For this latter group - the majority - conditions are extremely tough. |
Для этой группы, составляющей большинство, условия являются экстремальными. |
We recognize the sovereign right of States to promulgate laws and regulations concerning the entry of aliens and the terms and conditions of their stay. |
Мы признаем суверенные права государств принимать законы и правила относительно въезда иностранных лиц, а также рамки и условия их пребывания. |
Nonetheless, Governments are responsible to ensure that conditions of detention do not result in violations of human rights. |
Тем не менее правительства несут ответственность за обеспечение того, чтобы условия содержания под стражей не вели к нарушению прав человека. |
Complaints concerning the conditions of detention were also raised by the source. |
Источник также представил жалобы на условия содержания под стражей. |
The poor prison conditions have exacerbated the hypertension, rheumatism and gastritis from which Mr. Taye is suffering. |
Плохие условия содержания в тюрьме способствуют обострению гипертонии, ревматизма и гастрита, которыми страдает г-н Тайе. |
Furthermore, the conditions in detention were not satisfactory and there was nowhere to obtain medical care. |
Ко всему прочему, условия содержания нельзя назвать удовлетворительными, и не было пункта медицинской помощи. |
They cannot provide different compensation, terms, conditions or privileges of employment to employees because of genetic information. |
Они не могут устанавливать трудящимся личные компенсации, сроки, условия или привилегии в сфере занятости в зависимости от генетической информации. |
In many cases, conditions for children's prison visits are far from ideal. |
Во многих случаях условия посещения детьми тюрем далеко не идеальны. |
The conditions of detention for women with children vary considerably between facilities, and there can be no generalization of standards. |
Условия содержания под стражей женщин с детьми существенно отличаются в разных учреждения, и поэтому обобщение каких-либо норм не представляется возможным. |
Those conditions often lead to social disintegration, including intolerance and violence. |
Подобные условия часто приводят к социальной дезинтеграции, включая проявления нетерпимости и насилие. |
Microcredit initiatives pinpoint conditions that make progress possible |
Конкретные условия для реализации инициатив в области микрокредитования, позволяющие добиться прогресса |
As illustrated by the example below, such initiatives underlined the conditions under which this progress was possible. |
Как свидетельствует приводимый ниже пример, такие инициативы определяют условия, при которых возможен такой прогресс. |
Kenya and Liberia emphasized that since women were the main producers of food they were more seriously affected by adverse environmental conditions. |
Кения и Либерия подчеркнули, что, поскольку женщины являются главными производителями продуктов питания, на них в более значительной степени сказываются неблагоприятные экологические условия. |
In addition, mental and social conditions can directly modify the impact of environmental stressors on humans. |
Кроме того, ментальные и социальные условия могут напрямую изменить воздействие экологических стрессоров на людей. |
It is necessary to create conditions and to achieve a balanced development of State, commercial and non-governmental sector producers of this type of information. |
Необходимо создать соответствующие условия и добиться сбалансированного развития государственных, коммерческих и неправительственных механизмов, обеспечивающих подготовку такого рода информации. |
Responsible institutions organize regular informative activities for the public, where conditions for public participation in drafting planning documents are also explained. |
Ответственные учреждения организуют для общественности регулярные информационные мероприятия, на которых также разъясняются условия участия общественности в подготовке проектов плановых документов. |
Financing conditions for firms and households remained very favourable in 2004. |
Условия финансирования для компаний и домохозяйств в 2004 году были по-прежнему весьма благоприятными. |
As in the US, key drivers were attractive financing conditions, a healthy economy with improving labour markets, and favourable demographics. |
Как и в США, основными факторами этого роста стали привлекательные условия для финансирования, процветающая экономика и улучшение положения на рынках труда, а также благоприятная демографическая ситуация. |
These conditions shall be met bearing in mind the influence of all free surfaces in tanks for all stages of loading and unloading. |
Эти условия должны выполняться с учетом влияния всех свободных поверхностей жидкости в танках на всех стадиях загрузки и разгрузки . |
The harsh conditions, however, lead to worse consequences for minors because of their vulnerability. |
Однако в силу уязвимости несовершеннолетних тяжелые условия содержания оказывают на них еще более пагубное воздействие. |
They can reduce the risk of a nuclear war, thereby creating the necessary conditions for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. |
Они могут сократить риск ядерной войны, создав тем самым необходимые условия для полного запрещения и радикального уничтожения ядерного оружия. |
An FMT would help establish conditions under which further nuclear disarmament involving all relevant States would be possible. |
ДРМ помог бы создать условия, при которых было бы возможно дальнейшее ядерное разоружение с вовлечением всех соответствующих государств. |
In addition, the rapid development of science and technology has also provided the material conditions for outer space to become a platform for warfare. |
Вдобавок быстрое развитие науки и техники создает и материальные условия для превращения космического пространства в боевую платформу. |
The employer is obliged to provide a pregnant woman with the conditions required to attend a medical examination. |
Работодатель обязательно должен создать беременным женщинам необходимые условия для прохождения таких обследований. |
In the case of women, the conditions governing payment include provisions for age-related advantages similar to those described above. |
Условия назначения содержат в отношении женщин возрастные льготы, аналогичные указанным выше. |