| This method provides the best conditions for coherent and efficient integration efforts. | Такой подход обеспечивает оптимальные условия для слаженной и эффективной интеграционной деятельности. |
| The Government's 1995 economic programme established a series of intermediate objectives as necessary conditions for the attainment of sustained growth. | Экономическая программа, разработанная правительством в 1995 году, определяет целый ряд промежуточных целей в качестве необходимого условия для достижения устойчивого роста. |
| The terms and conditions of teachers in private schools are a matter of private contract. | Условия работы преподавателей в частных школах оговариваются в их частном контракте. |
| An overwhelming message from private investors interested in sustainable forest management is that they require stability and reliability of rules and conditions governing investment. | Главное требование, выдвигаемое частными вкладчиками, которые заинтересованы в устойчивом лесопользовании, заключается в том, чтобы для них были установлены твердые и четко сформулированные правила, регулирующие процесс инвестирования, а также были созданы стабильные и благоприятные условия для инвестиций. |
| Pursuant to the Constitution the working conditions are also under State supervision. | В соответствии с Конституцией условия труда также находятся под надзором государства. |
| Special conditions for employment for particular work are established by law and general enactment. | Особые условия, касающиеся приема на конкретные виды работ, оговариваются в законах и общих постановлениях. |
| It sets out conditions for shooting domestic films. | В нем определяются условия производства фильмов в стране. |
| The Law sets out conditions that an endowment has to meet to serve its humanitarian, scientific or cultural purpose. | Закон определяет условия, которым должен соответствовать дарственный фонд, для того чтобы он служил своей гуманитарной, научной или культурной цели. |
| The abolishment of Security Council sanctions created conditions for the renewal and re-establishment of scientific and technical-technological cooperation. | В результате отмены Советом Безопасности санкций были созданы условия для восстановления и возобновления научного и научно-технического сотрудничества. |
| However, it was difficult for the residents themselves to improve the housing conditions. | Самим жителям трудно улучшить свои жилищные условия. |
| Better research, conference and relaxation facilities also create better conditions for education. | Создание более качественных структур для проведения научных исследований и конференций, а также для организации отдыха позволяет обеспечить более благоприятные условия для обучения школьников. |
| The institutes support the unions by providing office rooms, manpower and vehicles in order to enhance their working conditions. | Институты оказывают поддержку союзам посредством предоставления им помещений, рабочей силы и транспортных средств с тем, чтобы улучшить условия их деятельности. |
| Indicators reflect or represent complex concepts or conditions. | Показатели отражают или выражают комплексные понятия или условия. |
| These conditions have had important negative implications for resource mobilization and utilization in Africa, including exacerbating capital flight. | Эти условия имели существенные отрицательные последствия для процесса мобилизации и использования ресурсов в Африке, включая ускорение бегства капитала. |
| For the majority of the population of Africa, there was little if any improvement in economic conditions. | Для большинства населения Африки экономические условия улучшились лишь незначительно или не улучшились вообще. |
| The year's events also included adverse weather conditions on a perhaps unrivalled scale. | Отличительной чертой этого года стали также неблагоприятные погодные условия, которые по своим масштабам были, пожалуй, беспрецедентными. |
| The unfavourable conditions observed in 1998 were reflected more clearly in the industrial activity of the countries of the region. | Неблагоприятные условия 1998 года более сильно проявились в промышленности стран этого региона. |
| Agriculture in the ESCWA region remains severely constrained by limited arable land, scarcity of suitable water resources and unfavourable arid climatic conditions. | Серьезными препятствиями для развития сельского хозяйства в регионе ЭСКЗА по-прежнему остаются ограниченность сельскохозяйственных земель, нехватка пригодных для использования источников воды и неблагоприятные климатические условия (засухи). |
| Dissemination of positive results of the implementation of various policy instruments suitable to the national conditions and needs of developing countries can facilitate the wider application of such policies. | Распространение положительных результатов осуществления различных директивных механизмов, учитывающих национальные условия и потребности развивающихся стран, может способствовать более широкому применению такой политики. |
| Several participants expressed the view that it was the duty of a State to guarantee conditions of security and safety of its citizenry. | Несколько участников высказали мнение, что именно государство должно гарантировать условия безопасности и защищенности своих граждан. |
| Disarmament should also serve to release more resources and create better conditions for the economic development of all countries, developing countries in particular. | Разоружение также должно служить для того, чтобы высвобождать больше ресурсов и создавать лучшие условия для экономического развития всех стран, и в особенности развивающихся. |
| India has refused so far, posing conditions and preconditions for this purpose. | Пока Индия отвечала отказом, выставляя условия и предпосылки в этом отношении. |
| The State has undertaken to establish all the arrangements and conditions to guarantee this protection to women workers. | Кубинское государство обязалось обеспечить все средства и условия для гарантированной охраны материнства. |
| A Council of State decree must state the conditions under which the procedure took place. | Декретом Государственного совета должны быть уточнены условия осуществления такого принятия. |
| Therefore, the working conditions of teachers in the Republic of Korea compares favourably with those of other types of occupation. | Таким образом, условия труда учителей в Республике Корея являются более благоприятными в сравнении с представителями других профессий. |