Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
The prosecutor replied that all complaints regarding conditions of detention should be submitted to the Head of the SIZO first. Прокурор ответил, что все жалобы на условия содержания должны быть в первую очередь представлены Начальнику СИЗО.
He also claims that the conditions of his transportation to the Supreme Court breached article 7 of the Covenant. Он также утверждает, что условия его транспортировки в Верховный суд стали нарушением статьи 7 Пакта.
Such general notification shall set out any terms and conditions under which the importing Party or non-Party provides its consent. В этом общем уведомлении указываются любые условия, на которых импортирующая Сторона или государство, не являющееся Стороной, дает свое согласие.
Effects of adverse weather conditions hamper scheduled demining programme Неблагоприятные погодные условия не будут препятствовать проведению программы запланированных мероприятий по разминированию
As organizational resilience plans must be continually reviewed and updated to reflect changing operational conditions, there is a continuing long-term need for these functions. Поскольку планы обеспечения организационной устойчивости должны на постоянной основе пересматриваться и обновляться, с тем чтобы в них отражались изменяющиеся оперативные условия, существует постоянная долгосрочная потребность в таких функциях.
Eligibility conditions for direct support through home-country measures Условия для получения права на прямую поддержку посредством мер страны происхождения
The previous Special Rapporteurs also considered the housing conditions and experiences of members of vulnerable and marginalized groups. Предыдущие специальные докладчики также рассматривали жилищные условия и опыт уязвимых и маргинализированных групп.
The Special Rapporteur will also ensure that the housing conditions of women remain prominent within all aspects of the mandate. Специальный докладчик будет также следить за тем, чтобы в рамках всех аспектов мандата по-прежнему видное место занимали жилищные условия женщин.
Detention conditions should comply with human rights obligations and be subject to independent monitoring; Условия содержания под стражей должны обеспечиваться в соответствии с обязательствами в области прав человека и должны быть предметом независимого мониторинга;
Many employers exploit these vulnerabilities and feel no obligation to provide safe and fair working conditions. Многие работодатели пользуются такой уязвимостью и не чувствуют себя обязанными создавать безопасные и справедливые условия труда.
As indicated above, these guarantees must include the legal and material conditions that will ensure equal access to justice for all. Как указывалось выше, эти гарантии должны включать в себя юридические и материальные условия, обеспечивающие равный доступ к правосудию для всех.
The Commission asserted that finding, producing and delivering sustainable energy required investments that would only occur when appropriate framework conditions were in place. Комиссия заявила о том, что разведка, добыча и поставки энергоносителей на устойчивой основе требуют инвестиций, которые можно привлечь лишь тогда, когда созданы соответствующие условия.
In addition, ICRC insists that conditions should enable the principle to gain in effectiveness and predictability, rather than limit its application. Кроме того, МККК настаивает на том, что условия должны быть направлены на обеспечение эффективности и предсказуемости этого принципа, а не на ограничение его применения.
The study was designed to assess the residual radiological conditions at the atolls after the end of all of the weapon testing. Исследование было призвано оценить остаточные радиологические условия на этих атоллах после окончания всех испытаний оружия.
A major obstacle to achieving that objective was the wide range of contractual arrangements with different conditions of service. Одним из серьезных препятствий для достижения этой цели являлись различные системы контрактов, предусматривавшие разные условия службы.
Also, such visits would discover where local conditions required amendment to procedures and practices to ensure implementation. Кроме того, посещения помогут понять, диктуют ли местные условия необходимость внесения изменений в процедуры и методы работы в интересах претворения в жизнь принятых мер.
This authorisation can be subject to the conditions laid down by the authorised control service. В отношении получения такого разрешения могут действовать условия, устанавливаемые уполномоченной инспекционной службой.
Any abnormal and/or unusual cultural conditions, such as chemical damage, observed in the field are also recorded. Также регистрируются любые аномалии и/или необычные условия произрастания культуры, такие как химический ущерб, выявленный на поле.
It laid down harmonised basic conditions for obtaining national boat masters' certificates for inland waterway navigation between the EU member States. В ней изложены согласованные основные условия получения национальных удостоверений судоводителей для судоходства по внутренним водным путям между государствами - членами ЕС.
Article 35 of the 1968 Convention on Road Traffic sets out the general conditions of vehicle registration for admission to international traffic. Статья 35 Конвенции о дорожном движении 1968 года определяет общие условия регистрации транспортных средств для их допуска к международному движению.
The proposal is aimed at introducing additional reversing lamps, which are optional; it specifies the conditions under which they may be used. Предлагаемое дополнение направлено на то, чтобы предусмотреть дополнительные огни заднего хода, которые не являются обязательными, и уточнить условия, при которых они могут использоваться.
They contained a draft special provision specifying conditions under which carriage of coal may be exempted from RID provisions. Они включали проект специального положения, содержащего условия, при которых перевозка угля может быть освобождена от действия положений МПОГ.
If the above interpretation were correct, those minimum conditions would not apply either. Если вышеизложенное толкование было бы точным, эти минимальные условия также не применялись бы.
The authorities that are competent to lay down these conditions and rules for approval shall be regulated at national level. Деятельность органов, компетентных устанавливать условия и правила выдачи утверждения, регулируется на национальном уровне.
They often contain the same material and therefore we could expect the same carriage conditions. В большинстве случаев они содержат одинаковые материалы и, следовательно, условия перевозки также должны быть одинаковыми.