Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Concerned - Касается"

Примеры: Concerned - Касается
As far as climate change was concerned, and in the context of the Kyoto Conference, Canada favoured objectives and timetables that were legally binding but also realistic and flexible, as part of a concerted global approach. В том что касается изменения климата, то в контексте Конференции в Киото Канада выступает за принятие целей и графика их осуществления, которые носили бы обязательный характер в правовом отношении, однако были бы реальными и гибкими в рамках согласованных действий на мировом уровне.
As far as meetings services are concerned, this category includes mainly meetings of representatives of countries contributing troops to peacekeeping operations and press conferences convened by the Secretary-General or the Department of Public Information. Что касается услуг по проведению совещаний, то эта категория включает главным образом совещания представителей стран, предоставляющих войска для операций по поддержанию мира, и пресс-конференции, созываемые Генеральным секретарем или Департаментом общественной информации.
Where educational measures are concerned, one reason why the standards set in the Convention are not widely met is that most members of the native population prefer not to know about the discrimination with which immigrants have to contend. Что касается просветительской деятельности, то г-н Бентон отметил, что если закрепленные в Конвенции нормы не получают широкого применения на практике, так это потому, что большинство местного населения предпочитает игнорировать проблемы в области дискриминации, с которыми сталкиваются иммигранты.
As far as a Nairobi II summit was concerned, President Mandela was interested to hear about the active discussions taking place on this subject among the regional leaders. Что касается второй встречи на высшем уровне в Найроби, то президенту Манделе было бы интересно узнать о содержании активных дискуссий, которые ведут по этому вопросу лидеры региона.
As far as other open questions are concerned, the two sides reiterated their readiness to continue expert negotiations in order to reach mutually acceptable solutions as soon as possible. Что касается других нерешенных вопросов, обе стороны вновь заявили о своей готовности продолжать переговоры на уровне экспертов для выработки в кратчайшие возможные сроки взаимоприемлемых решений.
The other point concerned article 4 of the Convention and the claim that the existing constitutional safeguards and domestic legislation were sufficient for a complete implementation of that article. Другой вопрос касается статьи 4 Конвенции и утверждения о том, что существующие конституционные гарантии и внутреннее законодательство достаточны для полного осуществления этой статьи.
Since the matter concerned temporary assistance during the General Assembly, however, it had been thought preferable to show costs under the individual offices rather than under section 1 of the budget. Однако, поскольку вопрос касается временной помощи во время сессий Генеральной Ассамблеи, было сочтено желательным провести расходы по индивидуальным подразделениям, а не по разделу 1 бюджета.
In 1995, a number of significant administrative improvements were initiated, one of which concerned the development and implementation of a policy for the rotation of staff between headquarters and field offices. В 1995 году был принят ряд важных позитивных административных мер, одна из которых касается разработки и осуществления политики ротации персонала между штаб-квартирой и отделениями на местах.
Her last question on non-discrimination concerned article 25 of the Covenant, which had already given rise to observations by the Committee when the third periodic report had been considered: the question at issue was the notion of disloyalty. Последний вопрос о недискриминации касается статьи 25 Пакта, в связи с чем членами Комитета уже высказывались замечания при рассмотрении третьего периодического доклада: речь идет о понятии нелояльности.
Where stateless children were concerned, it had been reported that people had given up their Slovak nationality to apply for Czech nationality, which they had been refused. Что касается детей-апатридов, то, как представляется, некоторые лица отказались от словацкого гражданства, чтобы подать ходатайства о предоставлении им гражданства Чехии, которые, по имеющимся сведениям, были отклонены.
Of course, Korea maintained its one-China policy, but as far as individual nationality was concerned, some persons gave their nationality as Taiwanese; there were 92 such cases. Несомненно, Корея сохраняет свою политику одного Китая, однако, что касается гражданства отдельных лиц, то некоторые из них указали свое гражданство как тайваньское; таких случаев насчитано 92.
Mr. van BOVEN said that one of the problems encountered was the Committee's isolation since it was based at the United Nations Office at Geneva, far from most of the regions and countries with which it was concerned. Г-н ван БОВЕН говорит, что одна из возникающих проблем касается изолированности Комитета, проводящего свои заседания в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, вдали от большинства регионов и стран, проблемами которых он занимается.
Regarding the case brought by persons of colour for denial of access to a dance-hall, although the final ruling had set an important precedent he was concerned by the implications of the plaintiffs' reported inability to provide evidence. Что касается жалобы лиц из числа цветных жителей на отказ в доступе в дискотеку, то, хотя в результате окончательного постановления по этому делу был создан важный прецедент, он обеспокоен информацией о том, что заявители оказались не в состоянии представить доказательства.
