Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
Azerbaijan's strategic geographical position had significant transit transport potential and provided favourable conditions for developing logistics services. Стратегическое географическое положение открывает перед Азербайджаном широкие возможности в области транзитных перевозок и создает благоприятные условия для развития логистических услуг.
This creates favourable conditions for demand for local agriculture and industrial products. Это создает благоприятные условия для роста спроса на местную продукцию сельского хозяйства и промышленности.
The socio-economic and cultural conditions of the majority of the field workers increase their vulnerability to toxic pesticides. Социально-экономические и культурные условия большинства полевых работников повышают их уязвимость с точки зрения воздействия токсичных пестицидов.
Such conditions are fertile soil for those who espouse deviant ideology. Такие условия являются благодатной почвой для лиц, проповедующих нездоровую идеологию.
These involve different mission elements and respond to the particular conditions in particular missions. Они охватывают различные элементы миссий и реагируют на конкретные условия в конкретных миссиях.
When unchecked, terrorism creates the conditions conducive to more terrorism. Если ему не противостоять, терроризм создает условия, благоприятствующие его дальнейшему распространению.
The author's counsel stresses that such conditions deserve an urgent intervention and effective engagement with the authorities by various international agencies. Адвокат автора подчеркивает, что такие условия требуют срочного вмешательства и эффективного участия представителей различных международных учреждений.
Such conditions include insufficient ventilation and lighting, poor sanitation and hygiene facilities and inadequate access to health care. Такие условия включают в себя недостаточную вентиляцию и недостаточное освещение, неудовлетворительные санитарно-гигиенические условия и отсутствие надлежащего медицинского обслуживания.
A business continuity and disaster recovery plan defines how an organization responds to adverse conditions affecting the information systems. В плане обеспечения бесперебойного функционирования и послеаварийного восстановления определяется, каким образом организация реагирует на неблагоприятные условия, затрагивающие информационные системы.
In addition, high staff attrition occurred as a result of poor payment and working conditions. Вдобавок, низкая оплата и плохие условия труда приводят к высокой текучке кадров.
The opening of an office of a United Nations entity must naturally be based on shared goals and on mutually convenient terms and conditions. Безусловно, открытие любого представительства учреждений Организации Объединенных Наций должно опираться на общие цели и взаимоприемлемые условия.
It implies that conditions should not be arbitrary, but be formulated with the goal of protecting those affected by a disaster. Это означает, что условия не должны быть произвольными, а устанавливаются с целью защиты людей, пострадавших от бедствия.
The Commission considered several possibilities for the proper verb to modify the word "conditions". Комиссия рассмотрела несколько вариантов выбора надлежащих глаголов для использования вместе с существительным "условия".
Agricultural trade is an opportunity for many developing countries as the sector absorbs almost half the workforce, though poor working conditions are prevalent. Торговля сельскохозяйственной продукцией открывает возможности для многих развивающихся стран, поскольку в этом секторе, несмотря на часто плохие условия труда, занята почти половина рабочей силы.
Morocco had exerted tremendous efforts to develop small-scale fishing, stressing the human element, to improve working conditions and income for marine fisher-folk. Марокко приложило колоссальные усилия для развития мелких рыболовных хозяйств, уделяя особое внимание человеческому аспекту и улучшая условия труда и уровень доходов для лиц, занятых морским рыболовством.
The Secretariat Survey (2010) has also explained that multilateral conventions on extradition usually stipulate the conditions applicable to the extradition process. В Обзоре Секретариата 2010 года также объясняется, что многосторонние конвенции о выдаче обычно предусматривают условия, применимые к процессу выдачи.
Where these conditions are met, no particular minimum duration would be required. Если эти условия соблюдены, какой-либо конкретной продолжительности не требуется.
Those conditions included security assurances given to Ukraine by the five nuclear-weapon States in exchange for its accession to the Treaty as a non-nuclear-weapon State. Эти условия, в частности, предусматривали предоставление Украине гарантий безопасности со стороны пяти ядерных государств в обмен на присоединение официального Киева к Договору в качестве безъядерного государства.
These factors, in turn, preserve and perpetuate conditions that enable gender-based violence to continue. Эти факторы, в свою очередь, сохраняют и закрепляют условия, позволяющие продолжаться и увековечиваться на гендерной почве насилию.
Violence against women itself creates the conditions that deny women their right to an adequate standard of living. Само по себе насилие в отношении женщин порождает условия, лишающие их права на достаточный уровень жизни.
For the successful enforcement of free medical care system, a state should appropriate huge fund to public health and provide necessary material conditions. Введение такой системы потребовало от государства выделить огромное количество денежных средств для здравоохранения и создать необходимые материальные условия.
The DPRK provides ample opportunity and favourable conditions to everybody to hold public office of the State and display their ability. КНДР дает всем равный и полноценный шанс и условия, позволяющие им проявить свои способности в управлении государством, занимая государственную должность.
These conditions cannot therefore be spelled out in legislation. Поэтому такие условия не могут быть детально прописаны в законодательстве.
The Special Rapporteur also calls upon the authorities to remove the conditions attached to the previous releases and any remaining restrictions placed on those released. Специальный докладчик также призывает власти отменить условия, наложенные на предыдущие освобождения, и все оставшиеся ограничения в отношении освобожденных.
The Court will at this juncture have to decide whether the conditions for the indication of provisional measures are met. На этом этапе Суду предстоит решить вопрос о том, соблюдены ли условия для указания временных мер.