Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
Statistical services do not start conducting surveys if conditions for obtaining the "necessary level" of accuracy are not created. Статистические службы не приступают к проведению наблюдений, если не созданы условия для обеспечения "требуемого уровня" точности.
Baghdad imposes conditions, and it shows signs of active cooperation with the inspectors only when pressure is brought to bear by the international community. Багдад выдвигает условия и заявляет об активном сотрудничестве с инспекторами только тогда, когда оказывается давление со стороны международного сообщества.
Given the rapidly changing conditions on the ground, the group stressed the need for speed. Учитывая быстро меняющиеся условия на месте, Группа подчеркнула необходимость принятия оперативных мер.
In most cases, women are taking the lead in devising survival strategies that create the conditions for development. Причем в большинстве случаев ведущую роль в разработке стратегий выживания, обеспечивающих условия для развития, играют женщины.
Security conditions for United Nations staff vary radically from place to place and are difficult to predict. Условия работы персонала Организации Объединенных Наций в плане безопасности сильно различаются от места к месту, и трудно предсказать их дальнейшее развитие.
The poor state of runways, the lack of fuel and the precarious security conditions are impediments to the intervention of humanitarian organizations. Плохое состояние посадочных полос, нехватка горючего и нестабильные условия безопасности создают препятствия для деятельности гуманитарных организаций.
Where such conditions prevail, Governments need to ensure a coherent and strategic approach. Если такие условия преобладают, правительствам необходимо обеспечить последовательный и стратегический подход.
As Governments, we must provide the conditions for their universal acceptance. Все правительства должны создавать условия для их всеобщего признания.
But for most of the poorest countries and in sub-Saharan Africa, economic conditions stagnated or deteriorated. Однако для большинства беднейших стран и африканских стран, расположенных южнее Сахары, экономические условия не изменились, а то и ухудшились.
At such time, the Tribunal would renegotiate different contracts which might involve reduced costs and better terms and conditions. После этого Трибунал проведет новые переговоры по различным контрактам, которые могут обеспечить снижение расходов и более благоприятные условия.
The conditions in rule 207.9 shall govern the travel of eligible family members on change of official duty station of project personnel. Условия, указанные в правиле 207.9, регулируют проезд соответствующих членов семьи при изменении официального места службы сотрудников по проектам.
Preferential market access conditions can also significantly affect the potential for diversification. Преференциальные условия доступа на рынок также могут значительно влиять на потенциал в области диверсификации.
For instance, SPS requirements define the necessary but not sufficient conditions for being able to export. Например, требования по СФМ определяют необходимые, но недостаточные условия для обретения способности к экспорту.
If these conditions are met, the subsequent expenditure should be added to the cost of the intangible asset. Если эти условия выполнены, последующие расходы должны добавляться к стоимости нематериального актива.
Currently, conditions are provided for the introduction of 100% control of checked-in luggage. В настоящее время создаются условия для введения 100-процентной проверки сдаваемого багажа.
If these conditions are not met, no provision should be recognized. Если эти условия не выполнены, резерва не создается.
Those conditions exacerbated the lack of cohesiveness, poor internal coordination and ineffective management that had been highlighted in the comprehensive review. Эти условия усугубляют положение, характеризуемое отсутствием согласованности, неэффективной внутренней координацией и управлением, о которых говорилось во всестороннем обзоре.
The purpose of this amendment is to provide authority for the extradition of Danish nationals for prosecution abroad when certain conditions are satisfied. Цель этой поправки заключается в предоставлении полномочия осуществлять выдачу граждан Дании для преследования за границей, когда налицо определенные условия.
Given the difficult terrain and fighting conditions, each combatant is usually accompanied by porters, armed with machetes. Учитывая сложный рельеф местности и тяжелые условия ведения боевых действий, каждый боец обычно сопровождается носильщиками, вооруженными мачете.
ABAEN will provide the proper conditions and synergies in this and other fields appropriate for the development and implementation of joint projects. Агентство обеспечит надлежащие условия и объединение усилий в этой и других областях для разработки и осуществления совместных проектов.
This law also laid down conditions relating to the residence of their directors and employees and their activities in Tunisia. Этот закон также устанавливает условия, касающиеся места проживания их директоров и сотрудников и их деятельности в Тунисе.
We need to have proper conditions so as to benefit Africa primarily, focusing on prevention, education and using available resources. Мы должны обеспечить надлежащие условия - в первую очередь в интересах Африки, сосредоточив свои усилия на превентивных мерах, просветительской деятельности и использовании имеющихся в нашем распоряжении ресурсов.
Basic data on navigating conditions in the test area А - Исходные данные, характеризующие судоходные условия на испытательном полигоне
UPDF have created the conditions that require the presence of troops and their continued involvement in the commercial operations. УПДФ создали условия, которые требуют присутствия войск и их постоянного участия в коммерческих операциях.
It should also be recalled that the General Assembly would review those conditions of service at its fifty-sixth session. Следует также напомнить, что Генеральная Ассамблея рассмотрит эти условия службы на своей пятьдесят шестой сессии.