A lack of respect for the separation of powers and prison conditions were causes for concern. |
Озабоченность вызывают несоблюдение принципа разделения властей и условия содержания в тюрьмах. |
ARCT stated that penitentiary centres continued to operate above their capacity and that overall conditions remained below standard. |
АЦРТП заявил, что пенитенциарные учреждения используются с превышением их возможностей, а общие условия по-прежнему не соответствуют стандартам. |
It referred to reports documenting inadequate detention conditions and treatment of detainees in police cells. |
Он указал на сообщения, документально подтверждающие ненадлежащие условия содержания заключенных и обращения с ними в тюремных камерах. |
The obligation of progressive realization requires States parties not only to continuously improve conditions, but also prohibits any deliberate retrogressive measure. |
Обязательство по постепенному осуществлению требует от государств-участников не только постоянно улучшать существующие условия, но и запрещать любое преднамеренное принятие мер, ухудшающих их. |
Slovakia noted that the conditions in prisons remained unsatisfactory and requested more information on the situation. |
Словакия отметила, что условия содержания в тюрьмах остаются неудовлетворительными, и просила подробнее рассказать о положении в этой области. |
Sanitary conditions were poor and educational standards were also in need of improvement. |
Санитарно-технические условия не обеспечивались надлежащим образом, а образовательные стандарты также нуждались в совершенствовании. |
It also noted that the conditions of detention and shortage of prison personnel were the underlying causes of riots and breakouts. |
Она также отметила, что условия содержания и дефицит сотрудников пенитенциарных учреждений являются причинами бунтов и побегов заключенных. |
The deficient conditions make it impossible to separate convicted prisoners from pre-trial detainees and adults from juveniles. |
Условия в нем непригодны для раздельного содержания подсудимых и осужденных лиц, взрослых и подростков. |
Pre-trial detention; prison conditions; and domestic violence. |
Досудебное содержание под стражей; условия в тюрьмах; и бытовое насилие |
Article 82 of the Constitution establishes rights that elderly persons are entitled to economic security, housing conditions, family and community life. |
Статья 82 Конституции закрепляет права престарелых на экономическое благополучие, надлежащие жилищные условия, семью и жизнь в обществе. |
The Youth Policy sets out the conditions for the active involvement of youth in decision-making. |
Условия активного участия молодежи в процессах принятия решений устанавливаются в государственной политике по делам молодежи. |
ACISJF IN-VIA recommended improving conditions of detention for women and children. |
МКАУД рекомендовала улучшить условия содержания под стражей женщин и детей. |
A differentiated approach must be taken, that took into account specific national contexts, historical realities and economic conditions. |
В этом вопросе должен применяться дифференцированный подход, который учитывал бы национальные особенности, исторические реальности и экономические условия каждой страны. |
It had also significantly improved the conditions in detention facilities by rehabilitating prisons and constructing new ones in accordance with international standards. |
Правительство также существенно улучшило условия в местах заключения путем реконструкции старых и строительства новых тюрем в соответствии с международными стандартами. |
Without those aspects, it would be difficult for a United Nations presence to create conditions for sustainable peace and stability. |
Без выполнения этих требований присутствию Организации Объединенных Наций в любой стране трудно будет создать условия для устойчивого мира и стабильности. |
The living and security conditions of peacekeepers were harsh, yet the review of financial arrangements for deployments was often overlooked. |
Условия жизни и безопасности миротворцев являются суровыми, но этот факт часто остается без внимания при рассмотрении финансовых аспектов развертывания сил. |
Reconciliation created the necessary conditions to ensure civilian protection and the safety and security of peacekeepers. |
Примирение создало необходимые условия для обеспечения защиты гражданского населения и безопасности и охраны миротворцев. |
Lastly, the conditions for the entry into force of the future treaty will also need to be discussed. |
Наконец, предметом дебатов станут также условия вступления в силу будущего договора. |
The Code prescribes special conditions for criminal prosecution in respect of a criminal offence committed abroad (art. 10). |
В Кодексе оговорены особые условия уголовного преследования за уголовные преступления, совершенные за рубежом (статья 10). |
Please stipulate what the required conditions and qualifications are for the award of custody to the mother. |
Просьба оговорить, какие условия и требования выдвигаются для передачи детей под опеку матери. |
These persons are dependent on commercial insurance, which, however, in comparison with public health insurance offers less favourable conditions. |
Соответствующие лица получают помощь по линии коммерческого страхования, которое, однако, обеспечивает менее благоприятные условия, нежели государственное медицинское страхование. |
Prison conditions for these inmates continue to be monitored and improved where required. |
Условия содержания этих лиц в тюрьмах постоянно контролируются и в случае необходимости улучшаются. |
This remaining site will be inspected as soon as conditions permit and following the assessment by the United Nations. |
Это последнее место будет проинспектировано, как только условия это позволят и в соответствии с оценкой, подготовленной Организацией Объединенных Наций. |
JS12 noted that the conditions in prisons remained life threatening throughout the country. |
В СП12 отмечалось, что условия содержания в тюрьмах на всей территории страны по-прежнему создают угрозу для жизни арестантов. |
This ranking reflects the Government's desire to improve living standards and economic and social conditions. |
Этот рейтинг отражает стремление правительства повысить жизненный уровень и улучшить социально-экономические условия жизни людей. |