This method provides the best conditions for coherent and efficient integration efforts. |
Такой подход обеспечивает оптимальные условия для слаженной и эффективной интеграционной деятельности. |
The Government's 1995 economic programme established a series of intermediate objectives as necessary conditions for the attainment of sustained growth. |
Экономическая программа, разработанная правительством в 1995 году, определяет целый ряд промежуточных целей в качестве необходимого условия для достижения устойчивого роста. |
The terms and conditions of teachers in private schools are a matter of private contract. |
Условия работы преподавателей в частных школах оговариваются в их частном контракте. |
An overwhelming message from private investors interested in sustainable forest management is that they require stability and reliability of rules and conditions governing investment. |
Главное требование, выдвигаемое частными вкладчиками, которые заинтересованы в устойчивом лесопользовании, заключается в том, чтобы для них были установлены твердые и четко сформулированные правила, регулирующие процесс инвестирования, а также были созданы стабильные и благоприятные условия для инвестиций. |
Pursuant to the Constitution the working conditions are also under State supervision. |
В соответствии с Конституцией условия труда также находятся под надзором государства. |
Special conditions for employment for particular work are established by law and general enactment. |
Особые условия, касающиеся приема на конкретные виды работ, оговариваются в законах и общих постановлениях. |
It sets out conditions for shooting domestic films. |
В нем определяются условия производства фильмов в стране. |
The Law sets out conditions that an endowment has to meet to serve its humanitarian, scientific or cultural purpose. |
Закон определяет условия, которым должен соответствовать дарственный фонд, для того чтобы он служил своей гуманитарной, научной или культурной цели. |
The abolishment of Security Council sanctions created conditions for the renewal and re-establishment of scientific and technical-technological cooperation. |
В результате отмены Советом Безопасности санкций были созданы условия для восстановления и возобновления научного и научно-технического сотрудничества. |
However, it was difficult for the residents themselves to improve the housing conditions. |
Самим жителям трудно улучшить свои жилищные условия. |
Better research, conference and relaxation facilities also create better conditions for education. |
Создание более качественных структур для проведения научных исследований и конференций, а также для организации отдыха позволяет обеспечить более благоприятные условия для обучения школьников. |
The institutes support the unions by providing office rooms, manpower and vehicles in order to enhance their working conditions. |
Институты оказывают поддержку союзам посредством предоставления им помещений, рабочей силы и транспортных средств с тем, чтобы улучшить условия их деятельности. |
Indicators reflect or represent complex concepts or conditions. |
Показатели отражают или выражают комплексные понятия или условия. |
These conditions have had important negative implications for resource mobilization and utilization in Africa, including exacerbating capital flight. |
Эти условия имели существенные отрицательные последствия для процесса мобилизации и использования ресурсов в Африке, включая ускорение бегства капитала. |
For the majority of the population of Africa, there was little if any improvement in economic conditions. |
Для большинства населения Африки экономические условия улучшились лишь незначительно или не улучшились вообще. |
The year's events also included adverse weather conditions on a perhaps unrivalled scale. |
Отличительной чертой этого года стали также неблагоприятные погодные условия, которые по своим масштабам были, пожалуй, беспрецедентными. |
The unfavourable conditions observed in 1998 were reflected more clearly in the industrial activity of the countries of the region. |
Неблагоприятные условия 1998 года более сильно проявились в промышленности стран этого региона. |
Agriculture in the ESCWA region remains severely constrained by limited arable land, scarcity of suitable water resources and unfavourable arid climatic conditions. |
Серьезными препятствиями для развития сельского хозяйства в регионе ЭСКЗА по-прежнему остаются ограниченность сельскохозяйственных земель, нехватка пригодных для использования источников воды и неблагоприятные климатические условия (засухи). |
Dissemination of positive results of the implementation of various policy instruments suitable to the national conditions and needs of developing countries can facilitate the wider application of such policies. |
Распространение положительных результатов осуществления различных директивных механизмов, учитывающих национальные условия и потребности развивающихся стран, может способствовать более широкому применению такой политики. |
Several participants expressed the view that it was the duty of a State to guarantee conditions of security and safety of its citizenry. |
Несколько участников высказали мнение, что именно государство должно гарантировать условия безопасности и защищенности своих граждан. |
Disarmament should also serve to release more resources and create better conditions for the economic development of all countries, developing countries in particular. |
Разоружение также должно служить для того, чтобы высвобождать больше ресурсов и создавать лучшие условия для экономического развития всех стран, и в особенности развивающихся. |
India has refused so far, posing conditions and preconditions for this purpose. |
Пока Индия отвечала отказом, выставляя условия и предпосылки в этом отношении. |
The State has undertaken to establish all the arrangements and conditions to guarantee this protection to women workers. |
Кубинское государство обязалось обеспечить все средства и условия для гарантированной охраны материнства. |
A Council of State decree must state the conditions under which the procedure took place. |
Декретом Государственного совета должны быть уточнены условия осуществления такого принятия. |
Therefore, the working conditions of teachers in the Republic of Korea compares favourably with those of other types of occupation. |
Таким образом, условия труда учителей в Республике Корея являются более благоприятными в сравнении с представителями других профессий. |