Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
Detailed conditions and definitions relating to eligibility and requisite evidence of relocation shall be determined by the Secretary-General. Подробные условия и определения, касающиеся права на субсидию и необходимого свидетельства о выезде, устанавливаются Генеральным секретарем.
An initial review of these claims has been completed, and all conditions except for the issue of rightful ownership have been fulfilled. Первоначальное изучение этих требований завершено, и все условия, за исключением подтверждения прав владения, выполнены.
Social conditions remain harsh for the significant part of the population of Georgia. Социальные условия остаются весьма тяжелыми для значительной части населения Грузии.
The prevailing political conditions in the Middle East during the session ending today were not the most propitious for advancing the peace process. Сохраняющиеся политические условия на Ближнем Востоке во время работы сессии, которая завершается сегодня, не были самыми благоприятными в плане продвижения вперед мирного процесса.
These conditions would therefore have to be spelt out in the draft articles. Исходя из этого, данные условия должны быть оговорены в проекте статей.
Property issues, poor economic conditions, unemployment and infrastructure needs - along with political obstacles - are now the main factors influencing decisions among potential minority returnees. Сегодня наряду с препятствиями политического характера основными факторами, сдерживающими выбор потенциальных репатриантов из числа представителей меньшинств, являются неурегулированные вопросы собственности, неблагоприятные экономические условия, безработица и потребности, связанные с инфраструктурой.
Mitch aggravated pre-existing social conditions, such as unequal access to employment, land and social services. Последствия урагана еще более ухудшили условия в социальной области, где обострились такие проблемы, как неравенство в плане доступа к рабочим местам, земельным ресурсам и социальным услугам.
The volatility of demand for environmental services creates particularly difficult conditions for firms operating in this sector. З. Неустойчивость спроса на экологические услуги ставит фирмы, действующие в этом секторе, в особенно трудные условия.
New economic conditions and experience gained had made it possible to elaborate new draft laws on protection of economic competition and on natural monopolies. Новые экономические условия и накопленный опыт позволили разработать новые законопроекты по вопросам защиты экономической конкуренции и естественных монополий.
An independent telecommunications regulator is usually needed to ensure that competitors can access essential facilities and interconnection services on fair terms and conditions. Для того чтобы конкуренты имели справедливые условия доступа к необходимым техническим средствам и услугам связи, обычно необходим независимый регулирующий орган в секторе телекоммуникаций.
Macroeconomic conditions, particularly in host countries, crucially affect the process of inter-firm partnership design and implementation. Макроэкономические условия, в особенности в принимающих странах, оказывают решающее влияние на процесс налаживания и осуществления межфирменного партнерства.
The proscription of discrimination also includes terms and conditions in the supply or purchase of goods or services. Запрет дискриминации также распространяется на условия поставки или закупки товаров или услуг.
Continue to develop the conditions for the participation of relevant stakeholders in the development of forest policies and programmes. Продолжать создавать условия для участия соответствующих сторон в разработке лесохозяйственной политики и программ.
Similar adverse weather conditions in 1998 resulted in traders not wishing to participate in the experiment. Аналогичные неблагоприятные погодные условия в 1998 году привели к тому, что торгующие организации отказались участвовать в эксперименте.
Member countries continued to develop more favourable conditions to involve private capital in future projects. Страны-члены продолжают создавать более благоприятные условия с целью привлечения частного капитала в реализацию будущих проектов.
Those reviews showed that the necessary conditions did not exist for the modification of the sanctions regime. Эти обзоры показали, что необходимые условия для изменения режима санкций отсутствуют.
They noted the importance of equal distribution of humanitarian assistance among the population of all the regions in Afghanistan as permitted by security conditions. Они отметили важность равного распределения гуманитарной помощи среди населения всех районов Афганистана, если это будут позволять условия в плане безопасности.
The Special Rapporteur observed that three years after the conclusion of the Dayton agreement, conditions were still deeply unsatisfactory for the return of minorities. Специальный докладчик отметил, что через три года после заключения Дейтонского соглашения условия для возвращения представителей меньшинств остаются совершенно неприемлемыми.
If effectively implemented, the procedures could considerably improve prison conditions. Эффективное осуществление этих процедур могло бы значительно улучшить условия содержания в тюрьмах.
The Special Representative is distressed and concerned that conditions in Rwanda's prisons continue to be unacceptable. Специальный представитель с беспокойством и озабоченностью свидетельствует о том, что условия в тюрьмах Руанды продолжают оставаться неприемлемыми.
In the Special Representative's view, prison conditions could be greatly improved by concentrating on the following two areas. По мнению Специального представителя, условия содержания в тюрьмах можно значительно улучшить, если сконцентрировать усилия на следующих двух аспектах проблемы.
The representative mentioned severe conditions in the penitentiary system of Georgia and the necessity for the allocation of additional financial resources for its improvement. Выступающая указала на суровые условия в пенитенциарных учреждениях Грузии и на необходимость выделения дополнительных финансовых ресурсов для их улучшения.
The tax rates and conditions of tax payments are regulated by a contract between the State and concessioner. Налоговые ставки и условия уплаты налогов определяются в контракте, заключаемом государством и концессионером.
The conditions of privatization are ultimately related to its goals. Условия приватизации связаны с ее целями.
The conditions of employment of staff were the same, irrespective of their nationality. Условия найма сотрудников являются одинаковыми, независимо от их гражданства.