Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
The CNDHL also notes that conditions of detention are intolerable. НКПЧС также отметила, что условия содержания под стражей являются невыносимыми.
JS2 recommended effective police reforms based on human rights, quality professional training, suitable working conditions, professional development and control mechanisms. В СП2 содержалась рекомендация провести действенные полицейские реформы, основанные на правозащитном подходе и предусматривающие высокий уровень профессиональной подготовки, надлежащие условия для работы, повышение квалификации и механизмы контроля.
HRW recommended the Government to ensure that prison conditions meet the UN Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. ОНОПЧ рекомендовала правительству обеспечить, чтобы условия содержания в тюрьмах удовлетворяли Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными ООН.
The conditions for admission of candidates for initial training were made stricter, which will help improve the quality of staff working in the judiciary. Условия зачисления кандидатов на программы первоначальной подготовки стали более строгими, что позволит повысить качество работы представителей судебной власти.
According to legislation, poverty and material conditions cannot serve as grounds for the removal of children from their families. В соответствии с законодательством нищета и материальные условия не могут служить основаниями для разлучения детей с их семьями.
He also stated that improvements in the material conditions prevailing in many Roma settlements were urgent. Комиссар СЕ также отметил, что в срочном порядке необходимо улучшить материальные условия, которые, как правило, существуют во многих поселениях рома.
The source also enclosed information which describes the harsh and inhuman conditions in which the workers are held. Источник также приложил информацию, в которой описываются суровые и бесчеловечные условия, в которых содержатся эти трудящиеся.
The legislation creates equal conditions for employment of men and women in the Republic of Azerbaijan. Законодательство формирует равные условия для трудоустройства мужчин и женщин в Азербайджанской Республике.
The Chinese Government has created conditions for female diplomats to participate in the affairs of international organizations, by strengthening their training. Правительство Китая создало условия для участия женщин-дипломатов в работе международных организаций путем повышения уровня их профессиональной подготовки.
The definition covers various requirements or conditions, including those involving language. Данное определение охватывает различные требования или условия, в том числе касающиеся языка.
Article 2 provides that a decree will set the conditions and modalities for coverage of the voluntarily insured. В статье 2 говорится, что условия и порядок работы с добровольными страхователями определяются отдельным указом.
Work-related perceptions and knowledge have improved in these areas, as have working conditions in production units. В этих районах улучшилось отношение к женщинам, культура производства, а также условия труда на предприятиях.
The initiatives are all general as favourable conditions are conducive for everybody. Данные инициативы касаются всех, поскольку благоприятные условия приносят пользу каждому.
Focus will be on inequity in health where impaired social conditions and poor educational background are important determinants. Основное внимание будет уделяться неравенству в области охраны здоровья, в котором важными определяющими факторами являются плохие социальные условия и низкий уровень образования.
In connection with the amendments to the Basic Education Act, the working conditions of student welfare were improved. В связи с принятием поправок в Закон о базовом образовании были улучшены условия обучения учащихся для обеспечения их благополучия.
The Order also directed the Secretary of Defense to review the conditions of detention at Guantanamo. Тем же распоряжением министру обороны предписывалось проверить условия содержания заключенных в Гуантанамо.
Adequate regulation, supervision, remuneration and conditions of service are also required, including for community health workers. Требуются также адекватные регулирование, надзор, вознаграждение и условия работы, в том числе для работников здравоохранения на уровне общин.
CAT urged Cambodia to alleviate overcrowding in places where persons are deprived of their liberty, and to improve conditions therein. КПП настоятельно рекомендовал Камбодже принять меры к решению проблемы переполненности в местах лишения свободы и улучшить условия содержания заключенных.
The State is constitutionally obliged to guarantee the necessary legal and administrative conditions and to penalize any abuses in that regard. Согласно Конституции государство обязано обеспечивать условия как юридического, так и административного порядка и карать за нарушения в этой области.
The Committee invites the State party to make sure that conditions in temporary migrant holding centres meet international standards. Комитет предлагает государству-участнику обеспечить, чтобы условия содержания в центрах временного размещения мигрантов соответствовали международным стандартам.
Together, they describe conditions necessary to protect the unique and evolving nature of childhood. В совокупности в этих элементах описываются условия, необходимые для защиты уникального и эволюционирующего образа жизни детей.
The terms and conditions under which children serve custodial sentences are stipulated in national legislation. Порядок и условия отбывания детьми наказания в виде лишения свободы устанавливаются законодательством Туркменистана.
The conditions prevailing after 2003 were one reason for the low level of female employment in the private sector. Условия, сложившиеся после 2003 года, являются одной из причин низкого уровня занятости женщин в частном секторе.
The Ministry of Health provides the necessary conditions for cooperation between health units and schools. Министерство здравоохранения обеспечивает необходимые условия для сотрудничества между медицинскими учреждениями и школами.
As legal impediments have been lifted, the conditions for acquiring, changing and retaining nationality are now unaffected by gender distinctions. На сегодняшний день устранены препятствия юридического характера и условия приобретения, изменения и сохранения гражданства определяются независимо от гендерного фактора.