| Imagine what those conditions would do to a child. | Только подумай, что подобные условия, могут сделать с ребенком. |
| Qualifying conditions for benefits must be reasonable, proportionate and transparent. | Условия, дающие право на получение льгот, должны быть разумными, соразмерными и транспарентными. |
| The court can impose those conditions if the parties cannot agree. | Если стороны не могут договориться, то суд может в обязательном порядке определить такие условия. |
| Colleagues may work side-by-side delivering similar tasks under very different conditions of service. | Коллеги могут работать бок о бок и выполнять сходные обязанности, но иметь при этом совершенно разные условия службы. |
| Such plans should include conditions to be incorporated in fishing agreements. | Такие планы должны включать условия, которые следует вносить в соглашения о рыболовстве. |
| Because they are working children they also enjoy special conditions. | Кроме того, могут быть стесненными материальные условия, в которых дети оказываются вынуждены работать. |
| Structural transformations through clustering: key conditions of success and limitations. | Ь) Структурные преобразования посредством создания промышленных групп: основные условия успеха и ограничения. |
| For example, conditions for a merger clearance can generally be formulated as conditions precedent or as conditions subsequent. | Например, условия для разрешения на слияние компаний в общем случае могут быть сформулированы как предварительные условия или последующие условия. |
| Create conditions and approaches which promote innovation (policies, framework conditions and changed attitudes). | Создавать условия и применять подходы, благоприятствующие инновационной деятельности (политика, базовые условия и изменение отношения). |
| Mr. Soliman said that Governments should provide appropriate conditions rather than actual incentives, and then maintain such conditions. | Г-н Солиман говорит, что правительства должны обеспечивать соответствующие условия, а не конкретные стимулы, и поддерживать эти условия. |
| Specify whether domestic law establishes specific conditions in this sense and, if so, which conditions. | Установлены ли во внутреннем законодательстве конкретные условия в этой связи и, если да, какие условия. |
| The challenge was to move forward, improving social conditions and creating favourable conditions for economic and social development. | Задача заключается в том, чтобы двигаться вперед, улучшая социально-бытовые условия и создавая благоприятные условия для экономического и социального развития. |
| Testing conditions: environmental conditions; negative pressure in flue | Условия проведения испытаний: условия окружающей среды; разрежение в дымоходе. |
| In that connection, security conditions on the ground obviously remain critical. | В этой связи очевидно, что по-прежнему крайне важно обеспечить надлежащие условия безопасности на местах. |
| CAT stated that Mauritius should reduce overcrowding and improve conditions in all prisons. | КПП заявил, что Маврикию следует уменьшить переполненность тюрем и улучшить условия содержания во всех тюрьмах. |
| If people wish to improve conditions... | Если они хотят улучшить условия, в которых живут... |
| Strong local institutions and conditions conducive to private investment are among the enabling conditions. | К факторам благоприятствования относятся, в частности, сильные местные учреждения и условия, способствующие привлечению частных инвестиций. |
| The manufacturer may demonstrate these failure modes using driving conditions in which the component is used and the monitoring conditions are encountered. | Изготовитель может доказать наличие такой неисправности посредством использования таких условий вождения, при которых применяется данный элемент и обеспечиваются условия контроля. |
| Reindeer herding cultures and traditional knowledge are inevitably affected by institutional governance, economic conditions and other regulatory practices and conditions. | На культуры и традиционные знания оленеводов неизбежно влияют институциональное управление, экономическая конъюнктура и иные регулирующие действия и условия. |
| Deplorable humanitarian conditions had been exacerbated by the deteriorating social and economic conditions in the camps, despite extensive financial assistance. | Достойные сожаления гуманитарные условия усугубляются в этих лагерях ухудшением социально-экономических условий, несмотря на значительную финансовую помощь. |
| A framework of conditions needs to be in place to accomplish these goals, improve inmates' actual detention conditions and comply with international standards. | Для достижения этих целей, улучшения фактических условий содержания заключенных под стражей и соблюдения международных стандартов необходимо создавать базовые условия. |
| Nevertheless, they still endorse joint policy conditions with other donors for budget and sectoral support, which keeps conditions excessively numerous. | Вместе с тем они, совместно с другими донорами, по-прежнему предпринимают согласованные условия в отношении политики, когда дело касается бюджетной и секторальной поддержки, и в результате помощь, как и раньше, обставляется чрезмерными условиями. |
| Inclusion of specific conditions in the current article might create confusion, since other provisions of the same chapter addressed those conditions. | Включение конкретных условий в нынешний текст статьи может вызвать путаницу, поскольку другие положения той же главы предусматривают эти условия. |
| Working conditions and social conditions in the countryside have an impact on mortality and longevity indicators. | Условия труда и социально-бытовые условия на селе оказывают влияние на показатели смертности и продолжительности жизни. |
| Just and favourable conditions of work include conditions of occupational health and safety. | Справедливые и благоприятные условия работы включают гигиену и охрану труда. |