| Azerbaijan's strategic geographical position had significant transit transport potential and provided favourable conditions for developing logistics services. | Стратегическое географическое положение открывает перед Азербайджаном широкие возможности в области транзитных перевозок и создает благоприятные условия для развития логистических услуг. |
| This creates favourable conditions for demand for local agriculture and industrial products. | Это создает благоприятные условия для роста спроса на местную продукцию сельского хозяйства и промышленности. |
| The socio-economic and cultural conditions of the majority of the field workers increase their vulnerability to toxic pesticides. | Социально-экономические и культурные условия большинства полевых работников повышают их уязвимость с точки зрения воздействия токсичных пестицидов. |
| Such conditions are fertile soil for those who espouse deviant ideology. | Такие условия являются благодатной почвой для лиц, проповедующих нездоровую идеологию. |
| These involve different mission elements and respond to the particular conditions in particular missions. | Они охватывают различные элементы миссий и реагируют на конкретные условия в конкретных миссиях. |
| When unchecked, terrorism creates the conditions conducive to more terrorism. | Если ему не противостоять, терроризм создает условия, благоприятствующие его дальнейшему распространению. |
| The author's counsel stresses that such conditions deserve an urgent intervention and effective engagement with the authorities by various international agencies. | Адвокат автора подчеркивает, что такие условия требуют срочного вмешательства и эффективного участия представителей различных международных учреждений. |
| Such conditions include insufficient ventilation and lighting, poor sanitation and hygiene facilities and inadequate access to health care. | Такие условия включают в себя недостаточную вентиляцию и недостаточное освещение, неудовлетворительные санитарно-гигиенические условия и отсутствие надлежащего медицинского обслуживания. |
| A business continuity and disaster recovery plan defines how an organization responds to adverse conditions affecting the information systems. | В плане обеспечения бесперебойного функционирования и послеаварийного восстановления определяется, каким образом организация реагирует на неблагоприятные условия, затрагивающие информационные системы. |
| In addition, high staff attrition occurred as a result of poor payment and working conditions. | Вдобавок, низкая оплата и плохие условия труда приводят к высокой текучке кадров. |
| The opening of an office of a United Nations entity must naturally be based on shared goals and on mutually convenient terms and conditions. | Безусловно, открытие любого представительства учреждений Организации Объединенных Наций должно опираться на общие цели и взаимоприемлемые условия. |
| It implies that conditions should not be arbitrary, but be formulated with the goal of protecting those affected by a disaster. | Это означает, что условия не должны быть произвольными, а устанавливаются с целью защиты людей, пострадавших от бедствия. |
| The Commission considered several possibilities for the proper verb to modify the word "conditions". | Комиссия рассмотрела несколько вариантов выбора надлежащих глаголов для использования вместе с существительным "условия". |
| Agricultural trade is an opportunity for many developing countries as the sector absorbs almost half the workforce, though poor working conditions are prevalent. | Торговля сельскохозяйственной продукцией открывает возможности для многих развивающихся стран, поскольку в этом секторе, несмотря на часто плохие условия труда, занята почти половина рабочей силы. |
| Morocco had exerted tremendous efforts to develop small-scale fishing, stressing the human element, to improve working conditions and income for marine fisher-folk. | Марокко приложило колоссальные усилия для развития мелких рыболовных хозяйств, уделяя особое внимание человеческому аспекту и улучшая условия труда и уровень доходов для лиц, занятых морским рыболовством. |
| The Secretariat Survey (2010) has also explained that multilateral conventions on extradition usually stipulate the conditions applicable to the extradition process. | В Обзоре Секретариата 2010 года также объясняется, что многосторонние конвенции о выдаче обычно предусматривают условия, применимые к процессу выдачи. |
| Where these conditions are met, no particular minimum duration would be required. | Если эти условия соблюдены, какой-либо конкретной продолжительности не требуется. |
| Those conditions included security assurances given to Ukraine by the five nuclear-weapon States in exchange for its accession to the Treaty as a non-nuclear-weapon State. | Эти условия, в частности, предусматривали предоставление Украине гарантий безопасности со стороны пяти ядерных государств в обмен на присоединение официального Киева к Договору в качестве безъядерного государства. |
| These factors, in turn, preserve and perpetuate conditions that enable gender-based violence to continue. | Эти факторы, в свою очередь, сохраняют и закрепляют условия, позволяющие продолжаться и увековечиваться на гендерной почве насилию. |
| Violence against women itself creates the conditions that deny women their right to an adequate standard of living. | Само по себе насилие в отношении женщин порождает условия, лишающие их права на достаточный уровень жизни. |
| For the successful enforcement of free medical care system, a state should appropriate huge fund to public health and provide necessary material conditions. | Введение такой системы потребовало от государства выделить огромное количество денежных средств для здравоохранения и создать необходимые материальные условия. |
| The DPRK provides ample opportunity and favourable conditions to everybody to hold public office of the State and display their ability. | КНДР дает всем равный и полноценный шанс и условия, позволяющие им проявить свои способности в управлении государством, занимая государственную должность. |
| These conditions cannot therefore be spelled out in legislation. | Поэтому такие условия не могут быть детально прописаны в законодательстве. |
| The Special Rapporteur also calls upon the authorities to remove the conditions attached to the previous releases and any remaining restrictions placed on those released. | Специальный докладчик также призывает власти отменить условия, наложенные на предыдущие освобождения, и все оставшиеся ограничения в отношении освобожденных. |
| The Court will at this juncture have to decide whether the conditions for the indication of provisional measures are met. | На этом этапе Суду предстоит решить вопрос о том, соблюдены ли условия для указания временных мер. |