| A lack of respect for the separation of powers and prison conditions were causes for concern. | Озабоченность вызывают несоблюдение принципа разделения властей и условия содержания в тюрьмах. |
| ARCT stated that penitentiary centres continued to operate above their capacity and that overall conditions remained below standard. | АЦРТП заявил, что пенитенциарные учреждения используются с превышением их возможностей, а общие условия по-прежнему не соответствуют стандартам. |
| It referred to reports documenting inadequate detention conditions and treatment of detainees in police cells. | Он указал на сообщения, документально подтверждающие ненадлежащие условия содержания заключенных и обращения с ними в тюремных камерах. |
| The obligation of progressive realization requires States parties not only to continuously improve conditions, but also prohibits any deliberate retrogressive measure. | Обязательство по постепенному осуществлению требует от государств-участников не только постоянно улучшать существующие условия, но и запрещать любое преднамеренное принятие мер, ухудшающих их. |
| Slovakia noted that the conditions in prisons remained unsatisfactory and requested more information on the situation. | Словакия отметила, что условия содержания в тюрьмах остаются неудовлетворительными, и просила подробнее рассказать о положении в этой области. |
| Sanitary conditions were poor and educational standards were also in need of improvement. | Санитарно-технические условия не обеспечивались надлежащим образом, а образовательные стандарты также нуждались в совершенствовании. |
| It also noted that the conditions of detention and shortage of prison personnel were the underlying causes of riots and breakouts. | Она также отметила, что условия содержания и дефицит сотрудников пенитенциарных учреждений являются причинами бунтов и побегов заключенных. |
| The deficient conditions make it impossible to separate convicted prisoners from pre-trial detainees and adults from juveniles. | Условия в нем непригодны для раздельного содержания подсудимых и осужденных лиц, взрослых и подростков. |
| Pre-trial detention; prison conditions; and domestic violence. | Досудебное содержание под стражей; условия в тюрьмах; и бытовое насилие |
| Article 82 of the Constitution establishes rights that elderly persons are entitled to economic security, housing conditions, family and community life. | Статья 82 Конституции закрепляет права престарелых на экономическое благополучие, надлежащие жилищные условия, семью и жизнь в обществе. |
| The Youth Policy sets out the conditions for the active involvement of youth in decision-making. | Условия активного участия молодежи в процессах принятия решений устанавливаются в государственной политике по делам молодежи. |
| ACISJF IN-VIA recommended improving conditions of detention for women and children. | МКАУД рекомендовала улучшить условия содержания под стражей женщин и детей. |
| A differentiated approach must be taken, that took into account specific national contexts, historical realities and economic conditions. | В этом вопросе должен применяться дифференцированный подход, который учитывал бы национальные особенности, исторические реальности и экономические условия каждой страны. |
| It had also significantly improved the conditions in detention facilities by rehabilitating prisons and constructing new ones in accordance with international standards. | Правительство также существенно улучшило условия в местах заключения путем реконструкции старых и строительства новых тюрем в соответствии с международными стандартами. |
| Without those aspects, it would be difficult for a United Nations presence to create conditions for sustainable peace and stability. | Без выполнения этих требований присутствию Организации Объединенных Наций в любой стране трудно будет создать условия для устойчивого мира и стабильности. |
| The living and security conditions of peacekeepers were harsh, yet the review of financial arrangements for deployments was often overlooked. | Условия жизни и безопасности миротворцев являются суровыми, но этот факт часто остается без внимания при рассмотрении финансовых аспектов развертывания сил. |
| Reconciliation created the necessary conditions to ensure civilian protection and the safety and security of peacekeepers. | Примирение создало необходимые условия для обеспечения защиты гражданского населения и безопасности и охраны миротворцев. |
| Lastly, the conditions for the entry into force of the future treaty will also need to be discussed. | Наконец, предметом дебатов станут также условия вступления в силу будущего договора. |
| The Code prescribes special conditions for criminal prosecution in respect of a criminal offence committed abroad (art. 10). | В Кодексе оговорены особые условия уголовного преследования за уголовные преступления, совершенные за рубежом (статья 10). |
| Please stipulate what the required conditions and qualifications are for the award of custody to the mother. | Просьба оговорить, какие условия и требования выдвигаются для передачи детей под опеку матери. |
| These persons are dependent on commercial insurance, which, however, in comparison with public health insurance offers less favourable conditions. | Соответствующие лица получают помощь по линии коммерческого страхования, которое, однако, обеспечивает менее благоприятные условия, нежели государственное медицинское страхование. |
| Prison conditions for these inmates continue to be monitored and improved where required. | Условия содержания этих лиц в тюрьмах постоянно контролируются и в случае необходимости улучшаются. |
| This remaining site will be inspected as soon as conditions permit and following the assessment by the United Nations. | Это последнее место будет проинспектировано, как только условия это позволят и в соответствии с оценкой, подготовленной Организацией Объединенных Наций. |
| JS12 noted that the conditions in prisons remained life threatening throughout the country. | В СП12 отмечалось, что условия содержания в тюрьмах на всей территории страны по-прежнему создают угрозу для жизни арестантов. |
| This ranking reflects the Government's desire to improve living standards and economic and social conditions. | Этот рейтинг отражает стремление правительства повысить жизненный уровень и улучшить социально-экономические условия жизни людей. |