| Modern prisons had been designed to accommodate crowding, while still providing a decent regime and conditions for prisoners. | Современные тюрьмы сконструированы таким образом, чтобы вмещать большое количество людей, одновременно обеспечивая достойный режим и условия для заключенных. |
| She also requested details of the conditions on which migrants' families could be returned when they refused to leave the territory voluntarily. | Она также просит разъяснить, каковы условия высылки семей мигрантов, если они отказываются покинуть территорию страны добровольно. |
| The conditions for extending pre-trial detention grew increasingly stringent with each renewed request. | С каждым новым запросом условия для продления срока предварительного заключения становятся более жесткими. |
| The Subcommittee found that conditions were deplorable in the cells in a number of the provincial and federal police stations. | Делегация ППП констатировала плачевные условия содержания в камерах нескольких из посещенных провинциальных и федеральных отделений полиции. |
| Increasing awareness of the latter in trade unions can lead to better pay and work conditions for women in collective bargaining agreements. | Повышение осведомленности об этом явлении среди профсоюзов может помочь улучшить условия оплаты труда и работы женщин в рамках коллективных трудовых договоров. |
| 6.5 The State party considers that the conditions established in article 18, paragraph 3, of the Covenant have been met. | 6.5 Государство-участник считает, что в данном случае были соблюдены условия, предусмотренные пунктом 3 статьи 18 Пакта. |
| The conditions of and the procedure for release on parole from correction institutions have been amended substantially. | Существенные изменения были внесены в условия и процедуру условно-досрочного освобождения из исправительных учреждений. |
| Domestic law set out conditions on the establishment of associations. | Национальным законодательством предусмотрены условия создания ассоциаций. |
| The State party should gradually improve prison conditions and publish statistics on the number of prisoners held. | Государству-участнику следует постепенно улучшать условия содержания в тюрьмах и публиковать статистические данные о численности заключенных. |
| Once the conditions are right, the other nuclear-weapon States should also join the multilateral nuclear disarmament negotiation process. | После того как сложатся соответствующие условия, другим государствам, обладающим ядерным оружием, следует также присоединиться к многостороннему процессу переговоров по ядерному разоружению. |
| Its conditions are mainly governed by the aforementioned Principles Act. | Его условия регулируются главным образом упоминавшимся выше законом о принципах. |
| The material reception conditions for persons held in detention centres are laid down in a decree dated 30 May 2005. | Материальные условия содержания лиц в центрах задержания определены постановлением от 30 мая 2005 года. |
| In such a case all the usual conditions for extradition and surrender should be fulfilled. | В таком случае должны соблюдаться все обычные условия выдачи и передачи. |
| The environment and conditions in which children live and develop in China have markedly improved. | Существенно улучшились условия жизни и развития китайских детей. |
| Chinese Academy of Social Sciences-Human Rights Research Centre (CASS-HRRC) recommended that the Government actively create conditions for early ratification of ICCPR. | Центр исследований в области прав человека Китайской академии общественных наук (ЦИПР-КАОН) рекомендовал правительству активно создавать условия для скорейшей ратификации МПГПП. |
| It explains the regulations, justifications, conditions and rules relating to the use of detention. | В нем изложены нормы, мотивы, условия и положения, касающиеся содержания под стражей до суда. |
| CERD recommended that Malta improve detention conditions and refrain from the excessive use of force to counter riots. | КЛРД рекомендовал Мальте улучшить условия содержания и воздерживаться от применения чрезмерной силы для противодействия восстаниям. |
| The conditions of detention at most of the immigration detention centres visited adversely affected the ability of detainees to challenge the lawfulness of their detention. | Условия содержания в большинстве обследованных приемников для иммигрантов ограничивают способность задержанных оспаривать законность своего задержания. |
| AI also noted that conditions were poor in immigration detention centres. | МА также отметила неудовлетворительные условия в центрах временного содержания иммигрантов. |
| The working conditions of judges have been considerably improved by the Government and the Ministry of Justice has received significant material and financial resources. | Условия работы судей были значительно улучшены правительством, и Министерству юстиции были выделены существенные материальные и финансовые средства. |
| MINURCAT-OHCHR noted that conditions of detention did not comply with the minimum standards for the treatment of prisoners. | МИНУРКАТ-УВКПЧ отметила, что условия содержания под стражей не соответствуют минимальным правилам обращения с заключенными. |
| The prison conditions continue to be very harsh and far below international standards. | Условия содержания в тюрьмах продолжают оставаться очень суровыми и значительно ниже международных стандартов. |
| The State should rationalize the use of custodial sentences, improve prison conditions and implement an effective social reintegration policy. | Государству следует рационально использовать меру наказания в виде лишения свободы, улучшить условия содержания в тюрьмах и проводить эффективную политику социальной реинтеграции. |
| Isolation cells should provide conditions that respect the physical integrity and dignity of the person deprived of liberty. | В камере одиночного заключения должны быть обеспечены необходимые условия для соблюдения принципа физической неприкосновенности и достоинства ЛЛС. |
| The conditions in which juveniles are held meet the standards of penal enforcement legislation and comply with international standards as much as possible. | Условия содержания несовершеннолетних осужденных соответствуют нормам уголовно-исполнительного законодательства и максимально приближены к международным стандартам. |