Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
Governments and Governments alone get to set these conditions: conditions that enable business to grow and, in turn, societies to prosper. Правительства и только правительства могут создать такие условия: условия, которые позволяют предпринимательству развиваться и, в свою очередь, обществу процветать.
These market entry conditions have serious implications for developing countries in terms of high compliance costs and potential or actual trade losses, as an increasing number of their exports are subject to such conditions. Условия выхода на рынки имеют серьезные последствия для развивающихся стран с точки зрения высоких затрат, связанных с соблюдением установленных требований, и потенциальных или фактических торговых убытков, поскольку такие условия распространяются на все более значительную часть их экспорта.
Modification: Skype reserves the right to update or modify these terms and conditions at any time by posting the updated terms and conditions on this site. Внесение изменений: Skype сохраняет за собой право в какое-либо время обновлять или вносить изменения в настоящие условия, размещая измененные условия на данном сайте.
But the conditions for compassion to be activated, to be aroused, are particular conditions. Но условия, при которых это сострадание может быть активировано, может быть разбужено - это особые условия.
With regard to the "conditions conducive to the spread of terrorism", my delegation notes with satisfaction the inclusion of conditions such as discrimination, socio-economic marginalization, political exclusion and prolonged unresolved conflicts. Что касается «условий, способствующих распространению терроризма», то моя делегация с удовлетворением отмечает, что к ним отнесены и такие условия, как дискриминация, социально-экономическое отчуждение, политическое исключение и затянувшиеся неразрешенные конфликты.
Since 1920, ILO has adopted more than 68 instruments relating to conditions for workers in the maritime sector, including conditions on vessels engaged in the fishing industry. С 1920 года МОТ приняла более 68 документов, касающихся условий для работников морского сектора, включая условия на судах, занятых в отрасли рыбного промысла.
Under these conditions, developing countries should create a favourable environment for foreign and domestic suppliers by setting up a transparent regulatory framework which ensures fair competitive conditions for operators, especially for access to the national energy network. На указанных условиях развивающимся странам следует создать для иностранных и национальных поставщиков благоприятную среду, создав прозрачный нормативный механизм, обеспечивающий для операторов справедливые конкурентные условия, особенно в плане доступа к национальной энергетической сети.
He said that he was convinced of the need to begin negotiations on an FMCT without any prior conditions and, at the same time, he listed three conditions. Как он сказал, он убежден в необходимости начала переговоров по ДЗПРМ безо всяких предварительных условий, и в то же время он перечислил три условия.
Despite enormous investment in urban development, housing conditions in many areas of the world are insufficient, and the direction in which conditions are developing is not necessarily positive. Несмотря на огромные инвестиции на цели развития городских районов, жилищные условия во многих районах мира являются неудовлетворительными, а изменение этих условий не всегда происходит в положительную сторону.
Such a situation creates favourable conditions for the integration of urban and rural areas, as well as their development under new social and economic conditions. Подобная ситуация создает благоприятные условия для интеграции городских и сельских районов, а также для их развития в новых социально-экономических условиях.
As it was informed in the holding, autonomous heating enables to create comfortable working conditions and regulate the temperature depending on the weather conditions, besides it creates not small economic effect. Как сообщили в пресс-службе холдинга, автономное теплоснабжение позволяет создать комфортные условия работы и регулировать тепло по погоде, к тому же дает немалый экономический эффект.
"The discs were subject to the following test conditions in the environmental chamber: 85 ºC, 85% relative humidity (conditions specified in ECMA-379) and full spectrum light". Испытания проводились в климатической камере с температурой 85 ºC, относительной влажностью воздуха 85 % и при освещении светом полного спектра (эти условия предусмотрены стандартом ECMA-379).
Irradiation is used to create safe foods for people at high risk of infection, or for conditions where food must be stored for long periods of time and proper storage conditions are not available. Облучение используется для создания безопасных продуктов питания для людей с высоким риском заражения или при условиях, в которых продукты должны храниться в течение длительного периода времени, а надлежащие условия хранения недоступны.
Their approach is generally to first identify and prove sufficient conditions for a few transformation functions, and then design a control procedure to ensure those sufficient conditions. Их подход в основном заключается в том, чтобы сначала идентифицировать и подтвердить достаточные условия для нескольких функций преобразования, а затем разрабатывать процедуры контроля для обеспечения этих достаточных условий.
The seller receives immediate payment against shipping documents specified in the conditions of the letter of credit (if the letter of credit envisages payment conditions "upon presentation"). Продавец получает против отгрузочных документов, оговоренных в условиях аккредитива, немедленный платеж (если аккредитив предусматривает условия платежа "по предъявлении").
This is also what one would expect from economic theory: in conditions approaching a liquidity trap, the impact of unconventional monetary policies on financial conditions and demand is likely to be modest. И это именно то, чего можно было бы ожидать от экономической теории: в условиях, приближающихся к ловушке ликвидности, влияние нетрадиционной денежно-кредитной политики на финансовые условия и спрос, вероятно, будут скромными.
The study assesses children's well-being in terms of material conditions (related to household-income levels); health and safety; education; risky behavior (such as excessive alcohol consumption); and physical environment, including housing conditions. В рамках исследования оценивается благополучие детей с точки зрения материальных условий (связанных с уровнем семейного дохода); здоровья и безопасности; образования; рискованного поведения (такого как чрезмерное потребление алкоголя) и физической среды, включая жилищные условия.
Moreover, while it remains essential to attach policy conditions to IMF-supported programs, they should be focused squarely on solving a country's critical problems, so that the conditions will be relevant rather than intrusive. Кроме того, несмотря на важность получения условий страхования программами МВФ, эти программы должны быть сосредоточены непосредственно на решении критических проблем страны таким образом, чтобы условия были уместными, а не навязчивыми.
You see, we on the continent are able to tell the story better because we face the conditions and we see the conditions. Мы на нашем континенте можем лучше рассказать историю, потому что сталкиваемся с условиями, мы видим условия.
You see, we on the continent are able to tell the story better because we face the conditions and we see the conditions. Мы на нашем континенте можем лучше рассказать историю, потому что сталкиваемся с условиями, мы видим условия.
These include the need to improve the difficult social conditions of large sectors of the population, conditions which could at any moment endanger the advances already made. В числе этих проблем - необходимость улучшить социальные условия для значительных групп населения, условия, которые в любой момент могут поставить под угрозу достигнутые успехи.
It was reported that prison conditions were substandard and that detention conditions must be regulated, if only on a humanitarian basis. Сообщалось о том, что условия в тюрьмах не отвечают необходимым стандартам и что эти условия должны непременно регулироваться с учетом гуманитарных соображений.
The minimum conditions and requirements laid down above are without prejudice to additional conditions and requirements Contracting Parties may wish to prescribe. Минимальные условия и требования, изложенные выше, не затрагивают дополнительные условия и требования, которые Договаривающиеся стороны, возможно, пожелают установить.
Burundi and Rwanda were urged to create conditions conducive to the voluntary repatriation of refugees and the return of displaced persons to their places of habitual residence under conditions of safety and dignity. Бурунди и Руанде было настоятельно предложено создать условия, благоприятствующие добровольной репатриации беженцев и возвращению перемещенных лиц в места их обычного проживания в условиях безопасности и достоинства.
Necessarily, such a demonstration should involve African institutions and professionals who are knowledgeable of ground conditions and can attest to the usefulness and applicability of the radar data under their local conditions. В такой деятельности обязательно должны участвовать учреждения и специалисты стран Африки, которым известны местные условия и которые могут подтвердить пользу и возможность использования радиолокационных данных в местных условиях.