Policy conditions also limit investment in basic social services and undermine debt relief efforts. |
Политические условия также ограничивают инвестиции в основные социальные услуги и препятствуют усилиям по облегчению бремени задолженности. |
Such terms and conditions of work also are directly correlated to the potential corruptibility of members of the judiciary and prosecutors. |
Кроме того, условия службы напрямую связаны с потенциальной подверженностью членов судебных органов и прокуроров коррупции. |
It is concerned by the information that forced evictions and inadequate housing conditions have negatively affected school enrolment and attendance of children from these communities. |
Он обеспокоен информацией о том, что насильственные выселения и неадекватные жилищные условия негативно отражаются на зачислении детей из этих общин в школы и посещаемости ими школ. |
Thus, the necessary conditions for acquiring quality, in-depth and all-round knowledge are provided. |
Все это создает условия для получения качественных, глубоких, разносторонних знаний. |
Lastly, conditions for human security vary significantly across and within countries, as well as at different points in time. |
И наконец, условия обеспечения безопасности человека существенно разнятся на международном и национальном уровнях, а также в различные периоды времени. |
A successful agreement defines and articulates clearly the conditions of peace and the obligations and the rights of the parties. |
В успешном соглашении четко определяются и формулируются условия мира и обязательства и права сторон. |
The terms and conditions of the settlement are not binding until agreed to by the parties. |
Порядок и условия урегулирования становятся обязательными лишь после того, как стороны заявили о своем согласии с ними. |
All employees receive wages and enjoy working conditions that meet the standards of the decent work agenda of the International Labour Organization. |
Все работники получают заработную плату, и условия их работы отвечают установленным Международной организацией труда нормам обеспечения достойной работой. |
While fiscal consolidation was important in the medium term, premature fiscal tightening should be avoided since it might worsen economic and employment conditions. |
Хотя укрепление положения в налогово-бюджетной сфере представляет собой важную задачу в среднесрочном плане, следует избегать преждевременного ужесточения бюджетно-финансовой политики, поскольку это может ухудшить экономические условия и положение с занятостью. |
Countries must foster long-term, competitive productive capacity and improve the income security and working conditions of informal workers. |
Страны должны способствовать последовательному наращиванию конкурентоспособного производительного потенциала на долгосрочной основе, укреплять гарантии получения дохода и улучшать условия труда в неформальном секторе. |
My consultations with member States showed that conditions are now favourable for the holding of such a forum. |
Мои консультации с государствами-членами показали, что сейчас складываются благоприятные условия для проведения такого форума. |
At no point has Hamas satisfied those conditions or indicated any intention to do so. |
Но движение ХАМАС так и не выполнило эти условия и не проявляет ни малейшего намерения выполнять их. |
Globalization has created conditions for true global solidarity and partnership among nations. |
Глобализация создала условия для настоящей всемирной солидарности и партнерства между странами. |
Several more education institutions had been built, especially in remote areas, and conditions of service for teachers and lecturers had improved. |
Были построены еще несколько учебных заведений, в частности в отдаленных районах, улучшились также условия работы учителей и лекторов. |
This State has set up mechanisms for coordination between national and international institutions and is gradually eradicating the conditions conducive to extremism and intolerance. |
Это государство сформировало механизмы координации между национальными и международными учреждениями и постепенно устраняет условия, способствующие экстремизму и нетерпимости. |
The remaining routes will be released by the Libyan Civil Aviation Authority as soon as the operational conditions are fulfilled. |
Остальные маршруты будут открыты Ливийским управлением гражданской авиации, как только позволят оперативные условия. |
No previously reported materiel was missing, storage conditions were decent and the sites were secured. |
Ничто из ранее задекларированного материала не пропало, условия хранения были приемлемыми, и объекты были защищены. |
This could then create the necessary conditions for an inclusive political solution that meets the democratic aspirations of the Syrian people. |
Это может затем создать необходимые условия для выработки всеохватного политического решения, отвечающего демократическим ожиданиям сирийского народа. |
It also pledged to release the political prisoners, "as soon as the security conditions were met". |
Оно также обязалось освободить политических заключенных, «как только будут созданы соответствующие условия в плане безопасности». |
The form of injunctive relief and its conditions must be such that the measure prevents irreversible damage to the environment. |
Форма судебного предписания и его условия должны быть таковыми, чтобы эта мера предупреждала причинение невосполнимого ущерба окружающей среде. |
A detailed description of prices and charges as well as applicable terms and conditions should be included. |
Следует включить подробное описание цен и сборов, а также соответствующие положения и условия. |
In 1979, the entry into force of the European Agreement placed specific temporal and other conditions on the use of rectangular panels. |
В 1979 году после вступления в силу Европейского соглашения были предусмотрены конкретные временные и другие условия использования прямоугольных табличек. |
The proposed amendments will create better conditions for achieving the main objectives of ATP and broadening its future scope of action. |
Предлагаемые изменения создадут лучшие условия для дальнейшей реализации основных целей СПС и расширения сферы его действия в будущем. |
The conditions for maritime transportation of the flexible bulk containers are set out in Chapters 4.3, 7.6 and 7.7 of IMDG. |
Условия морской перевозки мягких контейнеров для массовых грузов изложены в главах 4.3, 7.6 и 7.7 МКМПОГ. |
Free access is guaranteed for operators fulfilling relevant qualification and technical conditions for operating railway transport. |
Операторам, удовлетворяющим соответствующим квалификационным требованиям и выполняющим технические условия эксплуатации железнодорожного транспорта, гарантирован свободный доступ. |