During this process the conditions can be created to establish a deeper relationship, which can develop in various ways. |
В ходе этого процесса можно создать условия для установления более прочных контактов, которые могут развиваться по разным направлениям. |
Moldovan legislation guarantees for citizens, organizations and other owners equal conditions of development of various types and forms of property and their protection. |
Молдавское законодательство обеспечивает гражданам, организациям и другим собственникам равные условия развития разнообразных видов и форм собственности и их защиту. |
The Labour Code asserts that every person has the right to work, freely choose his/her occupation and enjoy safe and healthy working conditions. |
Трудовой кодекс предоставляет каждому человеку право на труд, свободный выбор профессии и на отвечающие требованиям безопасности и гигиены условия труда. |
The State has ensured all appropriate conditions for family life which is especially sacrosanct in an Islamic society. |
Государство обеспечивает все соответствующие условия для семейной жизни, которая является неприкосновенной в исламском обществе. |
Article 2 of the same law specifies conditions for obtaining Omani nationality without any discrimination among applicants. |
В статье 2 того же закона оговариваются условия получения оманского гражданства без какой-либо дискриминации в отношении заявителей. |
They may likewise affect the conditions imposed on the alien while in the State's territory. |
Подобным же образом эта ситуация может повлиять на условия пребывания, установленные для иностранца на время нахождения на территории государства. |
Ms. Patten said that the precarious working conditions of women in the maquila factories were of great concern to the Committee. |
Г-жа Паттен говорит, что неудовлетворительные условия труда женщин на сборочных заводах макиладора вызывают повышенную обеспокоенность у Комитета. |
Women's and men's differing working conditions are reflected in various labour market policy programmes. |
Различные условия труда для женщин и мужчин находят свое отражение в разных программах осуществления политики на рынке труда. |
The job seeker is obliged to co-operate in developing the individual action plan and to fulfil the conditions stated therein. |
Лицо, ищущее работу, обязано сотрудничать в разработке индивидуального плана и выполнять оговоренные в нем условия. |
Through the revision of relevant laws, the status and conditions of the ethnic Chinese have been improving. |
В результате пересмотра соответствующего законодательства режим пребывания и условия жизни китайцев улучшаются. |
The Law prescribes conditions for the enrolment of candidates for the first year of studies. |
Этот Закон предписывает условия для зачисления кандидатов на первый год обучения. |
The same applies to the area of the right to equal conditions of employment. |
То же относится к сфере прав на равные условия занятости. |
The advertisement contains general and specific conditions required for a particular workplace, i.e. for the conclusion of a work contract. |
Объявление содержит общие и особые условия, требуемые для конкретного рабочего места, то есть для заключения контракта на работу. |
The specific conditions refer to the kind and level of professional skills envisaged for appointment to a particular workplace. |
Особые условия касаются вида и уровня профессиональных навыков, предусматриваемых для назначения на конкретное рабочее место. |
The conditions of entry were the same for all Turkmen citizens, regardless of ethnic origin. |
Условия поступления одинаковы для всех граждан Туркменистана, независимо от их этнической принадлежности. |
Quotas might be useful, but it was essential to create favourable conditions through awareness-raising. |
Квоты могут сыграть свою роль, но важно создать благоприятные условия путем повышения уровня информированности. |
The Procedural Code also set out clearly the conditions for providing the services of a lawyer free of charge. |
В процедурном кодексе также четко определены условия предоставления услуг адвоката на бесплатной основе. |
Women were encouraged to be self-confident and to take advantage of the conditions created for them by the Government. |
Женщин поощряют быть уверенными в себе и использовать условия, созданные для них правительством. |
Subsidiary labour legislation ensured the right to non-discrimination as regards conditions of employment. |
Дополнительное законодательство по вопросам трудовых отношений обеспечило право на равные условия трудоустройства. |
The term 'operating conditions' was also considered to be inappropriate. |
Также нецелесообразным было признано использование термина "условия осуществления деятельности". |
The epidemic reinforces these conditions by undermining food and economic security in the hardest-hit countries. |
Эпидемия усугубляет эти условия, подрывая продовольственную и экономическую безопасность наиболее пострадавших стран. |
These conflicts can also create conditions that increase the risk of contracting infections such as HIV. |
Эти конфликты могут также порождать условия, которые повышают риск заражения инфекционными заболеваниями, такими, как ВИЧ. |
Act No. 24,767 similarly provides that Argentine law shall govern the conditions and forms in which the requested measures are implemented. |
Кроме того, в законе 24.767 отмечается, что аргентинское законодательство определяет условия и формы для принятия необходимых мер. |
He complained of unsanitary conditions, in particular of waste littering the area and the constant presence of unpleasant odours. |
Он жаловался на антисанитарные условия, в частности отбросы, загрязняющие помещения, и на постоянное присутствие неприятных запахов. |
These conditions caused serious detriment to his health, with skin disorders and eyesight problems developing. |
Эти условия причинили серьезный вред его здоровью, появились кожные заболевания и ухудшилось зрение. |