The CNDHL also notes that conditions of detention are intolerable. |
НКПЧС также отметила, что условия содержания под стражей являются невыносимыми. |
JS2 recommended effective police reforms based on human rights, quality professional training, suitable working conditions, professional development and control mechanisms. |
В СП2 содержалась рекомендация провести действенные полицейские реформы, основанные на правозащитном подходе и предусматривающие высокий уровень профессиональной подготовки, надлежащие условия для работы, повышение квалификации и механизмы контроля. |
HRW recommended the Government to ensure that prison conditions meet the UN Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
ОНОПЧ рекомендовала правительству обеспечить, чтобы условия содержания в тюрьмах удовлетворяли Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными ООН. |
The conditions for admission of candidates for initial training were made stricter, which will help improve the quality of staff working in the judiciary. |
Условия зачисления кандидатов на программы первоначальной подготовки стали более строгими, что позволит повысить качество работы представителей судебной власти. |
According to legislation, poverty and material conditions cannot serve as grounds for the removal of children from their families. |
В соответствии с законодательством нищета и материальные условия не могут служить основаниями для разлучения детей с их семьями. |
He also stated that improvements in the material conditions prevailing in many Roma settlements were urgent. |
Комиссар СЕ также отметил, что в срочном порядке необходимо улучшить материальные условия, которые, как правило, существуют во многих поселениях рома. |
The source also enclosed information which describes the harsh and inhuman conditions in which the workers are held. |
Источник также приложил информацию, в которой описываются суровые и бесчеловечные условия, в которых содержатся эти трудящиеся. |
The legislation creates equal conditions for employment of men and women in the Republic of Azerbaijan. |
Законодательство формирует равные условия для трудоустройства мужчин и женщин в Азербайджанской Республике. |
The Chinese Government has created conditions for female diplomats to participate in the affairs of international organizations, by strengthening their training. |
Правительство Китая создало условия для участия женщин-дипломатов в работе международных организаций путем повышения уровня их профессиональной подготовки. |
The definition covers various requirements or conditions, including those involving language. |
Данное определение охватывает различные требования или условия, в том числе касающиеся языка. |
Article 2 provides that a decree will set the conditions and modalities for coverage of the voluntarily insured. |
В статье 2 говорится, что условия и порядок работы с добровольными страхователями определяются отдельным указом. |
Work-related perceptions and knowledge have improved in these areas, as have working conditions in production units. |
В этих районах улучшилось отношение к женщинам, культура производства, а также условия труда на предприятиях. |
The initiatives are all general as favourable conditions are conducive for everybody. |
Данные инициативы касаются всех, поскольку благоприятные условия приносят пользу каждому. |
Focus will be on inequity in health where impaired social conditions and poor educational background are important determinants. |
Основное внимание будет уделяться неравенству в области охраны здоровья, в котором важными определяющими факторами являются плохие социальные условия и низкий уровень образования. |
In connection with the amendments to the Basic Education Act, the working conditions of student welfare were improved. |
В связи с принятием поправок в Закон о базовом образовании были улучшены условия обучения учащихся для обеспечения их благополучия. |
The Order also directed the Secretary of Defense to review the conditions of detention at Guantanamo. |
Тем же распоряжением министру обороны предписывалось проверить условия содержания заключенных в Гуантанамо. |
Adequate regulation, supervision, remuneration and conditions of service are also required, including for community health workers. |
Требуются также адекватные регулирование, надзор, вознаграждение и условия работы, в том числе для работников здравоохранения на уровне общин. |
CAT urged Cambodia to alleviate overcrowding in places where persons are deprived of their liberty, and to improve conditions therein. |
КПП настоятельно рекомендовал Камбодже принять меры к решению проблемы переполненности в местах лишения свободы и улучшить условия содержания заключенных. |
The State is constitutionally obliged to guarantee the necessary legal and administrative conditions and to penalize any abuses in that regard. |
Согласно Конституции государство обязано обеспечивать условия как юридического, так и административного порядка и карать за нарушения в этой области. |
The Committee invites the State party to make sure that conditions in temporary migrant holding centres meet international standards. |
Комитет предлагает государству-участнику обеспечить, чтобы условия содержания в центрах временного размещения мигрантов соответствовали международным стандартам. |
Together, they describe conditions necessary to protect the unique and evolving nature of childhood. |
В совокупности в этих элементах описываются условия, необходимые для защиты уникального и эволюционирующего образа жизни детей. |
The terms and conditions under which children serve custodial sentences are stipulated in national legislation. |
Порядок и условия отбывания детьми наказания в виде лишения свободы устанавливаются законодательством Туркменистана. |
The conditions prevailing after 2003 were one reason for the low level of female employment in the private sector. |
Условия, сложившиеся после 2003 года, являются одной из причин низкого уровня занятости женщин в частном секторе. |
The Ministry of Health provides the necessary conditions for cooperation between health units and schools. |
Министерство здравоохранения обеспечивает необходимые условия для сотрудничества между медицинскими учреждениями и школами. |
As legal impediments have been lifted, the conditions for acquiring, changing and retaining nationality are now unaffected by gender distinctions. |
На сегодняшний день устранены препятствия юридического характера и условия приобретения, изменения и сохранения гражданства определяются независимо от гендерного фактора. |