| During this process the conditions can be created to establish a deeper relationship, which can develop in various ways. | В ходе этого процесса можно создать условия для установления более прочных контактов, которые могут развиваться по разным направлениям. |
| Moldovan legislation guarantees for citizens, organizations and other owners equal conditions of development of various types and forms of property and their protection. | Молдавское законодательство обеспечивает гражданам, организациям и другим собственникам равные условия развития разнообразных видов и форм собственности и их защиту. |
| The Labour Code asserts that every person has the right to work, freely choose his/her occupation and enjoy safe and healthy working conditions. | Трудовой кодекс предоставляет каждому человеку право на труд, свободный выбор профессии и на отвечающие требованиям безопасности и гигиены условия труда. |
| The State has ensured all appropriate conditions for family life which is especially sacrosanct in an Islamic society. | Государство обеспечивает все соответствующие условия для семейной жизни, которая является неприкосновенной в исламском обществе. |
| Article 2 of the same law specifies conditions for obtaining Omani nationality without any discrimination among applicants. | В статье 2 того же закона оговариваются условия получения оманского гражданства без какой-либо дискриминации в отношении заявителей. |
| They may likewise affect the conditions imposed on the alien while in the State's territory. | Подобным же образом эта ситуация может повлиять на условия пребывания, установленные для иностранца на время нахождения на территории государства. |
| Ms. Patten said that the precarious working conditions of women in the maquila factories were of great concern to the Committee. | Г-жа Паттен говорит, что неудовлетворительные условия труда женщин на сборочных заводах макиладора вызывают повышенную обеспокоенность у Комитета. |
| Women's and men's differing working conditions are reflected in various labour market policy programmes. | Различные условия труда для женщин и мужчин находят свое отражение в разных программах осуществления политики на рынке труда. |
| The job seeker is obliged to co-operate in developing the individual action plan and to fulfil the conditions stated therein. | Лицо, ищущее работу, обязано сотрудничать в разработке индивидуального плана и выполнять оговоренные в нем условия. |
| Through the revision of relevant laws, the status and conditions of the ethnic Chinese have been improving. | В результате пересмотра соответствующего законодательства режим пребывания и условия жизни китайцев улучшаются. |
| The Law prescribes conditions for the enrolment of candidates for the first year of studies. | Этот Закон предписывает условия для зачисления кандидатов на первый год обучения. |
| The same applies to the area of the right to equal conditions of employment. | То же относится к сфере прав на равные условия занятости. |
| The advertisement contains general and specific conditions required for a particular workplace, i.e. for the conclusion of a work contract. | Объявление содержит общие и особые условия, требуемые для конкретного рабочего места, то есть для заключения контракта на работу. |
| The specific conditions refer to the kind and level of professional skills envisaged for appointment to a particular workplace. | Особые условия касаются вида и уровня профессиональных навыков, предусматриваемых для назначения на конкретное рабочее место. |
| The conditions of entry were the same for all Turkmen citizens, regardless of ethnic origin. | Условия поступления одинаковы для всех граждан Туркменистана, независимо от их этнической принадлежности. |
| Quotas might be useful, but it was essential to create favourable conditions through awareness-raising. | Квоты могут сыграть свою роль, но важно создать благоприятные условия путем повышения уровня информированности. |
| The Procedural Code also set out clearly the conditions for providing the services of a lawyer free of charge. | В процедурном кодексе также четко определены условия предоставления услуг адвоката на бесплатной основе. |
| Women were encouraged to be self-confident and to take advantage of the conditions created for them by the Government. | Женщин поощряют быть уверенными в себе и использовать условия, созданные для них правительством. |
| Subsidiary labour legislation ensured the right to non-discrimination as regards conditions of employment. | Дополнительное законодательство по вопросам трудовых отношений обеспечило право на равные условия трудоустройства. |
| The term 'operating conditions' was also considered to be inappropriate. | Также нецелесообразным было признано использование термина "условия осуществления деятельности". |
| The epidemic reinforces these conditions by undermining food and economic security in the hardest-hit countries. | Эпидемия усугубляет эти условия, подрывая продовольственную и экономическую безопасность наиболее пострадавших стран. |
| These conflicts can also create conditions that increase the risk of contracting infections such as HIV. | Эти конфликты могут также порождать условия, которые повышают риск заражения инфекционными заболеваниями, такими, как ВИЧ. |
| Act No. 24,767 similarly provides that Argentine law shall govern the conditions and forms in which the requested measures are implemented. | Кроме того, в законе 24.767 отмечается, что аргентинское законодательство определяет условия и формы для принятия необходимых мер. |
| He complained of unsanitary conditions, in particular of waste littering the area and the constant presence of unpleasant odours. | Он жаловался на антисанитарные условия, в частности отбросы, загрязняющие помещения, и на постоянное присутствие неприятных запахов. |
| These conditions caused serious detriment to his health, with skin disorders and eyesight problems developing. | Эти условия причинили серьезный вред его здоровью, появились кожные заболевания и ухудшилось зрение. |