Coastal zone damage is particularly acute in tropical developing countries where both natural and economic conditions contribute to high vulnerability of these areas. |
Ущерб, наносимый прибрежным зонам, особенно остро ощущается в тропических развивающихся странах, где как природные, так и экономические условия способствуют высокой уязвимости этих районов. |
According to the Investment Management Service, transactions may be executed prior to their written authorization if market conditions are volatile. |
Как отметила Служба управления инвестициями, операции могут осуществляться до получения письменного разрешения на их проведение, если условия на рынке весьма нестабильны. |
These conditions may be secured provided there is political will while no specific encouragement mechanisms will be needed. |
Эти условия можно гарантировать при наличии политической воли, при этом не будут нужны никакие специальные механизмы стимулирования. |
Chapter II defines the conditions under which conduct is attributable to the State. |
В главе II определяются условия, при которых поведение присваивается государству. |
They also examined, in the case of the United Nations, existing general conditions for contracts and related texts. |
В случае Организации Объединенных Наций они изучили также существующие общие условия контрактов и соответствующие тексты. |
While there is a genuine desire to support Serb participation, we believe that better conditions must be created before we can responsibly do so. |
Несмотря на искреннее стремление поддержать такое участие сербов, считаем, что должны быть созданы более благоприятные условия, прежде чем мы сможем с ответственностью сделать это. |
The governments themselves created the conditions for conflagration. |
Сами правительства создали условия для вспышки конфликта. |
Under Lithuanian legislation, educational institutions must ensure equal conditions for the admission of men and women. |
Согласно литовскому законодательству, учебные заведения должны обеспечивать одинаковые условия приема для мужчин и женщин. |
As of last week, the situation had improved significantly, fostering conditions on the ground that might allow a return to the status quo. |
На прошлой неделе ситуация значительно улучшилась, благодаря чему на местах сложились такие условия, которые могут позволить восстановить статус-кво. |
It would also help create favourable conditions for the two sides to resume peace talks. |
Это также помогло бы создать благоприятные условия обеим сторонам для возобновления мирных переговоров. |
Vibration test equipment and specially designed parts and components capable of simulating flight conditions of less than 15,000 meters. |
Вибрационные испытательные установки и специально спроектированные детали и компоненты, способные воспроизводить условия полета на высоте ниже 15000 метров. |
The conditions needed to make it work effectively were discussed. |
Были обсуждены условия, необходимые для его эффективной работы. |
These two conditions are the absolute minimum for defenders to monitor the most fundamental human rights involved in the application of security legislation. |
Эти два условия отражают абсолютный минимум имеющихся у правозащитников прав на наблюдение за осуществлением большинства основных прав человека, затрагиваемых при применении законодательства по вопросам безопасности. |
It is true that poverty, bad socio-economic conditions and lack of education are accelerating the spread of AIDS in poor countries. |
Очевидно, что нищета, неблагоприятные социально-экономические условия и недостаток образования ускоряют распространение СПИДа в бедных странах. |
We are, however, working assiduously to create the conditions for economic revitalization and transformation. |
Мы, тем не менее, усердно стремимся создать условия для экономического возрождения и преобразований. |
Those are conditions that are indispensable for peace and prosperity. |
Это условия, необходимые для мира и процветания. |
Stable conditions for peace cannot be created without addressing poverty and eradicating social exclusion. |
Стабильные условия для мира не могут быть созданы без решения проблем нищеты и социальной изоляции. |
The terms and conditions governing the provisions of such services are reflected in memorandums of understanding. |
Условия и правила, регулирующие предоставление таких услуг, отражены в меморандумах о договоренности. |
Instead, CCISUA was striving to ensure equal working conditions for everyone doing equal work within the United Nations. |
Вместо этого ККСАМС стремится обеспечить в Организации Объединенных Наций равные для всех условия службы при равном труде. |
China needs an environment of friendship and good-neighbourliness and external conditions of stability and prosperity. |
Китаю нужны атмосфера дружбы и добрососедства, а на внешней арене - условия стабильности и процветания. |
Security Council resolution 1319 of 8 September 2000 laid down the conditions that the Government of Indonesia must meet before humanitarian aid will resume. |
В резолюции 1319 Совета Безопасности от 8 сентября 2000 года предусмотрены условия, которые должно выполнить правительство Индонезии для того, чтобы было возобновлено оказание гуманитарной помощи. |
We cannot say with any degree of certainty that such conditions currently exist. |
Мы не можем с полной уверенностью утверждать, что такие условия существуют в настоящее время. |
An act of 1998 provided further guarantees for the provision of legal assistance and the conditions under which it was granted. |
В законе 1998 года предусматриваются дополнительные гарантии по обеспечению правовой защиты и условия ее предоставления. |
Initially the materials were stored in unsuitable conditions. |
Первоначально условия хранения таких материалов были неудовлетворительными. |
Only diligent and consistent economic assistance can create the conditions for a lasting return to social peace and political and institutional stability in that country. |
Только целенаправленная и последовательная экономическая помощь способна создать условия для возвращения к прочному социальному миру и политической и институциональной стабильности в этой стране. |