Nicola thought he knew the conditions, but he was wrong. |
Никола думал, что он знает условия, но он ошибался. |
Changing conditions and over-hunting have driven these majestic animals to extinction. |
Изменяющиеся условия и чрезмерно частая охота привели этих величественных животных к вымиранию. |
If you don't like those conditions, you're on your own. |
Если вас не устраивают эти два условия, то выкручивайтесь сами. |
Another stunt like this and your wife won't have to complain about conditions here. |
Еще одна такая выходка и ваша жена больше не будет жаловаться на здешние условия. |
To find out, we'd have to recreate the conditions before the big bang. |
Что бы это узнать, надо воссоздать условия, которые были до большого взрыва. |
Now, this is trade notorious for its mediocre pay and poor working conditions. |
Вот вам и расплата за низкий заработок и плохие условия труда. |
These are Pablo's conditions for the release of the hostages. |
Это условия, на которых Пабло согласен отпустить заложников. |
I'm investigating working conditions at companies in the area. |
Я исследую условия труда в компаниях этого района. |
The living arrangements are tied up with the working conditions. |
Условия проживания взаимосвязаны с условиями работы. |
But almost exactly the same conditions as here. |
Но условия были почти что абсолютно идентичны нашим. Ух ты! |
But there would be other conditions as well. |
Но будут также и другие условия. |
But even so, considering the conditions... |
Но даже при этом, учитывая все условия... |
No matter how bad the conditions are, nature always offers a way. |
Неважно, каковы условия, природа всегда предлагает выход. |
It is therefore necessary to guarantee reliable conditions for the implementation of national nuclear programmes by resolving the related non-proliferation issues. |
Соответственно, необходимо гарантировать надежные условия для реализации национальных ядерных программ, обеспечив решение нераспространенческих проблем в этом контексте. |
When the events have been identified, the conditions which led to the crash are identified. |
После установления фактов определяются условия, приведшие к дорожно-транспортному происшествию. |
Temperature conditions during carriage can cause economic and financial problems for transport companies and difficulties for state and municipal control authorities. |
З. Температурные условия в ходе перевозки могут создавать экономические и финансовые проблемы для транспортных компаний и обусловливать трудности для государственных и муниципальных органов контроля. |
These are dire conditions for SMEs, which simply do not have the required capacities and financial means. |
Это ставит в исключительно трудные условия МСП, которые попросту не располагают требующимися возможностями и финансовыми средствами. |
If such basic conditions are not provided, trade and investment flows are easily diverted. |
Если такие базовые условия не обеспечиваются, торговые и инвестиционные потоки легко меняют направление. |
Describe the target, target date and baseline conditions. |
Опишите целевой показатель, контрольный срок и исходные условия. |
The parties needed to create the conditions necessary for deployment. |
Для этого сторонам необходимо создать соответствующие условия. |
It also includes effects on cultural heritage or socio-economic conditions resulting from alterations to those factors. |
Оно также включает воздействие на культурное наследие или социально-экономические условия, происходящее в результате изменений этих факторов. |
The models provide output on the future hydrological conditions in a river basin/catchment. |
Выходными результатами модели являются будущие гидрологические условия в речном бассейне/водосборе. |
In relation to the first facility, the Committee found that "conditions were created for holding detainees in Lithuania". |
В том, что касается первого такого объекта, то комитетом было установлено, что "были созданы условия для содержания задержанных лиц под стражей в Литве". |
External conditions are not an institutional problem of this particular forum, but are what happens outside of it. |
Внешние условия не имеют отношения к институциональным проблемам на данном конкретном форуме; это то, что происходит за его пределами. |
Furthermore, the law also provides the rights and the conditions of imprisonment of juveniles. |
Помимо этого, в законе определяются права и условия заключения подростков. |