Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
The relevant resolutions of the Security Council already contain the necessary political and legal conditions for such action. В соответствующих резолюциях Совета Безопасности уже заложены необходимые для этого политико-правовые условия.
The declaration clearly restates the essential conditions needed for social development. В декларации четко подтверждаются важнейшие условия, необходимые для социального развития.
There was also general recognition that the working conditions and contractual status of many OHCHR staff left a lot to be desired. Участники в целом признали тот факт, что условия работы и контрактный статус многих сотрудников УВКПЧ оставляет желать лучшего.
Furthermore, specific earmarkings and other conditions are often confirmed late and are sometimes for extremely small proportions of total project budgets. Более того, часто конкретные зарезервированные средства и прочие условия подтверждаются с опозданием и иногда составляют незначительную долю общего объема бюджетов по проектам.
We believe UNICEF should pay attention to the causes and conditions of their captivity. Полагаем, что ЮНИСЕФ следует обратить внимание на причины и условия их содержания.
Once we meet the conditions for attaining those objectives, a plan for international engagement could be put in place. Как только мы обеспечим условия для достижения этих целей, можно будет составить план международных действий.
These requisites and conditions can be exceptionally exempted by the Chief Executive based on humanitarian reasons or other duly substantiated exceptional cases. Эти предварительные требования и условия могут в исключительном порядке отменяться Главой исполнительной власти по гуманитарным соображениям или в других надлежащим образом обоснованных исключительных случаях.
In Afghanistan, the conditions necessary for a credible national political process are not yet in place. В Афганистане пока еще отсутствуют необходимые условия для осуществления пользующегося доверием политического процесса.
CFDA reports that the conditions of those legally detained are disastrous. СРПА сообщает, что условия законного содержания под стражей являются крайне тяжелыми.
Therefore, the urgent question is how to change the current conditions in a way that would allow genuine economic development. Поэтому неотложный вопрос состоит в том, как изменить нынешние условия таким образом, чтобы способствовать подлинному экономическому развитию.
Transit conditions are not invariably the same and their application depends on the law of individual States. Условия пролета не являются неизменными, и их применение зависит от законодательства конкретных государств.
He hoped that in time conditions and positions would change to enable the Committee to undertake substantive work. Он надеется, что к должному времени условия и позиции изменятся, и Комитет сможет начать работу по существу.
There are, however, some conditions to be met in order to do that. Однако для достижения этой цели необходимо выполнить определенные условия.
Russia would be prepared to accede to this Convention when conditions are provided for the actual implementation of its provisions. Россия была бы готова присоединиться к Оттавской конвенции тогда, когда будут обеспечены условия для реализации ее положений.
Mothers against death penalty noted that conditions of detention in Uzbekistan may be characterized as inhumane. Организация "Матери против смертной казни" отметили, что условия содержания под стражей в Узбекистане можно охарактеризовать как бесчеловечные14.
Poor nutrition and hard climatic conditions worsen the health of convicts. Плохое питание и тяжелые климатические условия сказываются на состоянии здоровья заключенных15.
The conditions of service of members and chief executives may be governed by public service rules or general labour laws. Условия работы членов и руководителей органов могут регулироваться регламентом государственной службы или общими нормами трудового законодательства.
The Council acts on behalf of all Member States and can act effectively only if it respects two conditions. Совет действует от имени всех государств-членов и способен функционировать эффективно только в том случае, если он выполняет два условия.
Thus far, unfortunately, no such conditions have been established yet in Somalia. Пока такие условия в Сомали, к сожалению, не созданы.
Though it may create employment, the working conditions in the large plantations typical of the agrofuels industry are often exploitative. Несмотря на то что оно может создавать рабочие места, условия работы на крупных плантациях, типичных для агротопливной индустрии, часто являются эксплуататорскими.
The achievement and consolidation of peace and stability in the Sudan will provide favourable conditions for promoting the rule of law and combating impunity. Установление и упрочение мира и стабильности в Судане обеспечат благоприятные условия для поощрения правопорядка и борьбы с безнаказанностью.
This, coupled with intelligent, motivated and young information technology human resources provide conducive conditions for foreign investment. Это в сочетании с умными, целеустремленными и молодыми кадрами в области информационной технологии обеспечивает условия, способствующие иностранным инвестициям.
It is necessary to create conditions that will enable the Timorese to fully realize their potential. Необходимо создать условия, которые позволят тиморцам полностью реализовать свой потенциал.
It would be unforgivable not to forge, here and now, the conditions for a complete stabilization of the entire region. Было бы непростительно не создать сейчас же и немедленно условия для полной стабилизации всего региона.
Basically, there is a need to ensure the necessary conditions so that globalization will offer genuine opportunities for all. Именно поэтому необходимо создать надлежащие условия, чтобы глобализация открыла подлинные возможности для всех.