| Finally, Article 52, sets the conditions under which the reason for residence in the country may be changed. | И наконец, в статье 52 определены условия, при которых основание для предоставления вида на жительство в стране может быть изменено. |
| Under the new Civil Status Act, the conditions that were formerly applicable to the matter of identity cards are abrogated. | В новом законе о гражданском состоянии условия, которые ранее применялись в отношении удостоверений личности, отменены. |
| The foundations of its economic success in recent decades have been favorable framework conditions ensured by liberal business law. | В основе экономических успехов страны в последние годы - благоприятные условия, обеспечиваемые либеральными законами о предпринимательстве. |
| An obstacle to the compatibility of family and employment is therefore the limited willingness in the private sector to create better framework conditions. | Одним из препятствий для совмещения семейных и производственных обязанностей является поэтому ограниченная готовность частного сектора создать более благоприятные основные условия. |
| In that regard, the duration of a maintenance order and other conditions vary according to the Civil Codes of each State. | Поэтому период выплаты алиментов и другие условия варьируются в гражданских кодексах разных штатов. |
| There was no convincing reason for that approach, and the conditions set for the latter State should be moderated. | Нет убедительной мотивировки для этого подхода, и условия, установленные для последнего государства, должны быть смягчены. |
| Developments in contemporary international law had affected the scope of diplomatic protection and the conditions for its exercise. | События в современном международном праве затронули сферу применения дипломатической защиты и условия ее осуществления. |
| That additional restriction did not appear justified, especially given that the articles on State responsibility placed strict conditions on the invocation of necessity. | Это дополнительное ограничение представляется не вполне обоснованным, особенно если учесть тот факт, что в своде статей об ответственности государств в отношении ссылок на состояние необходимости ставятся жесткие условия. |
| The Guiding Principles also put forward certain conditions which must be met for such declarations to produce legal obligations. | В руководящих принципах также выдвинуты определенные условия, которым должны отвечать такие заявления, для того чтобы они приводили к правовым обязательствам. |
| The Strategy should also address the conditions conducive to terrorism, in particular through the adoption of an integrated approach. | В Стратегии должны также рассматриваться условия, способствующие распространению терроризма, в частности на основе применения комплексного подхода. |
| Draft article 8 spelled out the conditions for diplomatic protection of a stateless person, which his delegation approved. | В проекте статьи 8 излагаются условия для дипломатической защиты лица без гражданства, которые делегация его страны одобряет. |
| That would enable us to create the conditions for formulating, in 2008, practical recommendations to advance towards nuclear disarmament. | Это позволило бы нам создать условия для выработки в 2008 году практических рекомендаций для продвижения по пути ядерного разоружения. |
| Such measures should take into consideration the particular political and military conditions prevailing in each respective region. | Такие меры должны учитывать конкретные политические и военные условия, сложившиеся в каждом из соответствующих регионов. |
| There would be little reason for holding that the same conditions do not apply to international organizations. | Вряд ли можно было бы утверждать, что к международным организациям аналогичные условия неприменимы. |
| States lay down in their municipal law the conditions under which aliens may enter their territory. | Государства устанавливают в своем внутреннем законодательстве условия, на которых иностранцы могут въезжать на их территорию. |
| Ethiopia also contended that the physical conditions of departures often were unnecessarily harsh and dangerous. | Эфиопия заявила также, что физические условия отъезда часто носили неоправданно тяжелый и опасный характер. |
| Eritrea also claimed that the physical conditions under which persons were expelled from Ethiopia were inhumane and unsafe. | Эритрея также заявила, что физические условия, при которых лица высылались из Эфиопии, были бесчеловечными и опасными. |
| However, the evidence also showed that the ICRC was not involved in some transports that exposed departing Ethiopians to harsh and hazardous conditions. | Однако доказательства свидетельствовали также о том, что МККК не был задействован в некоторых перевозках, условия которых для выезжавших эфиопов были суровыми и опасными. |
| The Commission finds that Eritrea failed to ensure safe and humane conditions in departures in which the ICRC did not play a role. | Комиссия считает, что Эритрея не обеспечила безопасные и гуманные условия отъезда депортируемых, в котором МККК не принимал участия». |
| Falling outside the scope of the topic are several categories of aliens for whom the conditions and procedures for expulsion are governed by special rules. | В рамки темы не включаются некоторые категории иностранцев, условия и порядок высылки которых подчиняются специальным правилам. |
| It was observed that proposed paragraph 76 (1) set the conditions for the validity of all choice of court agreements. | Было отмечено, что в предложенном пункте 76(1) излагаются условия для признания действительности всех соглашений о выборе суда. |
| Women and men shall have the same rights and opportunities to be active citizens and to shape the conditions of decision-making. | Женщины и мужчины будут иметь одинаковые права и возможности, что позволит им стать активными гражданами и формировать условия для принятия решений. |
| Women and men shall have the same opportunities and conditions with regard to education and paid work that provide lifelong economic independence. | Женщины и мужчины будут иметь одинаковые возможности и условия в том, что касается образования и оплачиваемой работы, и это обеспечит им экономическую независимость на протяжении всей жизни. |
| The minimum conditions of residence and cohabitation are intended to prevent marriages of convenience contracted for the sole purpose of acquiring Belgian nationality. | Эти условия пребывания в стране, а также минимальный срок совместного проживания направлены, в частности, на то, чтобы избежать фиктивных браков, единственной целью которых является облегчить получение гражданства. |
| That is why the relevant legislation includes the release of a working contract among conditions and prerequisites. | Именно поэтому соответствующее законодательство предусматривает необходимость получения контракта о найме на работу в качестве условия и предварительного требования для целей выдачи таких документов. |