Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
During this process the conditions can be created to establish a deeper relationship, which can develop in various ways. В ходе этого процесса можно создать условия для установления более прочных контактов, которые могут развиваться по разным направлениям.
Moldovan legislation guarantees for citizens, organizations and other owners equal conditions of development of various types and forms of property and their protection. Молдавское законодательство обеспечивает гражданам, организациям и другим собственникам равные условия развития разнообразных видов и форм собственности и их защиту.
The Labour Code asserts that every person has the right to work, freely choose his/her occupation and enjoy safe and healthy working conditions. Трудовой кодекс предоставляет каждому человеку право на труд, свободный выбор профессии и на отвечающие требованиям безопасности и гигиены условия труда.
The State has ensured all appropriate conditions for family life which is especially sacrosanct in an Islamic society. Государство обеспечивает все соответствующие условия для семейной жизни, которая является неприкосновенной в исламском обществе.
Article 2 of the same law specifies conditions for obtaining Omani nationality without any discrimination among applicants. В статье 2 того же закона оговариваются условия получения оманского гражданства без какой-либо дискриминации в отношении заявителей.
They may likewise affect the conditions imposed on the alien while in the State's territory. Подобным же образом эта ситуация может повлиять на условия пребывания, установленные для иностранца на время нахождения на территории государства.
Ms. Patten said that the precarious working conditions of women in the maquila factories were of great concern to the Committee. Г-жа Паттен говорит, что неудовлетворительные условия труда женщин на сборочных заводах макиладора вызывают повышенную обеспокоенность у Комитета.
Women's and men's differing working conditions are reflected in various labour market policy programmes. Различные условия труда для женщин и мужчин находят свое отражение в разных программах осуществления политики на рынке труда.
The job seeker is obliged to co-operate in developing the individual action plan and to fulfil the conditions stated therein. Лицо, ищущее работу, обязано сотрудничать в разработке индивидуального плана и выполнять оговоренные в нем условия.
Through the revision of relevant laws, the status and conditions of the ethnic Chinese have been improving. В результате пересмотра соответствующего законодательства режим пребывания и условия жизни китайцев улучшаются.
The Law prescribes conditions for the enrolment of candidates for the first year of studies. Этот Закон предписывает условия для зачисления кандидатов на первый год обучения.
The same applies to the area of the right to equal conditions of employment. То же относится к сфере прав на равные условия занятости.
The advertisement contains general and specific conditions required for a particular workplace, i.e. for the conclusion of a work contract. Объявление содержит общие и особые условия, требуемые для конкретного рабочего места, то есть для заключения контракта на работу.
The specific conditions refer to the kind and level of professional skills envisaged for appointment to a particular workplace. Особые условия касаются вида и уровня профессиональных навыков, предусматриваемых для назначения на конкретное рабочее место.
The conditions of entry were the same for all Turkmen citizens, regardless of ethnic origin. Условия поступления одинаковы для всех граждан Туркменистана, независимо от их этнической принадлежности.
Quotas might be useful, but it was essential to create favourable conditions through awareness-raising. Квоты могут сыграть свою роль, но важно создать благоприятные условия путем повышения уровня информированности.
The Procedural Code also set out clearly the conditions for providing the services of a lawyer free of charge. В процедурном кодексе также четко определены условия предоставления услуг адвоката на бесплатной основе.
Women were encouraged to be self-confident and to take advantage of the conditions created for them by the Government. Женщин поощряют быть уверенными в себе и использовать условия, созданные для них правительством.
Subsidiary labour legislation ensured the right to non-discrimination as regards conditions of employment. Дополнительное законодательство по вопросам трудовых отношений обеспечило право на равные условия трудоустройства.
The term 'operating conditions' was also considered to be inappropriate. Также нецелесообразным было признано использование термина "условия осуществления деятельности".
The epidemic reinforces these conditions by undermining food and economic security in the hardest-hit countries. Эпидемия усугубляет эти условия, подрывая продовольственную и экономическую безопасность наиболее пострадавших стран.
These conflicts can also create conditions that increase the risk of contracting infections such as HIV. Эти конфликты могут также порождать условия, которые повышают риск заражения инфекционными заболеваниями, такими, как ВИЧ.
Act No. 24,767 similarly provides that Argentine law shall govern the conditions and forms in which the requested measures are implemented. Кроме того, в законе 24.767 отмечается, что аргентинское законодательство определяет условия и формы для принятия необходимых мер.
He complained of unsanitary conditions, in particular of waste littering the area and the constant presence of unpleasant odours. Он жаловался на антисанитарные условия, в частности отбросы, загрязняющие помещения, и на постоянное присутствие неприятных запахов.
These conditions caused serious detriment to his health, with skin disorders and eyesight problems developing. Эти условия причинили серьезный вред его здоровью, появились кожные заболевания и ухудшилось зрение.