| Again, local conditions are the determining factor. | Повторю, что местные условия являются определяющим фактором. |
| We must do all we can to re-establish the conditions that will facilitate further progress in negotiations toward a comprehensive peace. | Мы должны сделать все возможное для того, чтобы восстановить такие условия, которые способствовали бы дальнейшему прогрессу на переговорах о заключении всеобъемлющего мира. |
| Although UNITA registered complaints, conditions in the camps were determined to be adequate and the security situation remained calm. | Несмотря на жалобы со стороны УНИТА, условия в лагерях были сочтены нормальными и обстановка в плане безопасности оставалась спокойной. |
| In spite of some progress since my last report, conditions in the prisons continue to constitute a major humanitarian crisis. | Несмотря на определенный прогресс, достигнутый со времени представления моего последнего доклада, условия содержания в тюрьмах по-прежнему представляют собой серьезный гуманитарный кризис. |
| It remains ready to help Burundi in its economic and social recovery when political and security conditions make it possible to begin its rehabilitation. | Он по-прежнему готов оказать Бурунди помощь в деле экономического и социального возрождения, как только политические условия и положение в области безопасности позволят начать процесс восстановления. |
| UNHCR endeavours to assist the refugee authorities in Central Europe by creating conditions conducive to integration. | УВКБ предпринимает усилия по оказанию содействия органам по делам беженцев в Центральной Европе, создавая условия, благоприятные для интеграции. |
| The conditions for conducting such visits, including the number of representatives to be invited, shall be determined by the inviting Party. | Условия проведения таких посещений, включая количество приглашаемых представителей, определяются приглашающей Стороной. |
| The procedure and conditions for navigation on the Caspian shall be defined in separate agreements. | Порядок и условия судоходства на Каспии будут определяться отдельными соглашениями. |
| At the same time, TNCs were responding positively to the new conditions in the developing regions. | В то же время ТНК положительно реагирует на новые условия, формирующиеся в развивающихся регионах. |
| His country, as well as other countries in the region, had established the conditions that were considered necessary to attract FDI. | Его страна так же, как и другие страны этого региона, создала условия, считающиеся необходимыми для привлечения ПИИ. |
| In some countries, the question was how to create the basic conditions (adequate local financial sectors) for attracting investment and keeping it. | В некоторых странах вопрос сводится к тому, как создать базисные условия (адекватные местные финансовые секторы) для привлечения инвестиций и удержания их в стране. |
| Furthermore LDCs were, in some cases, expected to implement structural adjustment policies which were not always designed to suit their conditions. | Кроме того, в ряде случаев от НРС ожидают проведения такой политики структурной перестройки, которая не всегда учитывает их условия. |
| Finally, two new conditions had been added by Congress. | Наконец, конгресс включил дополнительно два новых условия. |
| In contrast, the current market faces entirely different conditions. | В настоящее же время существуют совершенно иные условия. |
| Working conditions for labourers, moreover, are usually less attractive than in the formal sector of the economy. | Более того, условия труда наемных работников, как правило, являются менее привлекательными, чем в официальном секторе экономики. |
| Bilateral creditors have re-scheduled this debt under the Paris Club arrangements, offering highly concessional conditions - the so-called "Toronto terms". | Двусторонние кредиторы пересмотрели эту задолженность в соответствии с соглашениями Парижского клуба, предложив в высшей степени льготные условия - так называемые "Торонтские условия". |
| Most developing countries, even the major ones, do not fulfil these conditions on their own. | В большинстве развивающихся стран, даже в крупнейших из них, такие условия отсутствуют. |
| Such conditions should be specified in the member's Schedule. | Эти условия должны оговариваться в перечне обязательств участника. |
| Members could request the published relevant legislation, implementing regulations, and administrative rules that define conditions of entry and national treatment. | Государства-члены могли бы запрашивать опубликованные тексты соответствующих законов, обеспечительных регулирующих положений и административных правил, определяющих условия доступа и национальный режим. |
| The United States has explained that these subsidy programs may have the effect of discriminating against foreign suppliers and modifying the conditions of competition. | Соединенные Штаты разъяснили, что эти программы субсидирования могут иметь своим следствием дискриминацию иностранных поставщиков и изменять условия конкуренции. |
| These conditions can only be redressed by reducing the tonnage imbalance and eliminating promotional policies that distort markets by artificial prices or protectionism. | Такие условия можно изменить лишь путем сокращения несбалансированности тоннажа и сворачивания стимулирующей политики, которая порождает диспропорции на рынке за счет искусственных цен или протекционизма. |
| However, certain preference-giving countries place conditions on eligibility and some have withdrawn preferences indirectly. | Вместе с тем отдельные предоставляющие преференции страны выдвигают условия в отношении права на получение преференций, а некоторые косвенным образом аннулируют преференциальные льготы. |
| As a consequence, access conditions have become more restrictive. | Вследствие этого условия доступа стали более ограничительными. |
| Some consideration has been given to the fact that conditions in third countries may differ from those in the Netherlands. | В какой-то мере был учтен тот фактор, что условия в третьих странах могут отличаться от условий в Нидерландах. |
| Exposure to competitors and new market conditions spurs Indian companies to improve their performance and competitiveness. | Конкуренция и новые условия на рынках заставляют индийские компании повышать свою эффективность и конкурентоспособность. |