Modern prisons had been designed to accommodate crowding, while still providing a decent regime and conditions for prisoners. |
Современные тюрьмы сконструированы таким образом, чтобы вмещать большое количество людей, одновременно обеспечивая достойный режим и условия для заключенных. |
She also requested details of the conditions on which migrants' families could be returned when they refused to leave the territory voluntarily. |
Она также просит разъяснить, каковы условия высылки семей мигрантов, если они отказываются покинуть территорию страны добровольно. |
The conditions for extending pre-trial detention grew increasingly stringent with each renewed request. |
С каждым новым запросом условия для продления срока предварительного заключения становятся более жесткими. |
The Subcommittee found that conditions were deplorable in the cells in a number of the provincial and federal police stations. |
Делегация ППП констатировала плачевные условия содержания в камерах нескольких из посещенных провинциальных и федеральных отделений полиции. |
Increasing awareness of the latter in trade unions can lead to better pay and work conditions for women in collective bargaining agreements. |
Повышение осведомленности об этом явлении среди профсоюзов может помочь улучшить условия оплаты труда и работы женщин в рамках коллективных трудовых договоров. |
6.5 The State party considers that the conditions established in article 18, paragraph 3, of the Covenant have been met. |
6.5 Государство-участник считает, что в данном случае были соблюдены условия, предусмотренные пунктом 3 статьи 18 Пакта. |
The conditions of and the procedure for release on parole from correction institutions have been amended substantially. |
Существенные изменения были внесены в условия и процедуру условно-досрочного освобождения из исправительных учреждений. |
Domestic law set out conditions on the establishment of associations. |
Национальным законодательством предусмотрены условия создания ассоциаций. |
The State party should gradually improve prison conditions and publish statistics on the number of prisoners held. |
Государству-участнику следует постепенно улучшать условия содержания в тюрьмах и публиковать статистические данные о численности заключенных. |
Once the conditions are right, the other nuclear-weapon States should also join the multilateral nuclear disarmament negotiation process. |
После того как сложатся соответствующие условия, другим государствам, обладающим ядерным оружием, следует также присоединиться к многостороннему процессу переговоров по ядерному разоружению. |
Its conditions are mainly governed by the aforementioned Principles Act. |
Его условия регулируются главным образом упоминавшимся выше законом о принципах. |
The material reception conditions for persons held in detention centres are laid down in a decree dated 30 May 2005. |
Материальные условия содержания лиц в центрах задержания определены постановлением от 30 мая 2005 года. |
In such a case all the usual conditions for extradition and surrender should be fulfilled. |
В таком случае должны соблюдаться все обычные условия выдачи и передачи. |
The environment and conditions in which children live and develop in China have markedly improved. |
Существенно улучшились условия жизни и развития китайских детей. |
Chinese Academy of Social Sciences-Human Rights Research Centre (CASS-HRRC) recommended that the Government actively create conditions for early ratification of ICCPR. |
Центр исследований в области прав человека Китайской академии общественных наук (ЦИПР-КАОН) рекомендовал правительству активно создавать условия для скорейшей ратификации МПГПП. |
It explains the regulations, justifications, conditions and rules relating to the use of detention. |
В нем изложены нормы, мотивы, условия и положения, касающиеся содержания под стражей до суда. |
CERD recommended that Malta improve detention conditions and refrain from the excessive use of force to counter riots. |
КЛРД рекомендовал Мальте улучшить условия содержания и воздерживаться от применения чрезмерной силы для противодействия восстаниям. |
The conditions of detention at most of the immigration detention centres visited adversely affected the ability of detainees to challenge the lawfulness of their detention. |
Условия содержания в большинстве обследованных приемников для иммигрантов ограничивают способность задержанных оспаривать законность своего задержания. |
AI also noted that conditions were poor in immigration detention centres. |
МА также отметила неудовлетворительные условия в центрах временного содержания иммигрантов. |
The working conditions of judges have been considerably improved by the Government and the Ministry of Justice has received significant material and financial resources. |
Условия работы судей были значительно улучшены правительством, и Министерству юстиции были выделены существенные материальные и финансовые средства. |
MINURCAT-OHCHR noted that conditions of detention did not comply with the minimum standards for the treatment of prisoners. |
МИНУРКАТ-УВКПЧ отметила, что условия содержания под стражей не соответствуют минимальным правилам обращения с заключенными. |
The prison conditions continue to be very harsh and far below international standards. |
Условия содержания в тюрьмах продолжают оставаться очень суровыми и значительно ниже международных стандартов. |
The State should rationalize the use of custodial sentences, improve prison conditions and implement an effective social reintegration policy. |
Государству следует рационально использовать меру наказания в виде лишения свободы, улучшить условия содержания в тюрьмах и проводить эффективную политику социальной реинтеграции. |
Isolation cells should provide conditions that respect the physical integrity and dignity of the person deprived of liberty. |
В камере одиночного заключения должны быть обеспечены необходимые условия для соблюдения принципа физической неприкосновенности и достоинства ЛЛС. |
The conditions in which juveniles are held meet the standards of penal enforcement legislation and comply with international standards as much as possible. |
Условия содержания несовершеннолетних осужденных соответствуют нормам уголовно-исполнительного законодательства и максимально приближены к международным стандартам. |