| Therefore, there is also an urgent need to create conditions that promote private sector investments by both domestic and foreign investors. | Поэтому настоятельно необходимо также создать условия, благоприятствующие внутренним и иностранным частным инвестициям. |
| Organizations were competing more than ever before with a broader array of institutions that offered far better conditions of employment. | Организациям как никогда приходится конкурировать с широким кругом учреждений, предлагающих существенно более привлекательные условия службы. |
| The invention provides conditions for extending a list of communication services and provides a user against anonymous or undesirable communication sessions. | Изобретение создает условия для расширения ассортимента услуг связи и обеспечивает защищенность пользователя от анонимных или нежелательных сеансов связи. |
| We need a level playing field that takes into account asymmetries and conditions on all sides. | Нам требуется ровное игровое поле, на котором учитываются асимметрии и условия, существующие на всех его сторонах. |
| The three Conventions that had resulted from the Rio Conference could create conditions conducive to the adoption of an integrated approach to their implementation. | Три конвенции, принятые на Конференции в Рио-де-Жанейро, могут создать надлежащие условия для применения комплексного подхода к их осуществлению. |
| The Chairman said that all the articles established the requirements and conditions to be met for the issuance of an interim measure. | Председатель говорит, что требования и условия, которые необходимо выполнить для предписания обеспечительной меры, установлены в каждой статье. |
| The underlying principle was retained and the conditions under which data may be exchanged within or used outside the CCAMLR area were clarified. | Основополагающий принцип был сохранен, но при этом были уточнены условия, на которых данные могут становиться объектом обмена в рамках АНТКОМ или быть использованы за ее рамками. |
| In areas of widespread rural poverty, the State must provide drinkable water whenever climatic conditions culminate in drought. | В сельских районах, где нищета широко распространена, государство должно обеспечивать наличие питьевой воды каждый раз, когда климатические условия приводят к засухе. |
| As for university scholarships, they were systematically granted to students provided that the necessary conditions were met. | В то же время стипендии для учебы в университете систематически выдаются, если студенты выполняют требуемые условия. |
| Given women's important social role as mothers, their working conditions were also regulated with a view to protecting their health. | Учитывая важную социальную роль женщин как матерей, условия их труда также регулируются в целях защиты их здоровья. |
| In addition, the Elections Act spells out the conditions for participation in public affairs. | Кроме того, в Законе о выборах детально разъясняются условия участия в ведении государственных дел. |
| The two conditions are: 1. | Установлено два следующих условия: 1. |
| Necessary conditions depend on the complexity of the sample framework. | Необходимые условия определяются сложностью основы выборки. |
| Article 123 also declared null and void the provisions of contracts that violated certain conditions. | Статья 123 также объявляет недействительными положения контрактов, которые нарушают некоторые условия. |
| In addition, the State creates the conditions for maternal health in order to ensure the birth of healthy children. | Кроме того, государство создает условия матери по охране ее здоровья для обеспечения рождения здорового ребенка. |
| The procedure and conditions for the conduct of such inspections are established by a specially mandated central authority responsible for youth policy issues. | Порядок и условия осуществления социального инспектирования устанавливаются специально уполномоченным центральным органом исполнительной власти по вопросам молодежной политики. |
| General detention conditions have regularly been upgraded in response to the recommendations made at the end of these visits. | В порядке выполнения рекомендаций, высказанных по итогам этих визитов, значительно улучшены общие условия содержания заключенных. |
| Where conditions allow it asylum seekers are accommodated with members of their families, whereas unaccompanied women are accommodated separately from men. | Когда позволяют условия, просители убежища проживают совместно с членами их семей, тогда как несопровождаемые женщины размещаются отдельно от мужчин. |
| This section of the Act includes provisions specifying the conditions for separating prisoners and for placing them in security cells. | В данном разделе закона содержатся положения, определяющие условия раздельного содержания заключенных и их помещения в карцеры. |
| Please explain the conditions governing solitary confinement. | Просьба прокомментировать условия содержания в одиночной камере. |
| The Penal Enforcement Code defines the procedure, conditions and principles of punishment. | В Уголовно-исполнительном кодексе определяются порядок, условия и принципы наказания. |
| Under the modernization programme, a new Director of Prosecutors' Offices would also be responsible for monitoring conditions of detention. | В соответствии с программой модернизации новый директор прокуратуры будет также отвечать за условия содержания в местах лишения свободы. |
| 1.2.1 The terms and conditions under which statistics are collected, processed, and disseminated are available to the public. | 1.2.1 Условия и правила сбора, обработки и распространения данных доступны общественности. |
| The construction of several new facilities conforming to international standards had resulted in improved conditions for prisoners and staff alike. | Строительство нескольких новых исправительных учреждений, отвечающих международным стандартам, позволило улучшить условия содержания заключенных и работы персонала. |
| The penitentiary system had undergone sweeping changes, resulting in improvements in conditions and security in prisons. | Радикальные перемены претерпела пенитенциарная система, что позволило улучшить условия содержания и повысить безопасность в тюрьмах. |