CIREFCA established the conditions for an increase in the active and visible participation of humanitarian NGOs. |
МКЦАБ создала условия для активизации и расширения участия гуманитарных НПО. |
Their prison conditions were reportedly bad. |
Условия пребывания в тюрьме были плохими. |
Thus, in many ways, economic opportunity came together with political necessity to create the conditions for a positive outcome. |
Поэтому во многих отношениях экономические возможности были неразрывно связаны с политической необходимостью создать условия для достижения позитивных результатов. |
In the prisons, he discussed extensively with the prisoners their conditions of detention. |
В тюрьмах он подробно обсудил с заключенными условия их содержания. |
Since the offensive on Gorazde there has been a deterioration in conditions for Bosnian Serb civilians resident in the enclave. |
После наступления на Горажде условия, в которых проживают в этом анклаве гражданские боснийские сербы, ухудшились. |
UNHCR believes that both conditions have been fully met. |
По мнению УВКБ, оба этих условия полностью выполнены. |
They call for the redeployment of the International Civilian Mission to Haiti as soon as conditions permit. |
Они призывают к повторному развертыванию Международной гражданской миссии в Гаити, как только для этого сформируются благоприятные условия. |
Another fact that testifies to the poor conditions in the prison is the presence of snakes and scorpions. |
Еще один фактор, подтверждающий неудовлетворительные условия содержания в тюрьме, - это засилье змей и скорпионов. |
It was observed that conditions in prisons varied considerably. |
Отмечено, что условия содержания в тюрьмах значительно разнятся. |
Those projects will also make it possible to provide essential services to the inhabitants and improve their economic, social and health conditions. |
Эти проекты позволят также оказывать основные услуги жителям и улучшить экономические, социальные и медико-санитарные условия их жизни. |
The author reiterated that conditions under which prisoners in Libya are detained are cruel and inhuman, without giving further details. |
Автор подтвердил, что условия заключения в Ливии являются жестокими и бесчеловечными, не дав какой-либо дополнительной информации. |
Instead, the Swedish authorities prescribed limitations and conditions concerning the Kurds' place of residence. |
Вместо этого шведские власти ограничили место проживания указанных курдов и поставили перед ними определенные условия. |
11.13 The author concludes that the conditions of confinement have taken a heavy toll on him, physically and mentally. |
11.13 Автор заключает, что условия содержания под стражей серьезно сказались на его физическом и психическом состоянии. |
The authors' communication reveals that these conditions have not been met. |
Сообщение авторов показывает, что эти условия не были выполнены. |
The Government of Ukraine stated that the State provided exceptionally favourable conditions for the preservation and free development of languages of national minorities. |
Правительство Украины сообщило, что государство создает исключительно благоприятные условия для сохранения и свободного развития языков национальных меньшинств. |
The donor community recognized the readiness of many regions to create the conditions necessary for rehabilitation. |
Сообщество доноров признало, что многие регионы готовы к тому, чтобы создать условия, необходимые для восстановления. |
Furthermore, a significant number of refugees return to their country of origin when conditions permit. |
Кроме того, многие беженцы возвращаются в страны происхождения, когда это позволяют условия. |
Its main goal is to establish favourable conditions which will permit a full return to the constitutional order. |
Фактически в его основе лежит стремление создать благоприятные условия для восстановления конституционного порядка в целом. |
The Advisory Committee discussed the conditions of service of the judges of the International Tribunal in great detail. |
Консультативный комитет весьма подробно обсудил условия службы судей Международного трибунала. |
The underlying conditions that led to conflict must be addressed. |
Необходимо устранить те условия, которые привели к конфликту. |
For sustained growth to take place, two conditions are necessary; a supportive national environment, and a favourable international climate. |
Для обеспечения поступательного роста необходимы два условия: создание соответствующей среды на национальном уровне и наличие благоприятного международного климата. |
Existing social conditions are the starting-point for development efforts. |
Исходную базу деятельности в области развития составляют существующие социальные условия. |
Creating the political conditions which allow for adequate weight to be given to social development and the implementation of social development policies is also essential. |
Необходимо также создать такие политические условия, в которых социальному развитию и проведению политики социального развития будет уделяться должное внимание. |
Raised expectations and difficult economic conditions generated in the early stages of reform also pose a challenge to democratization. |
Большие надежды и тяжелые экономические условия, сложившиеся на ранних этапах реформ, также создают трудности на пути демократизации. |
The smaller Associations, in their turn, bring exceptional services to developing countries, despite trying conditions and scarce financial resources. |
В свою очередь, менее крупные организации оказывают на исключительно высоком уровне услуги развивающимся странам, несмотря на тяжелые условия и скудные финансовые ресурсы. |