том, что обязательства, имеющие "недокументарные условия", не попадают в сферу применения Конвенции. |
| Another obstacle was the dire economic conditions, which affected in particular such vulnerable population groups as women, children, refugees and prisoners. | Еще одним препятствием являются весьма трудные экономические условия, которые особенно сказываются на положении таких уязвимых групп населения, как женщины, дети, беженцы и заключенные. |
| It was considered preferable to place them in prison rather than in police premises, where material conditions were not appropriate. | Считается, что предпочтительнее содержать их в тюрьме, чем в помещениях полиции, где условия содержания под стражей не являются адекватными. |
| Third, strict procedures and precise conditions had been laid down in regard to detention, arrest and other coercive measures. | В-третьих, разработаны жесткие процедуры и четкие условия в отношении содержания под стражей, ареста и других мер принуждения. |
| The ongoing faithful compliance with the commitments made in the Itamaraty Peace Declaration has created unique conditions for finding a definitive solution to the conflict. | Добросовестное выполнение обязательств, взятых в Итамаратийской мирной декларации, позволило создать уникальные условия для поиска пути окончательного урегулирования конфликта. |
| Even though conditions of detention improved steadily, sanitation, nutrition and health care remained much below international standards. | Хотя условия содержания под стражей неуклонно улучшались, санитарное состояние, питание и медицинские услуги по-прежнему были намного ниже международных норм. |
| ACRI described the detainees' detention conditions as disgraceful and intolerable. | АКРИ описала условия содержания задержанных лиц в заключении как постыдные и невыносимые. |
| The conditions of detention are reported to have deteriorated further. | Сообщается, что условия содержания под стражей ухудшились в еще большей степени. |
| It was their difficult housing conditions that had pushed these people to build without permits. | Именно трудные жилищные условия подтолкнули этих людей к строительству без разрешения. |
| Some of them were in solitary confinement as punishment for their constant demands for the easing of conditions of detention. | Часть из них находится в одиночном заключении в наказание за постоянные требования улучшить условия их содержания. |
| Therefore, they will set up the conditions according to which they can steal more land. | Следовательно, они создадут условия, которые позволят им захватить больше земли. |
| The conditions for casting votes by secret ballot were reportedly not fulfilled. | Согласно сообщениям, условия для тайного голосования обеспечены не были. |
| The conditions for peace are found, perhaps primarily, in the economic, social and cultural development of peoples. | Условия для мира создаются, вероятно, главным образом в результате экономического, социального и культурного развития народов. |
| It helps restore the conditions for orderly global development after disruptions caused by internal and international conflicts. | Она помогает восстановить условия для нормального глобального развития после потрясений, вызванных внутренними и международными конфликтами. |
| They would also create conditions for the successful reform of the global system of international economic relations. | Они также создадут условия для успешной реформы глобальной системы международных экономических отношений. |
| Mexico recognizes and scrupulously respects the sovereign right of every nation to determine the rules and conditions for the admission of foreign workers to its territory. | Мексика признает и скрупулезно уважает суверенное право каждой страны устанавливать правила и условия допуска на свою территорию иностранных рабочих. |
| This requires that North-South dialogue be resumed and that the developing countries be enabled to participate effectively in making decisions affecting international economic conditions. | Это требует возобновления диалога Север-Юг и предоставления развивающимся странам возможности принимать эффективное участие в процессе принятия решений, затрагивающих международные экономические условия. |
| We call upon the United Nations to create the conditions necessary for implementation of that resolution. | Мы призываем Организацию Объединенных Наций создать необходимые условия для осуществления этой резолюции. |
| But if these conditions have to be eliminated before peace is feasible, then preventing or restricting hostile tensions becomes a Utopian exercise. | Но если эти условия надо ликвидировать для достижения мира, тогда предотвращение или сдерживание враждебных столкновений превращается в утопию. |
| Such inhumane conditions serve as a fertile breeding ground for chronic economic and social degradation. | Такие бесчеловечные условия - благоприятная среда для хронической социально-экономической деградации. |