Investment capital and increasingly also highly qualified workers are mobile within and across borders and tend to move where they find the most favourable conditions. |
Инвестиционный капитал и во все большей степени высококвалифицированные работники обретают мобильность как внутри стран, так и на международном уровне и имеют склонность перемещаться туда, где существуют наиболее благоприятные условия. |
Framework conditions, in particular, are one such area. |
Одной из таких областей являются, в частности, рамочные условия. |
The exposure conditions shall comply with the specifications in the Table 2 below. |
5.1 Условия экспонирования соответствуют параметрам, определенным в таблице 2 ниже. |
Note: The actual conditions of the weathering test depend on the kind of test apparatus used. |
Примечание: Фактические условия климатического воздействия зависят от типа испытательного аппарата. |
The maximum permissible wind conditions for road load determination are described in 4.1.1.1.1. and 4.1.1.1.2. |
Максимальные допустимые ветровые условия в ходе определения дорожной нагрузки изложены в пунктах 4.1.1.1.1 и 4.1.1.1.2. |
The vehicle shall be warmed up for at least 20 min until stable conditions are reached. |
Транспортное средство прогревают не менее 20 минут, пока не будут достигнуты стабильные условия. |
(b) The test procedures which sets the conditions, requirements, tolerances, and other parameters concerning the emissions test. |
Ь) процедур испытания, устанавливающих условия, требования, допуски и другие параметры, касающиеся испытаний на контроль выбросов. |
Arrangement: This must satisfy the conditions of geometric visibility. |
Необходимо соблюдать условия, касающиеся геометрической видимости. |
However, taking into account the traffic conditions in other Contracting Parties, Japan proposes to allow choices. |
Однако, принимая во внимание условия дорожного движения в других Договаривающихся сторонах, Япония предлагает предусмотреть возможность выбора. |
All the requirements and conditions of the EIA decision should be incorporated into this final permit. |
В это окончательное разрешение должны быть включены все требования и условия, содержащиеся в решении ОВОС. |
According to the law, the authority issuing the final permit should respect the EIA decision and the conditions contained in it. |
По закону орган, выдающий окончательное разрешение, должен соблюдать решение ОВОС и предусмотренные в нем условия. |
In many cases the baseline conditions and target dates were not specified. |
Во многих случаях не были указаны исходные условия и контрольные сроки. |
The disease is favoured by wet conditions at harvest when tubers may become widely contaminated. |
Распространению данного заболевания способствуют влажные условия в ходе сбора урожая, когда возможно крупномасштабное заражение клубней. |
Specifically, it calls on Member States to create the right conditions for city authorities to successfully implement local strategies for sustainable urban mobility. |
В частности, в нем содержится призыв к государствам-членам создавать надлежащие условия для администраций городов, с тем чтобы они могли успешно реализовать местные стратегии устойчивой городской мобильности. |
The bilateral inter-governmental agreements can stipulate free market conditions as well as restricted transport provisions. |
Такие двусторонние межправительственные соглашения могут предусматривать условия свободного рынка, а также содержать положения об ограничении перевозок. |
The requirements, authorizations and approvals may come with restrictions and conditions by the competent authority. . |
На предписания, разрешения и одобрения могут распространяться ограничения и условия, устанавливаемые компетентным органом. . |
It fixes the validity period of certificates to fifteen years, states exceptions and extension conditions. |
В ней устанавливается пятнадцатилетний срок действия свидетельств, а также оговариваются исключения и условия продления. |
Where climatic conditions allow, heated transport equipment of classes A and B can continue to be used. |
Там, где позволяют климатические условия, могут продолжать использоваться отапливаемые транспортные средства классов А и В. |
However this examination is required when the conditions of 6.7.2.19.7 are met. . |
Однако этот осмотр требуется, когда выполняются условия, предусмотренные в пункте 6.7.2.19.7. . |
This enables each competent authority to define further conditions for the carriage of this UN number. |
Это позволяет каждому компетентному органу определить дальнейшие условия перевозки для этого номера ООН. |
Failure to create the conditions for empowerment has a high cost. |
Неспособность создавать условия для расширения прав и возможностей влечет за собой высокие издержки. |
Furthermore, the conditions surrounding a family must also be conducive to parental employment. |
Кроме того, условия, окружающие семью, также должны способствовать трудовой деятельности родителей. |
This creates conditions for the empowerment of people with respect to a crucial instrument needed for their well-being and development. |
Это создает условия для расширения прав и возможностей людей с помощью важнейшего инструмента, необходимого для обеспечения их благосостояния и развития. |
Disease, unsanitary conditions and war and hunger are also directly linked to poverty. |
Болезни, антисанитарные условия, войны и голод также непосредственно связаны с нищетой. |
Trauma, exposure to violence and poor sanitation conditions may also contribute to worsening maternal mortality and morbidity outcomes during crises. |
Травмы, подверженность насилию и плохие санитарные условия также могут приводить к ухудшению показателей материнской смертности и заболеваемости во время кризисов. |