Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Concerned - Касается"

Примеры: Concerned - Касается
That was the case in respect of intellectual property issues, which were linked to technology transfer and prices of medicines, or services trade in mode 4, which concerned mobility of labour and skills. Это касается вопросов интеллектуальной собственности, которые связаны с передачей технологии и ценами на лекарства, или четвертого способа поставки услуг, который связан с мобильностью рабочей силы и ее квалификацией.
For those claims that the concerned ministries have against suppliers who have been paid in accordance with the terms and conditions of the letter of credit, the ministries agreed to pursue such issues under normal commercial practices outside the programme. Что касается претензий, предъявленных соответствующими министерствами поставщикам, которым уже была произведена оплата в соответствии с условиями аккредитивов, то министерства договорились рассматривать такие вопросы в порядке обычной торговой практики за рамками программы.
As for claiming reparation, the concerned organization would be able to claim for restitution or compensation only if it can be considered to be "injured". Что касается требования возмещения, то соответствующая организация имела бы возможность требовать реституцию или компенсацию только в том случае, если бы она рассматривалась в качестве «потерпевшей».
With regard to the construction of additional office facilities at ECA, the Advisory Committee was concerned that little real progress had been made since the project had been initiated six and a half years earlier. Что касается строительства дополнительных служебных помещений ЭКА, Консультативный комитет озабочен отсутствием значительного прогресса с того момента, как этот проект был начат шесть с половиной лет назад.
As far as the 14 other cases are concerned, much investigative momentum has been lost due to the fragmented nature of the Lebanese law enforcement and judicial systems and a lack of expert capacity. Что касается 14 других дел, то в значительной степени импульс расследования был утерян из-за фрагментарного характера ливанских правоохранительной и судебной систем и недостаточности экспертного потенциала.
As far as political asylum-seekers are concerned, personal information and data pertaining to them are entered in the records and computers of the Department of Immigration and Passports. Что касается лиц, ищущих политического убежища, то личная информация и данные о них заносятся в компьютерную сеть Иммиграционного и паспортного департамента.
As far as disarmament, demobilization and reintegration were concerned, firm commitments on funding would be required in the short term in order to move forward with the programme elaborated by UNDP. Что касается процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, то в ближайшее время необходимо будет получить твердое обязательство в отношении финансирования, с тем чтобы можно было приступить к осуществлению программы, разработанной ПРООН.
In what qualifications, employment and social cohesion are concerned, the programme promotes gender equality, equal opportunities for all and balance between social and working life. Что касается вопросов квалификации кадров, занятости и социальной сплоченности, программа содействует обеспечению гендерного равенства, равных возможностей для всех и баланса между общественной жизнью и трудовой деятельностью.
As regards the publication requirements of draft paragraph (4), it was agreed that the text would remain as proposed so far as closed framework agreements were concerned. Что касается требований в отношении опубликования, содержащихся в проекте пункта 4, то было принято решение, что предложенный текст останется неизменным в части, касающейся закрытых рамочных соглашений.
As far as the strengthening of operational capacity was concerned, it was essential, inter alia, to ensure a clear chain of command, effective planning and management, and security and safety of field personnel. Что касается наращивания оперативного потенциала, то необходимо, в частности, обеспечить четкую систему управления, эффективное планирование и руководство, а также безопасность и охрану полевого персонала.
Mr. Martirosyan (Armenia) asked whether Mr. Hausmann saw any difference between Spanish and British colonization as far as the performance of former colonies was concerned. Г-н Мартиросян (Армения) спрашивает, видит ли г-н Хаусманн какую-либо разницу между испанской и британской колонизациями в том, что касается результатов деятельности бывших колоний.
It was worth noting that the Supreme Administrative Court had allowed for an exception to the principle enunciated in that article when the case concerned allegations of abuse. Следует также отметить, что Государственный совет согласился с исключением из принципа, закрепленного в этой статье, в тех случаях когда дело касается заявлений о грубом обращении.
The last major theme arising out of the comments received concerned whether the State was responsible when violations were committed by private sector actors, with its express or tacit consent (para. 19 of the draft). Последняя крупная тема, прослеживаемая в полученных комментариях, касается ответственности государства за нарушения, совершаемые частными субъектами с его согласия или попустительства (пункт 19 проекта).
