| Statistical services do not start conducting surveys if conditions for obtaining the "necessary level" of accuracy are not created. | Статистические службы не приступают к проведению наблюдений, если не созданы условия для обеспечения "требуемого уровня" точности. |
| Baghdad imposes conditions, and it shows signs of active cooperation with the inspectors only when pressure is brought to bear by the international community. | Багдад выдвигает условия и заявляет об активном сотрудничестве с инспекторами только тогда, когда оказывается давление со стороны международного сообщества. |
| Given the rapidly changing conditions on the ground, the group stressed the need for speed. | Учитывая быстро меняющиеся условия на месте, Группа подчеркнула необходимость принятия оперативных мер. |
| In most cases, women are taking the lead in devising survival strategies that create the conditions for development. | Причем в большинстве случаев ведущую роль в разработке стратегий выживания, обеспечивающих условия для развития, играют женщины. |
| Security conditions for United Nations staff vary radically from place to place and are difficult to predict. | Условия работы персонала Организации Объединенных Наций в плане безопасности сильно различаются от места к месту, и трудно предсказать их дальнейшее развитие. |
| The poor state of runways, the lack of fuel and the precarious security conditions are impediments to the intervention of humanitarian organizations. | Плохое состояние посадочных полос, нехватка горючего и нестабильные условия безопасности создают препятствия для деятельности гуманитарных организаций. |
| Where such conditions prevail, Governments need to ensure a coherent and strategic approach. | Если такие условия преобладают, правительствам необходимо обеспечить последовательный и стратегический подход. |
| As Governments, we must provide the conditions for their universal acceptance. | Все правительства должны создавать условия для их всеобщего признания. |
| But for most of the poorest countries and in sub-Saharan Africa, economic conditions stagnated or deteriorated. | Однако для большинства беднейших стран и африканских стран, расположенных южнее Сахары, экономические условия не изменились, а то и ухудшились. |
| At such time, the Tribunal would renegotiate different contracts which might involve reduced costs and better terms and conditions. | После этого Трибунал проведет новые переговоры по различным контрактам, которые могут обеспечить снижение расходов и более благоприятные условия. |
| The conditions in rule 207.9 shall govern the travel of eligible family members on change of official duty station of project personnel. | Условия, указанные в правиле 207.9, регулируют проезд соответствующих членов семьи при изменении официального места службы сотрудников по проектам. |
| Preferential market access conditions can also significantly affect the potential for diversification. | Преференциальные условия доступа на рынок также могут значительно влиять на потенциал в области диверсификации. |
| For instance, SPS requirements define the necessary but not sufficient conditions for being able to export. | Например, требования по СФМ определяют необходимые, но недостаточные условия для обретения способности к экспорту. |
| If these conditions are met, the subsequent expenditure should be added to the cost of the intangible asset. | Если эти условия выполнены, последующие расходы должны добавляться к стоимости нематериального актива. |
| Currently, conditions are provided for the introduction of 100% control of checked-in luggage. | В настоящее время создаются условия для введения 100-процентной проверки сдаваемого багажа. |
| If these conditions are not met, no provision should be recognized. | Если эти условия не выполнены, резерва не создается. |
| Those conditions exacerbated the lack of cohesiveness, poor internal coordination and ineffective management that had been highlighted in the comprehensive review. | Эти условия усугубляют положение, характеризуемое отсутствием согласованности, неэффективной внутренней координацией и управлением, о которых говорилось во всестороннем обзоре. |
| The purpose of this amendment is to provide authority for the extradition of Danish nationals for prosecution abroad when certain conditions are satisfied. | Цель этой поправки заключается в предоставлении полномочия осуществлять выдачу граждан Дании для преследования за границей, когда налицо определенные условия. |
| Given the difficult terrain and fighting conditions, each combatant is usually accompanied by porters, armed with machetes. | Учитывая сложный рельеф местности и тяжелые условия ведения боевых действий, каждый боец обычно сопровождается носильщиками, вооруженными мачете. |
| ABAEN will provide the proper conditions and synergies in this and other fields appropriate for the development and implementation of joint projects. | Агентство обеспечит надлежащие условия и объединение усилий в этой и других областях для разработки и осуществления совместных проектов. |
| This law also laid down conditions relating to the residence of their directors and employees and their activities in Tunisia. | Этот закон также устанавливает условия, касающиеся места проживания их директоров и сотрудников и их деятельности в Тунисе. |
| We need to have proper conditions so as to benefit Africa primarily, focusing on prevention, education and using available resources. | Мы должны обеспечить надлежащие условия - в первую очередь в интересах Африки, сосредоточив свои усилия на превентивных мерах, просветительской деятельности и использовании имеющихся в нашем распоряжении ресурсов. |
| Basic data on navigating conditions in the test area | А - Исходные данные, характеризующие судоходные условия на испытательном полигоне |
| UPDF have created the conditions that require the presence of troops and their continued involvement in the commercial operations. | УПДФ создали условия, которые требуют присутствия войск и их постоянного участия в коммерческих операциях. |
| It should also be recalled that the General Assembly would review those conditions of service at its fifty-sixth session. | Следует также напомнить, что Генеральная Ассамблея рассмотрит эти условия службы на своей пятьдесят шестой сессии. |