The prosecutor replied that all complaints regarding conditions of detention should be submitted to the Head of the SIZO first. |
Прокурор ответил, что все жалобы на условия содержания должны быть в первую очередь представлены Начальнику СИЗО. |
He also claims that the conditions of his transportation to the Supreme Court breached article 7 of the Covenant. |
Он также утверждает, что условия его транспортировки в Верховный суд стали нарушением статьи 7 Пакта. |
Such general notification shall set out any terms and conditions under which the importing Party or non-Party provides its consent. |
В этом общем уведомлении указываются любые условия, на которых импортирующая Сторона или государство, не являющееся Стороной, дает свое согласие. |
Effects of adverse weather conditions hamper scheduled demining programme |
Неблагоприятные погодные условия не будут препятствовать проведению программы запланированных мероприятий по разминированию |
As organizational resilience plans must be continually reviewed and updated to reflect changing operational conditions, there is a continuing long-term need for these functions. |
Поскольку планы обеспечения организационной устойчивости должны на постоянной основе пересматриваться и обновляться, с тем чтобы в них отражались изменяющиеся оперативные условия, существует постоянная долгосрочная потребность в таких функциях. |
Eligibility conditions for direct support through home-country measures |
Условия для получения права на прямую поддержку посредством мер страны происхождения |
The previous Special Rapporteurs also considered the housing conditions and experiences of members of vulnerable and marginalized groups. |
Предыдущие специальные докладчики также рассматривали жилищные условия и опыт уязвимых и маргинализированных групп. |
The Special Rapporteur will also ensure that the housing conditions of women remain prominent within all aspects of the mandate. |
Специальный докладчик будет также следить за тем, чтобы в рамках всех аспектов мандата по-прежнему видное место занимали жилищные условия женщин. |
Detention conditions should comply with human rights obligations and be subject to independent monitoring; |
Условия содержания под стражей должны обеспечиваться в соответствии с обязательствами в области прав человека и должны быть предметом независимого мониторинга; |
Many employers exploit these vulnerabilities and feel no obligation to provide safe and fair working conditions. |
Многие работодатели пользуются такой уязвимостью и не чувствуют себя обязанными создавать безопасные и справедливые условия труда. |
As indicated above, these guarantees must include the legal and material conditions that will ensure equal access to justice for all. |
Как указывалось выше, эти гарантии должны включать в себя юридические и материальные условия, обеспечивающие равный доступ к правосудию для всех. |
The Commission asserted that finding, producing and delivering sustainable energy required investments that would only occur when appropriate framework conditions were in place. |
Комиссия заявила о том, что разведка, добыча и поставки энергоносителей на устойчивой основе требуют инвестиций, которые можно привлечь лишь тогда, когда созданы соответствующие условия. |
In addition, ICRC insists that conditions should enable the principle to gain in effectiveness and predictability, rather than limit its application. |
Кроме того, МККК настаивает на том, что условия должны быть направлены на обеспечение эффективности и предсказуемости этого принципа, а не на ограничение его применения. |
The study was designed to assess the residual radiological conditions at the atolls after the end of all of the weapon testing. |
Исследование было призвано оценить остаточные радиологические условия на этих атоллах после окончания всех испытаний оружия. |
A major obstacle to achieving that objective was the wide range of contractual arrangements with different conditions of service. |
Одним из серьезных препятствий для достижения этой цели являлись различные системы контрактов, предусматривавшие разные условия службы. |
Also, such visits would discover where local conditions required amendment to procedures and practices to ensure implementation. |
Кроме того, посещения помогут понять, диктуют ли местные условия необходимость внесения изменений в процедуры и методы работы в интересах претворения в жизнь принятых мер. |
This authorisation can be subject to the conditions laid down by the authorised control service. |
В отношении получения такого разрешения могут действовать условия, устанавливаемые уполномоченной инспекционной службой. |
Any abnormal and/or unusual cultural conditions, such as chemical damage, observed in the field are also recorded. |
Также регистрируются любые аномалии и/или необычные условия произрастания культуры, такие как химический ущерб, выявленный на поле. |
It laid down harmonised basic conditions for obtaining national boat masters' certificates for inland waterway navigation between the EU member States. |
В ней изложены согласованные основные условия получения национальных удостоверений судоводителей для судоходства по внутренним водным путям между государствами - членами ЕС. |
Article 35 of the 1968 Convention on Road Traffic sets out the general conditions of vehicle registration for admission to international traffic. |
Статья 35 Конвенции о дорожном движении 1968 года определяет общие условия регистрации транспортных средств для их допуска к международному движению. |
The proposal is aimed at introducing additional reversing lamps, which are optional; it specifies the conditions under which they may be used. |
Предлагаемое дополнение направлено на то, чтобы предусмотреть дополнительные огни заднего хода, которые не являются обязательными, и уточнить условия, при которых они могут использоваться. |
They contained a draft special provision specifying conditions under which carriage of coal may be exempted from RID provisions. |
Они включали проект специального положения, содержащего условия, при которых перевозка угля может быть освобождена от действия положений МПОГ. |
If the above interpretation were correct, those minimum conditions would not apply either. |
Если вышеизложенное толкование было бы точным, эти минимальные условия также не применялись бы. |
The authorities that are competent to lay down these conditions and rules for approval shall be regulated at national level. |
Деятельность органов, компетентных устанавливать условия и правила выдачи утверждения, регулируется на национальном уровне. |
They often contain the same material and therefore we could expect the same carriage conditions. |
В большинстве случаев они содержат одинаковые материалы и, следовательно, условия перевозки также должны быть одинаковыми. |