| Investment capital and increasingly also highly qualified workers are mobile within and across borders and tend to move where they find the most favourable conditions. | Инвестиционный капитал и во все большей степени высококвалифицированные работники обретают мобильность как внутри стран, так и на международном уровне и имеют склонность перемещаться туда, где существуют наиболее благоприятные условия. |
| Framework conditions, in particular, are one such area. | Одной из таких областей являются, в частности, рамочные условия. |
| The exposure conditions shall comply with the specifications in the Table 2 below. | 5.1 Условия экспонирования соответствуют параметрам, определенным в таблице 2 ниже. |
| Note: The actual conditions of the weathering test depend on the kind of test apparatus used. | Примечание: Фактические условия климатического воздействия зависят от типа испытательного аппарата. |
| The maximum permissible wind conditions for road load determination are described in 4.1.1.1.1. and 4.1.1.1.2. | Максимальные допустимые ветровые условия в ходе определения дорожной нагрузки изложены в пунктах 4.1.1.1.1 и 4.1.1.1.2. |
| The vehicle shall be warmed up for at least 20 min until stable conditions are reached. | Транспортное средство прогревают не менее 20 минут, пока не будут достигнуты стабильные условия. |
| (b) The test procedures which sets the conditions, requirements, tolerances, and other parameters concerning the emissions test. | Ь) процедур испытания, устанавливающих условия, требования, допуски и другие параметры, касающиеся испытаний на контроль выбросов. |
| Arrangement: This must satisfy the conditions of geometric visibility. | Необходимо соблюдать условия, касающиеся геометрической видимости. |
| However, taking into account the traffic conditions in other Contracting Parties, Japan proposes to allow choices. | Однако, принимая во внимание условия дорожного движения в других Договаривающихся сторонах, Япония предлагает предусмотреть возможность выбора. |
| All the requirements and conditions of the EIA decision should be incorporated into this final permit. | В это окончательное разрешение должны быть включены все требования и условия, содержащиеся в решении ОВОС. |
| According to the law, the authority issuing the final permit should respect the EIA decision and the conditions contained in it. | По закону орган, выдающий окончательное разрешение, должен соблюдать решение ОВОС и предусмотренные в нем условия. |
| In many cases the baseline conditions and target dates were not specified. | Во многих случаях не были указаны исходные условия и контрольные сроки. |
| The disease is favoured by wet conditions at harvest when tubers may become widely contaminated. | Распространению данного заболевания способствуют влажные условия в ходе сбора урожая, когда возможно крупномасштабное заражение клубней. |
| Specifically, it calls on Member States to create the right conditions for city authorities to successfully implement local strategies for sustainable urban mobility. | В частности, в нем содержится призыв к государствам-членам создавать надлежащие условия для администраций городов, с тем чтобы они могли успешно реализовать местные стратегии устойчивой городской мобильности. |
| The bilateral inter-governmental agreements can stipulate free market conditions as well as restricted transport provisions. | Такие двусторонние межправительственные соглашения могут предусматривать условия свободного рынка, а также содержать положения об ограничении перевозок. |
| The requirements, authorizations and approvals may come with restrictions and conditions by the competent authority. . | На предписания, разрешения и одобрения могут распространяться ограничения и условия, устанавливаемые компетентным органом. . |
| It fixes the validity period of certificates to fifteen years, states exceptions and extension conditions. | В ней устанавливается пятнадцатилетний срок действия свидетельств, а также оговариваются исключения и условия продления. |
| Where climatic conditions allow, heated transport equipment of classes A and B can continue to be used. | Там, где позволяют климатические условия, могут продолжать использоваться отапливаемые транспортные средства классов А и В. |
| However this examination is required when the conditions of 6.7.2.19.7 are met. . | Однако этот осмотр требуется, когда выполняются условия, предусмотренные в пункте 6.7.2.19.7. . |
| This enables each competent authority to define further conditions for the carriage of this UN number. | Это позволяет каждому компетентному органу определить дальнейшие условия перевозки для этого номера ООН. |
| Failure to create the conditions for empowerment has a high cost. | Неспособность создавать условия для расширения прав и возможностей влечет за собой высокие издержки. |
| Furthermore, the conditions surrounding a family must also be conducive to parental employment. | Кроме того, условия, окружающие семью, также должны способствовать трудовой деятельности родителей. |
| This creates conditions for the empowerment of people with respect to a crucial instrument needed for their well-being and development. | Это создает условия для расширения прав и возможностей людей с помощью важнейшего инструмента, необходимого для обеспечения их благосостояния и развития. |
| Disease, unsanitary conditions and war and hunger are also directly linked to poverty. | Болезни, антисанитарные условия, войны и голод также непосредственно связаны с нищетой. |
| Trauma, exposure to violence and poor sanitation conditions may also contribute to worsening maternal mortality and morbidity outcomes during crises. | Травмы, подверженность насилию и плохие санитарные условия также могут приводить к ухудшению показателей материнской смертности и заболеваемости во время кризисов. |