The first case concerned an American basketball player of African descent, who had recently been assaulted; the case had been brought to court and the perpetrator had been given a two-year suspended prison sentence. |
Первый случай касается американского баскетболиста африканского происхождения, недавно подвергшегося нападению; в результате было возбуждено судебное преследование, и правонарушитель был осужден к наказанию в виде лишения свободы сроком на два года условно. |
Finally, the development element concerned both the role of people of African descent in past and contemporary global development and the need for a human rights-based approach to all development activities. |
Наконец, элемент «развитие» касается как роли, которую лица африканского происхождения играли в прошлом и играют в настоящее время в контексте глобального развития, так и необходимости применения основанного на учете прав человека подхода ко всей деятельности в области развития. |
All these time-off facilities are contingent on the number of personnel concerned (except for authorizations of absence, granted to representatives of personnel to attend meetings convened by the administration). |
Все эти послабления в том, что касается нахождения на рабочем месте, определены в соответствии со штатом сотрудников (за исключением разрешений на отсутствие на рабочем месте, выдаваемых работникам для участия в совещаниях, созываемых администрацией). |
Detaining asylum seekers for the duration of the asylum process was not systematic and concerned only 2.6 per cent of them. |
Содержание под стражей просителей убежища во время всей процедуры предоставления убежища не носит систематического характера и касается лишь небольшой их части, составляющей 2,6% от общего числа просителей убежища. |
Where my country's domestic affairs are concerned, we are building a participatory democracy founded on the people, by the people and for the people. |
В том что касается внутренних дел моей страны, мы создаем демократию на основе широкого участия; это - демократия народа, творцом которой он является и благами которой он воспользуется. |
The first case concerned Oscar Humberto Duarte Paiz, who reportedly disappeared in Quetzal in May 2006 after he was taken by six heavily armed men who were allegedly policemen. |
Первый случай касается Оскара Умберто Дуарте Паиса, который, согласно сообщениям, исчез в Кетцале в мае 2006 года после задержания шестью хорошо вооруженными лицами, являвшимися, согласно утверждениям, служащими полиции. |
The analysis of the NGO/NEX audit observations shows that the largest number of observations (1,211 or 37 percent of the total) concerned "financial management". |
Анализ замечаний ревизоров в отношении проектов по линии НПО/НИ показывает, что наибольшее число замечаний (1211, или 37 процентов от общего числа) касается «управления финансовыми средствами». |
GIHR was concerned that the proposals presented by the Government for the future National Preventive Mechanism do not meet the criteria set out in the OP-CAT (in terms of staff, diversity and resources). |
ГИПЧ выразил обеспокоенность по поводу того, что предложения, представленные правительством в отношении будущего национального превентивного механизма, не удовлетворяют критериям, изложенным в Факультативном протоколе к Конвенции против пыток (в том, что касается персонала, диапазона полномочий и ресурсов)72. |
The Korea Fair Trade Commission (KFTC) had been in the vanguard of those reform efforts, and as far as "chaebol" were concerned, it had boldly eradicated cross-debt guarantees and undue intra-transactions among affiliates, and brought circular affiliate investment under control. |
Корейская комиссия по добросовестной конкуренции (ККДК) находилась в авангарде всех этих реформ, в частности в том, что касается "чеболей", она пошла по пути решительного искоренения перекрестных долговых гарантий и чрезмерных взаимных операций между филиалами и поставила под контроль круговые схемы инвестирования филиалов. |
Where medical matters are concerned, it wouldn't matter in Canada what party you were affiliated with, if any. |
А не должно быть, я думаю что... я думаю, в том что касается медицины, неважно в какой партии в Канаде вы... вы состоите. |
As far as allowances granted by the State were concerned, it made no difference whether the child came from a formal family or a common-law family. |
Что касается пособий, предоставляемых государством, то не имеет значения, происходит ли данный ребенок из надлежащим образом оформленной семьи или семьи, супруги которой состоят в гражданском браке. |
As for the United Nations Access Control System (UNACS), the Office had made recommendations in its previous annual report, but it should be noted that the table on page 14 concerned savings, rather than losses or waste. |
Что касается системы контроля за доступом в помещения Организации Объединенных Наций, то рекомендации по этому вопросу Управление высказало в своем предыдущем ежегодном докладе; однако следует напомнить, что в таблице на странице 14 приводятся данные о полученной экономии, а не убытках и перерасходе средств. |
On the important and long-ignored issue of entitlements for surviving spouses and former spouses, her delegation welcomed the new entitlements proposed, even though they fell short of meeting the needs of all concerned. |
