Abundant documentation was available to the Committee demonstrating that the above-listed conditions for Burkina Faso were similar to the conditions prevailing in other States and regions. |
Комитету была представлена обширная документация, подтверждающая, что указанные выше условия в Буркина-Фасо аналогичны условиям, преобладающим в других государствах и регионах. |
Housing and local infrastructure conditions in many countries, regions and neighbourhoods are inadequate, with the worst conditions usually being faced by the urban poor. |
Жилищные условия и состояние местной инфраструктуры во многих странах, регионах и районах не отвечают требованиям, а в наихудших условиях обычно проживают бедные слои городского населения. |
The employer shall be obliged to create favourable conditions for the overall development of the physical and mental aptitudes of adolescent employees, including by means of making specific arrangements to their working conditions. |
Работодатель обязан создавать благоприятные условия для общего развития физических и умственных способностей работников-подростков, в частности путем принятия специальных мер в отношении их условий труда. |
Uzbekistan further noted that the persistence of unsatisfactory conditions in Irish prisons was of great concern, especially overcrowding, problematic sanitary conditions and violence amongst inmates. |
Узбекистан далее отметил, что сохранение неудовлетворительных условий в ирландских тюрьмах вызывает большое беспокойство, особенно их переполненность, сомнительные условия санитарии и насилие в отношениях между заключенными. |
Special conditions will be applied to employers seeking to recruit foreign workers, depending on the category of specialists involved, and the employer will be able to choose one of several conditions. |
Возложение особых условий на работодателя при привлечении иностранных работников будет осуществляться в зависимости от категории привлекаемых специалистов, причем работодателю предоставляется возможность выбора одного условия из нескольких. |
Article 43 of the Regulations sets forth the conditions governing appointment: applicants must meet the requirements and conditions for the vacant post, with no gender-based discrimination. |
В статье 43 этих Положений прописаны условия найма: кандидаты должны отвечать требованиям и условиям вакантного поста без всякой дискриминации по признаку пола. |
The Ombudsman expressed concerns about the conditions in which detainees were held in police stations and described these conditions as horrendous with most cells extremely overcrowded. |
Омбудсмен выразил озабоченность по поводу условий, в которых задержанные содержатся в полицейских участках, и назвал эти условия ужасающими ввиду крайней переполненности большинства камер. |
JS6 added that conditions of detention were poor and marked by overcrowding in prisons, unhealthy conditions, inadequate facilities and failure to guarantee health care and food. |
Авторы СП6 добавили, что условия содержания в тюрьмах по-прежнему являются неудовлетворительными, при этом заключенные страдают от переполненности тюрем, плохих санитарных условий, неразвитости инфраструктуры и отсутствия гарантированного медицинского обслуживания и питания. |
It can be applied if local conditions allow; e.g. if soil conditions allow the installation of closed underground storage of the circulated water. |
Может применяться при соответствующих местных условиях; например, если почвенные условия обеспечивают возможность установки неподалеку подземной емкости с циркулирующей водой. |
The Bill prohibits discrimination against persons with disabilities with regard to all forms of employment, including conditions of recruitment and safe working conditions. |
Законопроект запрещает дискриминацию в отношении инвалидов при найме на любого рода работу и охватывает, в частности, такие аспекты, как условия найма и техника безопасности. |
Such treaties always set out the specific conditions under which the obligation applied, and those conditions differed from one treaty to another. |
В таких договорах всегда определяются конкретные условия применения обязательства, и эти условия разнятся от одного договора к другому. |
Verification and inspection were carried out physically at sites where security conditions were favourable, and remotely, using surveillance camera equipment, where security conditions did not permit. |
Проверка и досмотр производились непосредственно на объектах, где позволяли условия безопасности, и дистанционно с использованием оборудования для видеонаблюдения, где условия безопасности этого не позволяли. |
The State party should also improve the material conditions of detention in places of deprivation of liberty, in particular with respect to hygienic conditions and medical care. |
Государству-участнику следует также улучшить физические условия содержания под стражей в местах лишения свободы, в частности в плане санитарных условий и медицинского обслуживания. |
CHRNis emphasized that conditions in certain facilities are bad, so that prolonged stay under these conditions in itself represents inhumane and degrading treatment. |
