| Emerging markets continued to benefit from favourable financing conditions, with risk premia remaining at very low levels. | Формирующимся рынкам по-прежнему благоприятствовали неплохие условия в финансирования при очень низких премиях за риск. |
| Improve and increase indigenous women's economic and social conditions through: | Улучшать и укреплять экономические и социальные условия, в которых живут женщины-представительницы коренных народов, посредством: |
| The humanitarian situation in Somalia continues to be affected by the security situation in the country and by climatic conditions. | На гуманитарной ситуации в Сомали продолжают сказываться отсутствие безопасности в стране и климатические условия. |
| The text added conditions for proving such acts and the elements constituting them. | В тексте также приводятся условия доказывания таких деяний и элементы их состава. |
| It also recognizes that staff working conditions have been improved through ensuring that Executive Directorate staff contracts follow United Nations staffing rules and regulations. | Он также признает, что условия работы персонала были улучшены благодаря тому, что теперь на контракты сотрудников Исполнительного директората распространяются правила и положения о персонале Организации Объединенных Наций. |
| The immediate priority is to ensure reasonable conditions of safety for the resumption of the work of the Government of National Reconciliation. | Непосредственный приоритет - обеспечить более или менее безопасные условия для возобновления работы правительства национального примирения. |
| These directives specify the conditions for road transport of hazardous or explosive materials within the Kingdom. | В этих указаниях описываются условия перевозки автомобильным транспортом опасных или взрывчатых материалов на территории Королевства. |
| Controls and conditions relating to security, environmental and health agreements; | меры контроля и условия, связанные с соглашениями о безопасности, экологии и здравоохранении; |
| The mission report expressed satisfaction with current security conditions and recommended action to be taken. | В докладе этой миссии содержатся рекомендации в отношении мер, которые необходимо принять, и одобряются нынешние условия обеспечения безопасности. |
| My country also supports the conditions that the Secretary-General has established with respect to continuing the process. | Моя страна также поддерживает разработанные Генеральным секретарем условия дальнейшего процесса. |
| The assessment of the level of attainment of the standards will help determine whether the conditions for final status talks have been created. | Оценка уровня осуществления стандартов поможет определить, созданы ли условия для ведения переговоров об определении окончательного статуса. |
| These conditions effectively reduce the commercial value of commitments. | Эти условия серьезно снижают коммерческую значимость обязательств. |
| It was also stated that the conditions that had created the need for MFN exemptions mostly still existed. | Кроме того, было указано, что условия, обусловившие необходимость изъятий из режима НБН, в основном сохраняются. |
| Several programmes act in more than one area, but this structure could help distinguish the main targets and the conditions for programme success. | Хотя некоторые программы охватывают сразу несколько областей, подобная структура помогает определить важнейшие цели и условия успеха программ. |
| Second, the ongoing monetary tightening in major developed countries is likely to worsen external financing conditions for developing countries. | Во-вторых, продолжающееся ужесточение валютно-кредитной политики в крупнейших промышленно развитых странах, вероятно, ухудшит условия доступа развивающихся стран к внешнему финансированию. |
| If the two conditions are not met, an activity may be registered with a crediting period starting after the date of registration. | Если указанные два условия не выполняются, то деятельность может быть зарегистрирована с периодом кредитования, начинающимся после даты регистрации. |
| Unfavourable meteorological conditions (e.g. early/late frost, drought); | с) неблагоприятные метеорологические условия (например, ранние/поздние заморозки, засуха); |
| National circumstances such as climatic conditions, vegetation types, management regimes, national policies and others; | а) национальных условий, таких, как климатические условия, виды растительности, режимы управления, национальная политика и прочее; |
| In practice these conditions are often not fulfilled. | На практике эти условия часто не соблюдаются. |
| This creates equal opportunities and conditions to all market participants and does not distort competition. | Это создает равные возможности и условия для всех субъектов рынка и не искажает конкуренцию. |
| Applying of the same price to all customers could create equal conditions for all data users. | Установление единой цены позволило бы создать равные условия для всех пользователей. |
| Special conditions on the use of the land are to be laid down in territorial planning documents. | Особые условия землепользования должны закрепляться в документах территориального планирования. |
| Authorization of residence and authorization to engage in a remunerated activity; general prohibition and conditions of expulsion. | Разрешение на жительство и наем для занятия вознаграждаемой деятельностью; общий запрет на высылку и условия высылки. |
| The designated members shall establish, in cooperation with the State party concerned, the conditions and guarantees required for conducting such hearings. | Назначенные члены Комитета устанавливают в сотрудничестве с соответствующим государством-участником условия и гарантии, необходимые для проведения таких слушаний. |
| Various factors, such as unfavourable weather conditions and reduced operational requirements, can lead to variance. | Разница может быть обусловлена рядом факторов, таких, как неблагоприятные погодные условия и сокращение оперативных потребностей. |