Что касается весьма важного, на ее взгляд, и в течение длительного времени игнорировавшегося вопроса о приобретении права на получение пенсионного пособия для супругов и бывших переживших супругов, то делегация Соединенных Штатов приветствует новые предлагаемые выплаты, даже если они во многом не отвечают запросам заинтересованных лиц. |
However, this requirement has limitations and the Committee does require the consent of the individual or individuals concerned to the disclosure of their identity to the State party when the Committee transmits the communication to the State party concerned). |
Однако у этого требования есть свои ограничения, и Комитет должен получать согласие лица или лиц, которых это касается, на раскрытие их имени или имен при передаче Комитетом сообщения соответствующему государству-участнику). |
As far as future plans in forestry policy are concerned, a medium-term and long-term forest strategy sets out forecasts regarding reforestation and conservation of plant cover. |
Что касается планов на будущее в области лесохозяйственной политики, то была разработана среднесрочная и долгосрочная стратегия в области лесного хозяйства, которая устанавливает ориентировочные показатели в области восстановления лесов и сохранения растительного покрова. |
As for the alleged difficulties encountered by Georgian children in some schools, they had not been substantiated and the children concerned did not appear to be having any problem in studying in their mother tongue. |
Что касается трудностей, с которыми якобы сталкиваются в некоторых школах дети грузинского происхождения, то эти утверждения не соответствуют действительности, и этим детям, судя по всему, не чинится препятствий в обучении на своем родном языке. |
In its subsequent discussion with OIOS, the Committee was informed that OIOS was not yet where it wanted to be as far as risk-based work-planning was concerned. |
В ходе последующего обсуждения этого вопроса с УСВН Комитет был проинформирован о том, что УСВН пока не достигло намеченных результатов в том, что касается планирования работы на основе учета рисков. |
As far as we're concerned, breakfast was a mess, capisce? |
Что касается нас - завтра был отвратительным, капиш? (испанский слэнг - "усекла?") |
These changes are outlined in paragraphs 367 ff below. So far as organizational changes are concerned, the Housing Restructuring Act 1992 established Housing New Zealand Ltd., a registered company wholly owned by the Government, to manage the State rental housing stock. |
Эти изменения кратко рассматриваются ниже в пункте 367 и след. Что касается организационных изменений, то в соответствии с законом о реструктуризации жилищного фонда 1992 года для управления государственным арендуемым жилищным фондом была создана зарегистрированная жилищная компания "Хаузинг Нью Зиланд Лтд", которая полностью принадлежит государству. |
As for areas where progress was under way or in hand, the representative of the Board of Auditors mentioned improved asset/liability management, strategic management of the UNJSPF as far as setting its major objectives were concerned, and in the area of bank reconciliation. |
Что касается областей, в которых прогресс уже заметен или почти достигнут, то представитель Комиссии ревизоров упомянул улучшения в области контроля и регулирования активов/обязательств, стратегического управления работой ОПФПООН в том, что касается установления его основных целей, и в области выверки банковских счетов. |
The discussion of how to reduce the burden of work of resident coordinators should be based on feedback from the agencies concerned and from coordinators in the field, but the current system of funding, which took a certain percentage of UNDP core resources, might be reviewed. |
Необходимо обсудить также возможности действия системы на страновом уровне с учетом конкретной обстановки, особенно это касается учреждений, не имеющих своих представительств в странах. |
In recent years the United Nations has established peace-building support offices in some countries, so as to continue to provide help to the countries concerned in their efforts to consolidate peace and for their post-war reconstruction efforts after the termination of relevant peacekeeping operations. |
Во-первых, вопрос о стратегии ухода касается в основном взаимосвязи между операцией по поддержанию мира и постконфликтным восстановлением и перехода от одного типа операции к другому. |
However, neither did it underestimate the problems it was facing, and it set its action against the background of what was happening at European level, as the whole of the continent was concerned. |
Вместе с тем она не минимизирует трудности, с которыми она сталкивается, и согласует свои действия с общеевропейским подходом, поскольку эта проблема касается всего континента. |
As a relevant example, we could cite the development of the Austrian sustainability strategy which has been drawn up with the cooperation of the interested public and all concerned bodies. |
Что касается административных вопросов, то они на начальном этапе рассматриваются в структуре административных органов. |
With regard to persons with disabilities, a Plan of Access to Justice and Legal Protection for Persons with Disabilities is being coordinated, which involves inter-institutional work with other State actors concerned. |
Что касается инвалидов, то в настоящее время на основе межведомственного сотрудничества с участием ряда компетентных государственных учреждений готовится план по обеспечению инвалидам доступа к правосудию и правовой защите. |