Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
Finally, Article 52, sets the conditions under which the reason for residence in the country may be changed. И наконец, в статье 52 определены условия, при которых основание для предоставления вида на жительство в стране может быть изменено.
Under the new Civil Status Act, the conditions that were formerly applicable to the matter of identity cards are abrogated. В новом законе о гражданском состоянии условия, которые ранее применялись в отношении удостоверений личности, отменены.
The foundations of its economic success in recent decades have been favorable framework conditions ensured by liberal business law. В основе экономических успехов страны в последние годы - благоприятные условия, обеспечиваемые либеральными законами о предпринимательстве.
An obstacle to the compatibility of family and employment is therefore the limited willingness in the private sector to create better framework conditions. Одним из препятствий для совмещения семейных и производственных обязанностей является поэтому ограниченная готовность частного сектора создать более благоприятные основные условия.
In that regard, the duration of a maintenance order and other conditions vary according to the Civil Codes of each State. Поэтому период выплаты алиментов и другие условия варьируются в гражданских кодексах разных штатов.
There was no convincing reason for that approach, and the conditions set for the latter State should be moderated. Нет убедительной мотивировки для этого подхода, и условия, установленные для последнего государства, должны быть смягчены.
Developments in contemporary international law had affected the scope of diplomatic protection and the conditions for its exercise. События в современном международном праве затронули сферу применения дипломатической защиты и условия ее осуществления.
That additional restriction did not appear justified, especially given that the articles on State responsibility placed strict conditions on the invocation of necessity. Это дополнительное ограничение представляется не вполне обоснованным, особенно если учесть тот факт, что в своде статей об ответственности государств в отношении ссылок на состояние необходимости ставятся жесткие условия.
The Guiding Principles also put forward certain conditions which must be met for such declarations to produce legal obligations. В руководящих принципах также выдвинуты определенные условия, которым должны отвечать такие заявления, для того чтобы они приводили к правовым обязательствам.
The Strategy should also address the conditions conducive to terrorism, in particular through the adoption of an integrated approach. В Стратегии должны также рассматриваться условия, способствующие распространению терроризма, в частности на основе применения комплексного подхода.
Draft article 8 spelled out the conditions for diplomatic protection of a stateless person, which his delegation approved. В проекте статьи 8 излагаются условия для дипломатической защиты лица без гражданства, которые делегация его страны одобряет.
That would enable us to create the conditions for formulating, in 2008, practical recommendations to advance towards nuclear disarmament. Это позволило бы нам создать условия для выработки в 2008 году практических рекомендаций для продвижения по пути ядерного разоружения.
Such measures should take into consideration the particular political and military conditions prevailing in each respective region. Такие меры должны учитывать конкретные политические и военные условия, сложившиеся в каждом из соответствующих регионов.
There would be little reason for holding that the same conditions do not apply to international organizations. Вряд ли можно было бы утверждать, что к международным организациям аналогичные условия неприменимы.
States lay down in their municipal law the conditions under which aliens may enter their territory. Государства устанавливают в своем внутреннем законодательстве условия, на которых иностранцы могут въезжать на их территорию.
Ethiopia also contended that the physical conditions of departures often were unnecessarily harsh and dangerous. Эфиопия заявила также, что физические условия отъезда часто носили неоправданно тяжелый и опасный характер.
Eritrea also claimed that the physical conditions under which persons were expelled from Ethiopia were inhumane and unsafe. Эритрея также заявила, что физические условия, при которых лица высылались из Эфиопии, были бесчеловечными и опасными.
However, the evidence also showed that the ICRC was not involved in some transports that exposed departing Ethiopians to harsh and hazardous conditions. Однако доказательства свидетельствовали также о том, что МККК не был задействован в некоторых перевозках, условия которых для выезжавших эфиопов были суровыми и опасными.
The Commission finds that Eritrea failed to ensure safe and humane conditions in departures in which the ICRC did not play a role. Комиссия считает, что Эритрея не обеспечила безопасные и гуманные условия отъезда депортируемых, в котором МККК не принимал участия».
Falling outside the scope of the topic are several categories of aliens for whom the conditions and procedures for expulsion are governed by special rules. В рамки темы не включаются некоторые категории иностранцев, условия и порядок высылки которых подчиняются специальным правилам.
It was observed that proposed paragraph 76 (1) set the conditions for the validity of all choice of court agreements. Было отмечено, что в предложенном пункте 76(1) излагаются условия для признания действительности всех соглашений о выборе суда.
Women and men shall have the same rights and opportunities to be active citizens and to shape the conditions of decision-making. Женщины и мужчины будут иметь одинаковые права и возможности, что позволит им стать активными гражданами и формировать условия для принятия решений.
Women and men shall have the same opportunities and conditions with regard to education and paid work that provide lifelong economic independence. Женщины и мужчины будут иметь одинаковые возможности и условия в том, что касается образования и оплачиваемой работы, и это обеспечит им экономическую независимость на протяжении всей жизни.
The minimum conditions of residence and cohabitation are intended to prevent marriages of convenience contracted for the sole purpose of acquiring Belgian nationality. Эти условия пребывания в стране, а также минимальный срок совместного проживания направлены, в частности, на то, чтобы избежать фиктивных браков, единственной целью которых является облегчить получение гражданства.
That is why the relevant legislation includes the release of a working contract among conditions and prerequisites. Именно поэтому соответствующее законодательство предусматривает необходимость получения контракта о найме на работу в качестве условия и предварительного требования для целей выдачи таких документов.