Azerbaijan's strategic geographical position had significant transit transport potential and provided favourable conditions for developing logistics services. |
Стратегическое географическое положение открывает перед Азербайджаном широкие возможности в области транзитных перевозок и создает благоприятные условия для развития логистических услуг. |
This creates favourable conditions for demand for local agriculture and industrial products. |
Это создает благоприятные условия для роста спроса на местную продукцию сельского хозяйства и промышленности. |
The socio-economic and cultural conditions of the majority of the field workers increase their vulnerability to toxic pesticides. |
Социально-экономические и культурные условия большинства полевых работников повышают их уязвимость с точки зрения воздействия токсичных пестицидов. |
Such conditions are fertile soil for those who espouse deviant ideology. |
Такие условия являются благодатной почвой для лиц, проповедующих нездоровую идеологию. |
These involve different mission elements and respond to the particular conditions in particular missions. |
Они охватывают различные элементы миссий и реагируют на конкретные условия в конкретных миссиях. |
When unchecked, terrorism creates the conditions conducive to more terrorism. |
Если ему не противостоять, терроризм создает условия, благоприятствующие его дальнейшему распространению. |
The author's counsel stresses that such conditions deserve an urgent intervention and effective engagement with the authorities by various international agencies. |
Адвокат автора подчеркивает, что такие условия требуют срочного вмешательства и эффективного участия представителей различных международных учреждений. |
Such conditions include insufficient ventilation and lighting, poor sanitation and hygiene facilities and inadequate access to health care. |
Такие условия включают в себя недостаточную вентиляцию и недостаточное освещение, неудовлетворительные санитарно-гигиенические условия и отсутствие надлежащего медицинского обслуживания. |
A business continuity and disaster recovery plan defines how an organization responds to adverse conditions affecting the information systems. |
В плане обеспечения бесперебойного функционирования и послеаварийного восстановления определяется, каким образом организация реагирует на неблагоприятные условия, затрагивающие информационные системы. |
In addition, high staff attrition occurred as a result of poor payment and working conditions. |
Вдобавок, низкая оплата и плохие условия труда приводят к высокой текучке кадров. |
The opening of an office of a United Nations entity must naturally be based on shared goals and on mutually convenient terms and conditions. |
Безусловно, открытие любого представительства учреждений Организации Объединенных Наций должно опираться на общие цели и взаимоприемлемые условия. |
It implies that conditions should not be arbitrary, but be formulated with the goal of protecting those affected by a disaster. |
Это означает, что условия не должны быть произвольными, а устанавливаются с целью защиты людей, пострадавших от бедствия. |
The Commission considered several possibilities for the proper verb to modify the word "conditions". |
Комиссия рассмотрела несколько вариантов выбора надлежащих глаголов для использования вместе с существительным "условия". |
Agricultural trade is an opportunity for many developing countries as the sector absorbs almost half the workforce, though poor working conditions are prevalent. |
Торговля сельскохозяйственной продукцией открывает возможности для многих развивающихся стран, поскольку в этом секторе, несмотря на часто плохие условия труда, занята почти половина рабочей силы. |
Morocco had exerted tremendous efforts to develop small-scale fishing, stressing the human element, to improve working conditions and income for marine fisher-folk. |
Марокко приложило колоссальные усилия для развития мелких рыболовных хозяйств, уделяя особое внимание человеческому аспекту и улучшая условия труда и уровень доходов для лиц, занятых морским рыболовством. |
The Secretariat Survey (2010) has also explained that multilateral conventions on extradition usually stipulate the conditions applicable to the extradition process. |
В Обзоре Секретариата 2010 года также объясняется, что многосторонние конвенции о выдаче обычно предусматривают условия, применимые к процессу выдачи. |
Where these conditions are met, no particular minimum duration would be required. |
Если эти условия соблюдены, какой-либо конкретной продолжительности не требуется. |
Those conditions included security assurances given to Ukraine by the five nuclear-weapon States in exchange for its accession to the Treaty as a non-nuclear-weapon State. |
Эти условия, в частности, предусматривали предоставление Украине гарантий безопасности со стороны пяти ядерных государств в обмен на присоединение официального Киева к Договору в качестве безъядерного государства. |
These factors, in turn, preserve and perpetuate conditions that enable gender-based violence to continue. |
Эти факторы, в свою очередь, сохраняют и закрепляют условия, позволяющие продолжаться и увековечиваться на гендерной почве насилию. |
Violence against women itself creates the conditions that deny women their right to an adequate standard of living. |
Само по себе насилие в отношении женщин порождает условия, лишающие их права на достаточный уровень жизни. |
For the successful enforcement of free medical care system, a state should appropriate huge fund to public health and provide necessary material conditions. |
Введение такой системы потребовало от государства выделить огромное количество денежных средств для здравоохранения и создать необходимые материальные условия. |
The DPRK provides ample opportunity and favourable conditions to everybody to hold public office of the State and display their ability. |
КНДР дает всем равный и полноценный шанс и условия, позволяющие им проявить свои способности в управлении государством, занимая государственную должность. |
These conditions cannot therefore be spelled out in legislation. |
Поэтому такие условия не могут быть детально прописаны в законодательстве. |
The Special Rapporteur also calls upon the authorities to remove the conditions attached to the previous releases and any remaining restrictions placed on those released. |
Специальный докладчик также призывает власти отменить условия, наложенные на предыдущие освобождения, и все оставшиеся ограничения в отношении освобожденных. |
The Court will at this juncture have to decide whether the conditions for the indication of provisional measures are met. |
На этом этапе Суду предстоит решить вопрос о том, соблюдены ли условия для указания временных мер. |