| Policy conditions also limit investment in basic social services and undermine debt relief efforts. | Политические условия также ограничивают инвестиции в основные социальные услуги и препятствуют усилиям по облегчению бремени задолженности. |
| Such terms and conditions of work also are directly correlated to the potential corruptibility of members of the judiciary and prosecutors. | Кроме того, условия службы напрямую связаны с потенциальной подверженностью членов судебных органов и прокуроров коррупции. |
| It is concerned by the information that forced evictions and inadequate housing conditions have negatively affected school enrolment and attendance of children from these communities. | Он обеспокоен информацией о том, что насильственные выселения и неадекватные жилищные условия негативно отражаются на зачислении детей из этих общин в школы и посещаемости ими школ. |
| Thus, the necessary conditions for acquiring quality, in-depth and all-round knowledge are provided. | Все это создает условия для получения качественных, глубоких, разносторонних знаний. |
| Lastly, conditions for human security vary significantly across and within countries, as well as at different points in time. | И наконец, условия обеспечения безопасности человека существенно разнятся на международном и национальном уровнях, а также в различные периоды времени. |
| A successful agreement defines and articulates clearly the conditions of peace and the obligations and the rights of the parties. | В успешном соглашении четко определяются и формулируются условия мира и обязательства и права сторон. |
| The terms and conditions of the settlement are not binding until agreed to by the parties. | Порядок и условия урегулирования становятся обязательными лишь после того, как стороны заявили о своем согласии с ними. |
| All employees receive wages and enjoy working conditions that meet the standards of the decent work agenda of the International Labour Organization. | Все работники получают заработную плату, и условия их работы отвечают установленным Международной организацией труда нормам обеспечения достойной работой. |
| While fiscal consolidation was important in the medium term, premature fiscal tightening should be avoided since it might worsen economic and employment conditions. | Хотя укрепление положения в налогово-бюджетной сфере представляет собой важную задачу в среднесрочном плане, следует избегать преждевременного ужесточения бюджетно-финансовой политики, поскольку это может ухудшить экономические условия и положение с занятостью. |
| Countries must foster long-term, competitive productive capacity and improve the income security and working conditions of informal workers. | Страны должны способствовать последовательному наращиванию конкурентоспособного производительного потенциала на долгосрочной основе, укреплять гарантии получения дохода и улучшать условия труда в неформальном секторе. |
| My consultations with member States showed that conditions are now favourable for the holding of such a forum. | Мои консультации с государствами-членами показали, что сейчас складываются благоприятные условия для проведения такого форума. |
| At no point has Hamas satisfied those conditions or indicated any intention to do so. | Но движение ХАМАС так и не выполнило эти условия и не проявляет ни малейшего намерения выполнять их. |
| Globalization has created conditions for true global solidarity and partnership among nations. | Глобализация создала условия для настоящей всемирной солидарности и партнерства между странами. |
| Several more education institutions had been built, especially in remote areas, and conditions of service for teachers and lecturers had improved. | Были построены еще несколько учебных заведений, в частности в отдаленных районах, улучшились также условия работы учителей и лекторов. |
| This State has set up mechanisms for coordination between national and international institutions and is gradually eradicating the conditions conducive to extremism and intolerance. | Это государство сформировало механизмы координации между национальными и международными учреждениями и постепенно устраняет условия, способствующие экстремизму и нетерпимости. |
| The remaining routes will be released by the Libyan Civil Aviation Authority as soon as the operational conditions are fulfilled. | Остальные маршруты будут открыты Ливийским управлением гражданской авиации, как только позволят оперативные условия. |
| No previously reported materiel was missing, storage conditions were decent and the sites were secured. | Ничто из ранее задекларированного материала не пропало, условия хранения были приемлемыми, и объекты были защищены. |
| This could then create the necessary conditions for an inclusive political solution that meets the democratic aspirations of the Syrian people. | Это может затем создать необходимые условия для выработки всеохватного политического решения, отвечающего демократическим ожиданиям сирийского народа. |
| It also pledged to release the political prisoners, "as soon as the security conditions were met". | Оно также обязалось освободить политических заключенных, «как только будут созданы соответствующие условия в плане безопасности». |
| The form of injunctive relief and its conditions must be such that the measure prevents irreversible damage to the environment. | Форма судебного предписания и его условия должны быть таковыми, чтобы эта мера предупреждала причинение невосполнимого ущерба окружающей среде. |
| A detailed description of prices and charges as well as applicable terms and conditions should be included. | Следует включить подробное описание цен и сборов, а также соответствующие положения и условия. |
| In 1979, the entry into force of the European Agreement placed specific temporal and other conditions on the use of rectangular panels. | В 1979 году после вступления в силу Европейского соглашения были предусмотрены конкретные временные и другие условия использования прямоугольных табличек. |
| The proposed amendments will create better conditions for achieving the main objectives of ATP and broadening its future scope of action. | Предлагаемые изменения создадут лучшие условия для дальнейшей реализации основных целей СПС и расширения сферы его действия в будущем. |
| The conditions for maritime transportation of the flexible bulk containers are set out in Chapters 4.3, 7.6 and 7.7 of IMDG. | Условия морской перевозки мягких контейнеров для массовых грузов изложены в главах 4.3, 7.6 и 7.7 МКМПОГ. |
| Free access is guaranteed for operators fulfilling relevant qualification and technical conditions for operating railway transport. | Операторам, удовлетворяющим соответствующим квалификационным требованиям и выполняющим технические условия эксплуатации железнодорожного транспорта, гарантирован свободный доступ. |