| Detailed conditions and definitions relating to eligibility and requisite evidence of relocation shall be determined by the Secretary-General. | Подробные условия и определения, касающиеся права на субсидию и необходимого свидетельства о выезде, устанавливаются Генеральным секретарем. |
| An initial review of these claims has been completed, and all conditions except for the issue of rightful ownership have been fulfilled. | Первоначальное изучение этих требований завершено, и все условия, за исключением подтверждения прав владения, выполнены. |
| Social conditions remain harsh for the significant part of the population of Georgia. | Социальные условия остаются весьма тяжелыми для значительной части населения Грузии. |
| The prevailing political conditions in the Middle East during the session ending today were not the most propitious for advancing the peace process. | Сохраняющиеся политические условия на Ближнем Востоке во время работы сессии, которая завершается сегодня, не были самыми благоприятными в плане продвижения вперед мирного процесса. |
| These conditions would therefore have to be spelt out in the draft articles. | Исходя из этого, данные условия должны быть оговорены в проекте статей. |
| Property issues, poor economic conditions, unemployment and infrastructure needs - along with political obstacles - are now the main factors influencing decisions among potential minority returnees. | Сегодня наряду с препятствиями политического характера основными факторами, сдерживающими выбор потенциальных репатриантов из числа представителей меньшинств, являются неурегулированные вопросы собственности, неблагоприятные экономические условия, безработица и потребности, связанные с инфраструктурой. |
| Mitch aggravated pre-existing social conditions, such as unequal access to employment, land and social services. | Последствия урагана еще более ухудшили условия в социальной области, где обострились такие проблемы, как неравенство в плане доступа к рабочим местам, земельным ресурсам и социальным услугам. |
| The volatility of demand for environmental services creates particularly difficult conditions for firms operating in this sector. | З. Неустойчивость спроса на экологические услуги ставит фирмы, действующие в этом секторе, в особенно трудные условия. |
| New economic conditions and experience gained had made it possible to elaborate new draft laws on protection of economic competition and on natural monopolies. | Новые экономические условия и накопленный опыт позволили разработать новые законопроекты по вопросам защиты экономической конкуренции и естественных монополий. |
| An independent telecommunications regulator is usually needed to ensure that competitors can access essential facilities and interconnection services on fair terms and conditions. | Для того чтобы конкуренты имели справедливые условия доступа к необходимым техническим средствам и услугам связи, обычно необходим независимый регулирующий орган в секторе телекоммуникаций. |
| Macroeconomic conditions, particularly in host countries, crucially affect the process of inter-firm partnership design and implementation. | Макроэкономические условия, в особенности в принимающих странах, оказывают решающее влияние на процесс налаживания и осуществления межфирменного партнерства. |
| The proscription of discrimination also includes terms and conditions in the supply or purchase of goods or services. | Запрет дискриминации также распространяется на условия поставки или закупки товаров или услуг. |
| Continue to develop the conditions for the participation of relevant stakeholders in the development of forest policies and programmes. | Продолжать создавать условия для участия соответствующих сторон в разработке лесохозяйственной политики и программ. |
| Similar adverse weather conditions in 1998 resulted in traders not wishing to participate in the experiment. | Аналогичные неблагоприятные погодные условия в 1998 году привели к тому, что торгующие организации отказались участвовать в эксперименте. |
| Member countries continued to develop more favourable conditions to involve private capital in future projects. | Страны-члены продолжают создавать более благоприятные условия с целью привлечения частного капитала в реализацию будущих проектов. |
| Those reviews showed that the necessary conditions did not exist for the modification of the sanctions regime. | Эти обзоры показали, что необходимые условия для изменения режима санкций отсутствуют. |
| They noted the importance of equal distribution of humanitarian assistance among the population of all the regions in Afghanistan as permitted by security conditions. | Они отметили важность равного распределения гуманитарной помощи среди населения всех районов Афганистана, если это будут позволять условия в плане безопасности. |
| The Special Rapporteur observed that three years after the conclusion of the Dayton agreement, conditions were still deeply unsatisfactory for the return of minorities. | Специальный докладчик отметил, что через три года после заключения Дейтонского соглашения условия для возвращения представителей меньшинств остаются совершенно неприемлемыми. |
| If effectively implemented, the procedures could considerably improve prison conditions. | Эффективное осуществление этих процедур могло бы значительно улучшить условия содержания в тюрьмах. |
| The Special Representative is distressed and concerned that conditions in Rwanda's prisons continue to be unacceptable. | Специальный представитель с беспокойством и озабоченностью свидетельствует о том, что условия в тюрьмах Руанды продолжают оставаться неприемлемыми. |
| In the Special Representative's view, prison conditions could be greatly improved by concentrating on the following two areas. | По мнению Специального представителя, условия содержания в тюрьмах можно значительно улучшить, если сконцентрировать усилия на следующих двух аспектах проблемы. |
| The representative mentioned severe conditions in the penitentiary system of Georgia and the necessity for the allocation of additional financial resources for its improvement. | Выступающая указала на суровые условия в пенитенциарных учреждениях Грузии и на необходимость выделения дополнительных финансовых ресурсов для их улучшения. |
| The tax rates and conditions of tax payments are regulated by a contract between the State and concessioner. | Налоговые ставки и условия уплаты налогов определяются в контракте, заключаемом государством и концессионером. |
| The conditions of privatization are ultimately related to its goals. | Условия приватизации связаны с ее целями. |
| The conditions of employment of staff were the same, irrespective of their nationality. | Условия найма сотрудников являются одинаковыми, независимо от их гражданства. |