Much of the report concerned conditions relating to the risk of infringement of rights in the receiving State. |
Основная часть доклада касается условий, связанных с опасностью посягательства на права в принимающем государстве. |
The case concerned a contract between a Slovenian buyer and an Italian seller for the sale of different shoe models. |
Данное дело касается договора о продаже различных моделей обуви, заключенного между покупателем из Словении и продавцом из Италии. |
The case under consideration concerned the delivery, by a French company, of building materials to a Swiss farm. |
Данное дело касается поставки французским предприятием строительных материалов швейцарскому сельскохозяйственному предприятию. |
It concerned the defamation of all religions without exception. |
Он касается диффамации всех религий без исключения. |
The first concerned acting on or condemning human rights abuses that occurred within the context of the operations of a particular business. |
Первая из них касается реагирования на нарушения прав человека или осуждения нарушений, которые имели место в контексте операций той или иной компании. |
The persons concerned had the right to legal counsel during all stages of the proceedings. |
Что же касается интернированного лица, оно имеет право на услуги адвоката на всех стадиях процесса. |
As far as the print media are concerned, there is a large number of dailies and weeklies. |
Что касается печатных средств массовой информации, то выходит большое количество ежедневных и еженедельных изданий. |
As far as ministries are concerned, both lists limit the definition of military objective to "war ministries". |
Что касается министерств, то в обоих списках определение военной цели ограничивается "военными министерствами". |
But, as far as your failed relationships are concerned... |
Но, что касается ваших неудачных отношений с мужчинами... |
As far as sending countries are concerned, the adoption of comprehensive programmes of protection for their migrant nationals is an important development. |
Что же касается стран происхождения, то важным фактором является принятие всеобъемлющих программ защиты их граждан, ставших мигрантами. |
And in the meantime, we just have to keep working for the good of all concerned. |
И тем временем, мы просто должны продолжать работать на благо всех, кого это касается. |
I worry about a lot of things where Elijah's concerned, but trust me. |
Послушай, я переживаю обо всем, что касается Элайджи, но поверь мне. |
I guess... well, you know, in these situations where children are concerned... |
Я полагаю... ну, знаешь, в таких ситуациях, когда дело касается детей... |
Now, as far as these new trade routes are concerned... |
Теперь, что касается новых торговых маршрутов... |
With respect to noise and nuclear matters, the Party concerned agrees with the communicant's account of the parties to those procedures. |
Что касается вопросов шума и ядерной энергии, то соответствующая Сторона соглашается с заявлением автора сообщения в отношении того, кто может быть стороной в этих процедурах. |
Moreover, the Party concerned states that, while that case concerned a general measure and not a land-use plan, the decision concerning the Sumava National Park can be viewed as a pioneering decision. |
Кроме того, соответствующая Сторона отмечает, что, хотя данное дело касается не плана землепользования, а меры общего характера, решение, касающееся национального парка "Сумава", можно рассматривать как новаторское. |
The first concerned 23 cases where the letters of credit had been closed in accordance with the normal practice and the second concerned 17 cases where the bank had closed the letters of credit. |
Первая из них касается 23 случаев, в которых аккредитивы были закрыты в соответствии с обычной практикой, а вторая ситуация касается 17 случаев, когда аккредитивы были закрыты банком. |
The second part concerned preventative steps that were targeted at the victims of racism, while the third part concerned steps that should be taken with respect to accused persons who were subject to judicial proceedings. |
Вторая часть касается превентивных мер, ориентированных на жертв расизма, тогда как третья часть затрагивает меры, которые надлежит принять в отношении обвиняемых, подвергаемых судебному преследованию. |
Finally, participation by all concerned in the design, implementation and evaluation of programmes and projects is essential if the needs and aspirations of the people concerned are to be met. |
Наконец, участие всех, кого это касается, в разработке, осуществлении и оценке программ и проектов имеет существенно важное значение для удовлетворения потребностей и чаяний людей, в интересах которых они осуществляются. |
As far as future watercourse agreements were concerned, the draft articles appeared to be satisfactory; such was not the case, however, where existing agreements were concerned. |
Что касается будущих соглашений о водотоках, то проект статей представляется удовлетворительным; тем не менее этого нельзя сказать в отношении тех мест, где речь идет о существующих соглашениях. |
With regard to draft article 11, paragraph 1 should be preceded by a provision obliging the States concerned to take unilateral and collective measures to create conditions under which persons eligible to acquire the nationality of two or more States concerned could express their will freely. |
Что касается проекта статьи 11, то пункту 1 должно предшествовать положение, налагающее на затрагиваемые государства обязательство принимать односторонние и коллективные меры в целях создания условий, обеспечивающих свободное волеизъявление затрагиваемых лиц, имеющих основания для приобретения гражданства двух или нескольких затрагиваемых государств. |
The response to this objection was that article 32 of CMR concerned claims by the injured party while paragraph 2 of article 25 concerned the perpetrator of the damage who had the possibility of extending the prescription period. |
По поводу этого замечания было отмечено, что статья 32 КДПГ касается претензий, предъявляемых пострадавшей стороной, в то время как в пункте 2 статьи 25 рассматривается сторона, которая причинила ущерб и которая может продлить срок исковой давности. |
I am concerned, however, at reports that some members of his forces have made vengeful and belligerent statements, and I appeal to all concerned to recognize that the time for violence has passed and to act in a spirit of national reconciliation. |
Я, однако, обеспокоен сообщениями о том, что некоторые военнослужащие его сил выступили с мстительными и воинственными заявлениями, и призываю всех, кого это касается, признать, что время насилия прошло, и действовать в духе национального примирения. |
OAI brought these cases to the attention of senior management, and the Office of Finance and Administration, together with the regional bureaux concerned, is following up with the country offices concerned to achieve a better performance in the future. |
УРР привлекло к этим случаям внимание старшего руководства, а Административно-финансовое управление и соответствующие региональные бюро вместе с теми страновыми отделениями, которых это касается, принимают дальнейшие меры с целью добиться улучшения показателей в будущем. |
As far as you are concerned, it would be just another news item. |
Что касается тебя, это будет просто еще одна новость для публикации. |