Mr. KOVALEV queried the expression "high-ranking officials" and suggested that it be made clear that the paragraph concerned officials who had the right to issue orders. Г-н КОВАЛЕВ высказывает сомнение по поводу целесообразности выражения «вышестоящий начальник» и предлагает ясно указать на то, что этот пункт касается должностных лиц, имеющих право отдавать приказы.
Some 30 per cent of the complaints currently concerned the Special Mobile Police Unit ("Alfa"), which was still operational in four cities. Около 30% рассматриваемых в настоящее время жалоб касается действий специального мобильного полицейского подразделения "Альфа", которое все еще осуществляет свои функции в четырех городах.
Ms. SVEAASS suggested that the Committee might wish to discuss the third category described by Mr. Grossman, which concerned methods of work, in the course of its review of its rules of procedures. Г-жа СВЕАСС говорит, что Комитет мог бы пожелать обсудить третью категорию, о которой упомянул г-н Гроссман и которая касается методов работы, в ходе пересмотра своих правил процедуры.
The first concerned the relationship, to which Mr. Bruno Celli had referred, of indigenous rights to the generality of minority rights. Первый касается той взаимосвязи, о которой было сказано гном Бруно Челли, между правами коренных народов и правами меньшинств в целом.
The fourth case concerned Sountherrajan Kandasamy Sountherrajan, who was abducted by police officers in Vavuniya Kachcheri, Vavuniya, on 13 June 2009. Четвертый случай касается Соунтерраджана Кандасами Соунтерраджана, который был похищен сотрудниками полиции в Вавунии-Качери, Вавуния, 13 июня 2009 года.
With regard to country visits, the Special Rapporteur will in the first instance undertake the visits already planned by her predecessor, to which the States concerned have agreed. Что касается посещений стран, то в первую очередь Специальный докладчик проведет посещения, уже запланированные ее предшественником, по которым получены положительные ответы государств.
As far as administrative structures are concerned, separate departments have been created both at the Centre and in the States for women and child development, social justice, health, education, labour, with a strong focus on the rights of citizens. Что касается административных структур, то как на центральном уровне, так и в штатах со значительным упором на права граждан были созданы отдельные департаменты, занимающиеся вопросами женщин и детей, социальной справедливости, здравоохранения, образования и труда.
As to persons returned to their home country after Norway had obtained diplomatic assurances, they could be monitored by the Norwegian consular authorities in the country concerned. Что касается лиц, возвращенных в страну происхождения, после получения Норвегией дипломатических гарантий, то их дальнейшая судьба может стать предметом расследования, проводимого норвежскими консульскими представительствами в соответствующей стране.
Mr. AMOR pointed out that the paragraph concerned military and special courts, but only addressed the former in the subsequent text. Г-н АМОР замечает, что пункт 22 касается военных и специальных судов, но затем в тексте говорится лишь о военных судах.
With regard to disclosure of the identity of missing persons, the Algerian delegation pointed out during the discussion that the decision was a private matter for each of the families concerned. Что касается фамилий исчезнувших лиц, то во время дискуссии делегация Алжира отметила, что решение по этому вопросу частного характера должно быть принято каждой семьей.
Another key aspect of the United Nations Trust Fund's achievements in 2009 with regard to capacity development and knowledge generation concerned the institutionalization of training and related support for grantees in the areas of evidence-based programme design, monitoring and evaluation. Еще одним важным достижением Целевого фонда Организации Объединенных Наций в 2009 году в том, что касается создания потенциала и накопления знаний, является внедрение в практику подготовки и соответствующей поддержки грантополучателей в таких областях, как разработка программ на основе достоверной информации, контроль и оценка.
With respect to the 2006 Porto incident, disciplinary proceedings were under way against the police officer concerned, who had been suspended provisionally, and the outcome of the judicial examination was awaited. Что касается инцидента в Порту в 2006 году, то в настоящее время виновный сотрудник полиции является объектом дисциплинарной процедуры и временно отстранен от службы в ожидании результатов судебной экспертизы.