ЦПЧНиш подчеркнул, что условия содержания в некоторых учреждениях настолько плохие, что продолжительное пребывание в них само по себе является бесчеловечным и унижающим достоинство обращением. |
Instead of creating conditions for peace, they are making conditions for conflict. |
Вместо создания условий для мира, они создали условия для конфликта. |
Environmental monitoring: from high-resolution satellite images through real-time monitoring of air and water quality and weather conditions, systematic monitoring of environmental conditions is essential to intelligent responses to environmental conditions. |
Мониторинг окружающей среды: от спутниковых снимков высокого разрешения и до контроля качества воздуха и воды и погодных условий в режиме реального времени систематический мониторинг состояния окружающей среды имеет решающее значение для интеллектуального реагирования на экологические условия. |
The Committee is concerned about the discriminatory labour conditions faced by migrants and about the lack of regulations on working conditions, particularly with regard to seasonal workers who may be deprived of just and favourable conditions of work and social security benefits. |
Комитет обеспокоен дискриминационными условиями труда, с которыми сталкиваются мигранты, и отсутствием законодательных положений, регулирующих условия труда, в частности в отношении сезонных рабочих, которые могут быть лишены справедливых и благоприятных условий труда и льгот по линии социального обеспечения. |
This requirement mirrors conditions of long distance family travel in the United States of America and will assist in ensuring that tyres will withstand conditions of severe under inflation during highway travel in fully loaded conditions. |
Данное требование отражает условия поездок на дальние расстояния в Соединенных Штатах Америки и будет способствовать обеспечению функциональных возможностей шины в случае явно недостаточного давления при движении на автомагистрали в условиях полной нагрузки. |
As regards "Insurance conditions", only very brief reference should be made to the general conditions of contract under which the Certificate has been issued or the wording of the specific conditions pertaining to the operation in question. |
Что касается "Условий страхования", то должна быть дана только краткая ссылка на общие условия контракта, в соответствии с которым выдается сертификат, или сформулированы конкретные условия, касающиеся данной сделки. |
The terms and conditions of service of personnel under service contracts and special service agreements are also stipulated in their respective contracts and the applicable conditions of service or general conditions. |
Положения и условия службы персонала, нанимаемого по контрактам о предоставлении услуг и специальным соглашениям об услугах, также оговариваются в их соответствующих контрактах и применимых к ним условиях службы или общих условиях. |
The general conditions, under which the State policy in the water sector should be designed, can be characterized in the following way: External conditions: The State government system is based on a wide spectrum of political conditions, economic factors and cultural traditions. |
Общие условия, в которых приходится строить государственную политику в водном секторе в настоящее время можно характеризовать так: Внешние условия: Система государственного управления базируется на широком спектре политических условий, экономических факторов и культурных традиций. |
Human rights standards relating to working conditions require States to ensure just and favourable conditions of work, including safe and healthy working conditions, reasonably limited working hours and paid annual leave. |
Стандарты в области прав человека, касающиеся условий труда, требуют от государств принятия мер по обеспечению справедливых и благоприятных условий труда, включая условия работы, отвечающие требованиям безопасности и гигиены, и разумное ограничение рабочего времени и оплачиваемый периодический отпуск. |
The General Assembly has established and maintained that conditions of service for locally recruited staff should reflect the best and prevailing conditions found locally for similar work. |
Генеральная Ассамблея установила и сохраняет в силе положение о том, что условия службы сотрудников, набираемых на местной основе, должны соответствовать наилучшим и преобладающим условиям на местном рынке для аналогичных видов работ. |
It would also create the conditions for the negotiation of further treaties, including, when conditions are right, a nuclear-weapon convention. |
Они также сформировали бы условия для переговоров по другим договорам, в том числе, когда сложатся надлежащие обстоятельства, по конвенции о ядерном оружии. |
However, under normal traffic conditions these lamps, taking into account specification requirements of various carmakers that reflect the hardest conditions of operation, are being operated for no more than 6 minutes. |
Однако с учетом установленных различными автопроизводителями технических требований, отражающих самые сложные условия эксплуатации, эти огни функционируют в обычных условиях движения в течение не более 6 минут. |