| The relevant resolutions of the Security Council already contain the necessary political and legal conditions for such action. | В соответствующих резолюциях Совета Безопасности уже заложены необходимые для этого политико-правовые условия. |
| The declaration clearly restates the essential conditions needed for social development. | В декларации четко подтверждаются важнейшие условия, необходимые для социального развития. |
| There was also general recognition that the working conditions and contractual status of many OHCHR staff left a lot to be desired. | Участники в целом признали тот факт, что условия работы и контрактный статус многих сотрудников УВКПЧ оставляет желать лучшего. |
| Furthermore, specific earmarkings and other conditions are often confirmed late and are sometimes for extremely small proportions of total project budgets. | Более того, часто конкретные зарезервированные средства и прочие условия подтверждаются с опозданием и иногда составляют незначительную долю общего объема бюджетов по проектам. |
| We believe UNICEF should pay attention to the causes and conditions of their captivity. | Полагаем, что ЮНИСЕФ следует обратить внимание на причины и условия их содержания. |
| Once we meet the conditions for attaining those objectives, a plan for international engagement could be put in place. | Как только мы обеспечим условия для достижения этих целей, можно будет составить план международных действий. |
| These requisites and conditions can be exceptionally exempted by the Chief Executive based on humanitarian reasons or other duly substantiated exceptional cases. | Эти предварительные требования и условия могут в исключительном порядке отменяться Главой исполнительной власти по гуманитарным соображениям или в других надлежащим образом обоснованных исключительных случаях. |
| In Afghanistan, the conditions necessary for a credible national political process are not yet in place. | В Афганистане пока еще отсутствуют необходимые условия для осуществления пользующегося доверием политического процесса. |
| CFDA reports that the conditions of those legally detained are disastrous. | СРПА сообщает, что условия законного содержания под стражей являются крайне тяжелыми. |
| Therefore, the urgent question is how to change the current conditions in a way that would allow genuine economic development. | Поэтому неотложный вопрос состоит в том, как изменить нынешние условия таким образом, чтобы способствовать подлинному экономическому развитию. |
| Transit conditions are not invariably the same and their application depends on the law of individual States. | Условия пролета не являются неизменными, и их применение зависит от законодательства конкретных государств. |
| He hoped that in time conditions and positions would change to enable the Committee to undertake substantive work. | Он надеется, что к должному времени условия и позиции изменятся, и Комитет сможет начать работу по существу. |
| There are, however, some conditions to be met in order to do that. | Однако для достижения этой цели необходимо выполнить определенные условия. |
| Russia would be prepared to accede to this Convention when conditions are provided for the actual implementation of its provisions. | Россия была бы готова присоединиться к Оттавской конвенции тогда, когда будут обеспечены условия для реализации ее положений. |
| Mothers against death penalty noted that conditions of detention in Uzbekistan may be characterized as inhumane. | Организация "Матери против смертной казни" отметили, что условия содержания под стражей в Узбекистане можно охарактеризовать как бесчеловечные14. |
| Poor nutrition and hard climatic conditions worsen the health of convicts. | Плохое питание и тяжелые климатические условия сказываются на состоянии здоровья заключенных15. |
| The conditions of service of members and chief executives may be governed by public service rules or general labour laws. | Условия работы членов и руководителей органов могут регулироваться регламентом государственной службы или общими нормами трудового законодательства. |
| The Council acts on behalf of all Member States and can act effectively only if it respects two conditions. | Совет действует от имени всех государств-членов и способен функционировать эффективно только в том случае, если он выполняет два условия. |
| Thus far, unfortunately, no such conditions have been established yet in Somalia. | Пока такие условия в Сомали, к сожалению, не созданы. |
| Though it may create employment, the working conditions in the large plantations typical of the agrofuels industry are often exploitative. | Несмотря на то что оно может создавать рабочие места, условия работы на крупных плантациях, типичных для агротопливной индустрии, часто являются эксплуататорскими. |
| The achievement and consolidation of peace and stability in the Sudan will provide favourable conditions for promoting the rule of law and combating impunity. | Установление и упрочение мира и стабильности в Судане обеспечат благоприятные условия для поощрения правопорядка и борьбы с безнаказанностью. |
| This, coupled with intelligent, motivated and young information technology human resources provide conducive conditions for foreign investment. | Это в сочетании с умными, целеустремленными и молодыми кадрами в области информационной технологии обеспечивает условия, способствующие иностранным инвестициям. |
| It is necessary to create conditions that will enable the Timorese to fully realize their potential. | Необходимо создать условия, которые позволят тиморцам полностью реализовать свой потенциал. |
| It would be unforgivable not to forge, here and now, the conditions for a complete stabilization of the entire region. | Было бы непростительно не создать сейчас же и немедленно условия для полной стабилизации всего региона. |
| Basically, there is a need to ensure the necessary conditions so that globalization will offer genuine opportunities for all. | Именно поэтому необходимо создать надлежащие условия, чтобы глобализация открыла подлинные возможности для всех. |