Most of the findings and recommendations regarding operations in Haiti had pertained to UNMIH; however, since some of them concerned systematic activities, such as procurement planning, which also pertained to UNSMIH, the text proposed by his delegation referred to both Missions. Большинство выводов и рекомендаций, касающихся операций в Гаити, касалось МООНГ; однако, поскольку некоторые из них связаны с текущей деятельностью, например планированием закупок, что касается МООНПГ, предлагаемый его делегацией текст распространяется на обе эти миссии.
As to requests for exemption under Article 19 of the Charter, the Committee on Contributions rightly considered that every request should be considered in the light of the individual situation of the State concerned. Что касается просьб о неприменении в порядке исключения Статьи 19 Устава, Комитет по взносам вполне справедливо считает, что каждая просьба должна рассматриваться с учетом особенностей положения заинтересованной страны.
As far as the question of a provisional legislature was concerned, she had no doubt that the establishment of such an institution would undermine the confidence of Hong Kong's population in the willingness of the Chinese authorities to fulfil their legal obligations. Что касается вопроса о временном законодательном органе, то г-жа Эват не сомневается в том, что создание подобной структуры подорвет веру населения Гонконга в желание китайских властей выполнять их правовые обязательства.
Out of a desire for transparency, the Federal Council intended to have the European Committee's report on Switzerland published once the observations of the Federal Government and the authorities of the cantons concerned had been added. Что касается Швейцарии, то Федеральный совет, заботясь о гласности, намерен опубликовать доклад Европейского комитета после того, как федеральное правительство и власти заинтересованных кантонов дополнят его соответствующими замечаниями.
The second matter which concerned him was pre-trial detention, which seemed virtually automatic (40 per cent of cases), and thus contravened the principle of presumption of innocence. Второй вопрос, вызывающий беспокойство у г-на Бюргенталя, касается предварительного заключения под стражу, которое, по-видимому, осуществляется почти автоматически (в 40% случаев), что наносит ущерб принципу презумпции невиновности.
As far as international bilateral, regional and/or global disarmament treaties are concerned, Ecuador deems it important to stress that such treaties must necessarily provide for verification mechanisms, otherwise they will remain a dead letter. Что касается международных двусторонних, региональных и/или глобальных договоров о разоружении, то, по мнению Эквадора, важно подчеркнуть, что такие договоры должны в обязательном порядке предусматривать механизмы контроля, ибо в противном случае они останутся мертвой буквой.
As far as the management of assets for peacekeeping was concerned, he supported the testing of a management system in order to reduce waste. Что касается управления имуществом операций по поддержанию мира, то оратор поддерживает предложение об инспекции системы управления в целях сокращения объема непроизводительных расходов.
As far as emissions of methane are concerned, they are expected to decrease during the remaining years of the century due to measures to reduce the numbers of domestic animals and less refuse disposed of as landfill. Что касается выбросов метана, то, как ожидается, их уровень должен сократиться в период до конца нынешнего столетия с учетом мер по сокращению поголовья домашних животных и уменьшения объема твердых отходов, сбрасываемых на свалки.
Where penal institutions were concerned, there was no doubt that Germany had experienced a number of difficulties during the period covered by the report, on account of overcrowding, mainly in men's prisons. Что касается пенитенциарных учреждений, то, бесспорно, за рассматриваемый период Германия столкнулась с рядом трудностей в связи с переполненностью тюрем, главным образом мужских.
As far as pressure was concerned, it was already exerted and all human rights bodies were subjected to it; there was thus no reason to consider it as a handicap. Что же касается давления, то оно уже существует, и ему подвергаются все правозащитные органы; таким образом, нельзя утверждать, что это давление является препятствием.
As far as inter-agency mechanisms are concerned, the setting up of task forces by ACC is a valuable example of how the system can be coordinated in providing guidelines, particularly on poverty eradication, at the country level which draws upon the policy outcome of recent conferences. Что касается межучрежденческих механизмов, то создание целевых групп АКК является ценным примером того, как можно координировать деятельность системы по обеспечению руководства, прежде всего в искоренении нищеты, на страновом уровне с учетом итогов применительно к политике недавних конференций.
Turning to question 2 on the list of issues, he said that at first sight no direct impact by the Schengen Agreement could be deduced as far as implementation of articles 12 and 13 of the Covenant was concerned. Касаясь вопроса 2, указанного в перечне вопросов, он сообщает, что, на первый взгляд, в том что касается осуществления статей 12 и 13 Пакта, нельзя говорить о непосредственном влиянии Шенгенского соглашения.