Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
Policy conditions also limit investment in basic social services and undermine debt relief efforts. Политические условия также ограничивают инвестиции в основные социальные услуги и препятствуют усилиям по облегчению бремени задолженности.
Such terms and conditions of work also are directly correlated to the potential corruptibility of members of the judiciary and prosecutors. Кроме того, условия службы напрямую связаны с потенциальной подверженностью членов судебных органов и прокуроров коррупции.
It is concerned by the information that forced evictions and inadequate housing conditions have negatively affected school enrolment and attendance of children from these communities. Он обеспокоен информацией о том, что насильственные выселения и неадекватные жилищные условия негативно отражаются на зачислении детей из этих общин в школы и посещаемости ими школ.
Thus, the necessary conditions for acquiring quality, in-depth and all-round knowledge are provided. Все это создает условия для получения качественных, глубоких, разносторонних знаний.
Lastly, conditions for human security vary significantly across and within countries, as well as at different points in time. И наконец, условия обеспечения безопасности человека существенно разнятся на международном и национальном уровнях, а также в различные периоды времени.
A successful agreement defines and articulates clearly the conditions of peace and the obligations and the rights of the parties. В успешном соглашении четко определяются и формулируются условия мира и обязательства и права сторон.
The terms and conditions of the settlement are not binding until agreed to by the parties. Порядок и условия урегулирования становятся обязательными лишь после того, как стороны заявили о своем согласии с ними.
All employees receive wages and enjoy working conditions that meet the standards of the decent work agenda of the International Labour Organization. Все работники получают заработную плату, и условия их работы отвечают установленным Международной организацией труда нормам обеспечения достойной работой.
While fiscal consolidation was important in the medium term, premature fiscal tightening should be avoided since it might worsen economic and employment conditions. Хотя укрепление положения в налогово-бюджетной сфере представляет собой важную задачу в среднесрочном плане, следует избегать преждевременного ужесточения бюджетно-финансовой политики, поскольку это может ухудшить экономические условия и положение с занятостью.
Countries must foster long-term, competitive productive capacity and improve the income security and working conditions of informal workers. Страны должны способствовать последовательному наращиванию конкурентоспособного производительного потенциала на долгосрочной основе, укреплять гарантии получения дохода и улучшать условия труда в неформальном секторе.
My consultations with member States showed that conditions are now favourable for the holding of such a forum. Мои консультации с государствами-членами показали, что сейчас складываются благоприятные условия для проведения такого форума.
At no point has Hamas satisfied those conditions or indicated any intention to do so. Но движение ХАМАС так и не выполнило эти условия и не проявляет ни малейшего намерения выполнять их.
Globalization has created conditions for true global solidarity and partnership among nations. Глобализация создала условия для настоящей всемирной солидарности и партнерства между странами.
Several more education institutions had been built, especially in remote areas, and conditions of service for teachers and lecturers had improved. Были построены еще несколько учебных заведений, в частности в отдаленных районах, улучшились также условия работы учителей и лекторов.
This State has set up mechanisms for coordination between national and international institutions and is gradually eradicating the conditions conducive to extremism and intolerance. Это государство сформировало механизмы координации между национальными и международными учреждениями и постепенно устраняет условия, способствующие экстремизму и нетерпимости.
The remaining routes will be released by the Libyan Civil Aviation Authority as soon as the operational conditions are fulfilled. Остальные маршруты будут открыты Ливийским управлением гражданской авиации, как только позволят оперативные условия.
No previously reported materiel was missing, storage conditions were decent and the sites were secured. Ничто из ранее задекларированного материала не пропало, условия хранения были приемлемыми, и объекты были защищены.
This could then create the necessary conditions for an inclusive political solution that meets the democratic aspirations of the Syrian people. Это может затем создать необходимые условия для выработки всеохватного политического решения, отвечающего демократическим ожиданиям сирийского народа.
It also pledged to release the political prisoners, "as soon as the security conditions were met". Оно также обязалось освободить политических заключенных, «как только будут созданы соответствующие условия в плане безопасности».
The form of injunctive relief and its conditions must be such that the measure prevents irreversible damage to the environment. Форма судебного предписания и его условия должны быть таковыми, чтобы эта мера предупреждала причинение невосполнимого ущерба окружающей среде.
A detailed description of prices and charges as well as applicable terms and conditions should be included. Следует включить подробное описание цен и сборов, а также соответствующие положения и условия.
In 1979, the entry into force of the European Agreement placed specific temporal and other conditions on the use of rectangular panels. В 1979 году после вступления в силу Европейского соглашения были предусмотрены конкретные временные и другие условия использования прямоугольных табличек.
The proposed amendments will create better conditions for achieving the main objectives of ATP and broadening its future scope of action. Предлагаемые изменения создадут лучшие условия для дальнейшей реализации основных целей СПС и расширения сферы его действия в будущем.
The conditions for maritime transportation of the flexible bulk containers are set out in Chapters 4.3, 7.6 and 7.7 of IMDG. Условия морской перевозки мягких контейнеров для массовых грузов изложены в главах 4.3, 7.6 и 7.7 МКМПОГ.
Free access is guaranteed for operators fulfilling relevant qualification and technical conditions for operating railway transport. Операторам, удовлетворяющим соответствующим квалификационным требованиям и выполняющим технические условия эксплуатации железнодорожного транспорта, гарантирован свободный доступ.