| For this latter group - the majority - conditions are extremely tough. | Для этой группы, составляющей большинство, условия являются экстремальными. |
| We recognize the sovereign right of States to promulgate laws and regulations concerning the entry of aliens and the terms and conditions of their stay. | Мы признаем суверенные права государств принимать законы и правила относительно въезда иностранных лиц, а также рамки и условия их пребывания. |
| Nonetheless, Governments are responsible to ensure that conditions of detention do not result in violations of human rights. | Тем не менее правительства несут ответственность за обеспечение того, чтобы условия содержания под стражей не вели к нарушению прав человека. |
| Complaints concerning the conditions of detention were also raised by the source. | Источник также представил жалобы на условия содержания под стражей. |
| The poor prison conditions have exacerbated the hypertension, rheumatism and gastritis from which Mr. Taye is suffering. | Плохие условия содержания в тюрьме способствуют обострению гипертонии, ревматизма и гастрита, которыми страдает г-н Тайе. |
| Furthermore, the conditions in detention were not satisfactory and there was nowhere to obtain medical care. | Ко всему прочему, условия содержания нельзя назвать удовлетворительными, и не было пункта медицинской помощи. |
| They cannot provide different compensation, terms, conditions or privileges of employment to employees because of genetic information. | Они не могут устанавливать трудящимся личные компенсации, сроки, условия или привилегии в сфере занятости в зависимости от генетической информации. |
| In many cases, conditions for children's prison visits are far from ideal. | Во многих случаях условия посещения детьми тюрем далеко не идеальны. |
| The conditions of detention for women with children vary considerably between facilities, and there can be no generalization of standards. | Условия содержания под стражей женщин с детьми существенно отличаются в разных учреждения, и поэтому обобщение каких-либо норм не представляется возможным. |
| Those conditions often lead to social disintegration, including intolerance and violence. | Подобные условия часто приводят к социальной дезинтеграции, включая проявления нетерпимости и насилие. |
| Microcredit initiatives pinpoint conditions that make progress possible | Конкретные условия для реализации инициатив в области микрокредитования, позволяющие добиться прогресса |
| As illustrated by the example below, such initiatives underlined the conditions under which this progress was possible. | Как свидетельствует приводимый ниже пример, такие инициативы определяют условия, при которых возможен такой прогресс. |
| Kenya and Liberia emphasized that since women were the main producers of food they were more seriously affected by adverse environmental conditions. | Кения и Либерия подчеркнули, что, поскольку женщины являются главными производителями продуктов питания, на них в более значительной степени сказываются неблагоприятные экологические условия. |
| In addition, mental and social conditions can directly modify the impact of environmental stressors on humans. | Кроме того, ментальные и социальные условия могут напрямую изменить воздействие экологических стрессоров на людей. |
| It is necessary to create conditions and to achieve a balanced development of State, commercial and non-governmental sector producers of this type of information. | Необходимо создать соответствующие условия и добиться сбалансированного развития государственных, коммерческих и неправительственных механизмов, обеспечивающих подготовку такого рода информации. |
| Responsible institutions organize regular informative activities for the public, where conditions for public participation in drafting planning documents are also explained. | Ответственные учреждения организуют для общественности регулярные информационные мероприятия, на которых также разъясняются условия участия общественности в подготовке проектов плановых документов. |
| Financing conditions for firms and households remained very favourable in 2004. | Условия финансирования для компаний и домохозяйств в 2004 году были по-прежнему весьма благоприятными. |
| As in the US, key drivers were attractive financing conditions, a healthy economy with improving labour markets, and favourable demographics. | Как и в США, основными факторами этого роста стали привлекательные условия для финансирования, процветающая экономика и улучшение положения на рынках труда, а также благоприятная демографическая ситуация. |
| These conditions shall be met bearing in mind the influence of all free surfaces in tanks for all stages of loading and unloading. | Эти условия должны выполняться с учетом влияния всех свободных поверхностей жидкости в танках на всех стадиях загрузки и разгрузки . |
| The harsh conditions, however, lead to worse consequences for minors because of their vulnerability. | Однако в силу уязвимости несовершеннолетних тяжелые условия содержания оказывают на них еще более пагубное воздействие. |
| They can reduce the risk of a nuclear war, thereby creating the necessary conditions for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. | Они могут сократить риск ядерной войны, создав тем самым необходимые условия для полного запрещения и радикального уничтожения ядерного оружия. |
| An FMT would help establish conditions under which further nuclear disarmament involving all relevant States would be possible. | ДРМ помог бы создать условия, при которых было бы возможно дальнейшее ядерное разоружение с вовлечением всех соответствующих государств. |
| In addition, the rapid development of science and technology has also provided the material conditions for outer space to become a platform for warfare. | Вдобавок быстрое развитие науки и техники создает и материальные условия для превращения космического пространства в боевую платформу. |
| The employer is obliged to provide a pregnant woman with the conditions required to attend a medical examination. | Работодатель обязательно должен создать беременным женщинам необходимые условия для прохождения таких обследований. |
| In the case of women, the conditions governing payment include provisions for age-related advantages similar to those described above. | Условия назначения содержат в отношении женщин возрастные льготы, аналогичные указанным выше. |